"بصورة متكاملة" - Traduction Arabe en Français

    • de manière intégrée
        
    • de façon intégrée
        
    • intégrées
        
    • intégré
        
    • d'une manière intégrée
        
    • intégrale
        
    • intégrés
        
    • intégral
        
    • une façon intégrée
        
    • façon concertée
        
    Leurs suivi et mise en oeuvre doivent être assurés de manière intégrée, complète et équilibrée. UN ويجب تأمين أعمال المتابعة والتنفيذ بصورة متكاملة وشاملة ومتوازنة.
    En conséquence, nous avons fini par identifier collectivement cinq conditions favorisant le développement, qu'il convient d'examiner de manière intégrée. UN ونتيجة لذلك، أدركنا جميعا الشروط التمكينية الخمسة للتنمية، والتي تجب معالجتها بصورة متكاملة.
    Assurer le développement des unes et des autres est nécessaire et s'y employer de façon intégrée offrira les meilleures chances de succès. UN وهناك ضرورة لكل من التنمية الحضرية والريفية، ومن شأن معالجتهما معا بصورة متكاملة أن تتيح فرصا أفضل لتحقيق النجاح.
    5. Questions relatives à l'évaluation et à la gestion intégrées des ressources en terres et des ressources en eau. UN ٥ - المسائل المتصلة بتقييم الموارد البرية والمائية وإدارتها بصورة متكاملة.
    L'appui aux retours volontaires a été intégré aux activités de la MINUAD et mené en coordination avec l'équipe de pays des Nations Unies. UN وانطلق تقديم الدعم للعودة الطوعية بصورة متكاملة ضمن العملية بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري
    Dans le choix des solutions, il faut que les incidences des changements climatiques soient traitées d'une manière intégrée afin d'éviter les erreurs d'adaptation. UN ويتطلب انتقاء الحلول معالجة تأثيرات تغير المناخ بصورة متكاملة من أجل تفادي سوء التكيف.
    Il est attaché à l'application intégrale et effective du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. UN وهي متمسكة بتطبيق خطة تنفيذ جوهانسبرغ بصورة متكاملة وفعالة.
    Les différentes technologies se sont articulées de manière intégrée. UN وقد عملت مختلف التكنولوجيات معا بصورة متكاملة.
    La réunion d'experts pluriannuelle traitera de manière intégrée les questions liées à la facilitation des transports et du commerce et, notamment : UN سيتناول اجتماع الخبراء المتعدد السنوات قضايا تيسير النقل والتجارة بصورة متكاملة وسينظر في المواضيع التالية:
    La réunion d'experts pluriannuelle traitera de manière intégrée les questions liées à la facilitation des transports et du commerce et, notamment: UN سيتناول اجتماع الخبراء المتعدد السنوات قضايا تيسير النقل والتجارة بصورة متكاملة وسينظر في المواضيع التالية:
    La nutrition est liée à des facteurs économiques, sociaux et environnementaux et il faut la prendre en compte de manière intégrée dans le programme de développement pour l'après-2015 de manière intégrée. UN واختتم مشيراً إلى أن التغذية ترتبط العوامل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ولا بد من معالجتها بصورة متكاملة في إطار جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015.
    Elles ont également indiqué qu'aucun des traités actuels n'était suffisant pour identifier et protéger de façon intégrée tous les écosystèmes vulnérables ne relevant de la compétence d'aucun État. UN وأشارت أيضا إلى أنه لا توجد في الوقت الراهن معاهدة واحدة يمكن أن تستخدم لتحديد وحماية جميع النظم الإيكولوجية الهشة الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية بصورة متكاملة.
    14. Il a été décidé que, pour déterminer les priorités, le programme de travail serait considérée de façon intégrée. UN ١٤ - واتفقت الوفود على أنها لدى القيام بتحديد اﻷولويات ستنظر إلى برنامج العمل بصورة متكاملة.
    Le projet de budget et ce témoignage du Greffier révèlent une approche fragmentaire qui ne paraît pas répondre de façon intégrée et approfondie aux besoins de la Cour concernant la gestion de l'information et les systèmes informatiques, l'infrastructure et le matériel connexes. UN وما يتبين من الميزانية المقترحة ومن شهادة المسجل هو سلسلة من النهُج الجزئية التي لا يبدو أنها تعالج بصورة متكاملة وشاملة احتياجات المحكمة فيما يتعلق بإدارة المعلومات، وما يتصل بذلك من نظم تكنولوجيا المعلومات وبنيتها الأساسية ومعداتها.
    Le portail fédèrerait contenus et systèmes et donnerait au personnel, aux États Membres et aux organisations partenaires la possibilité d'accéder en libre-service à des informations, données, connaissances et applications intégrées. UN وستمكِّن البوابة، بوصفها قاعدة لتكامل المحتويات والنظم، الموظفين والدول الأعضاء والمنظمات الشريكة، من الوصول بأنفسهم إلى المعلومات والبيانات والمعارف والطلبات بصورة متكاملة.
    La multiplication des opérations de maintien de la paix se poursuivant et la nécessité devenant plus pressante de prendre des décisions intégrées en temps réel, les responsabilités du Centre de situation se sont nettement alourdies ces deux dernières années. UN 63 - وأدى استمرار الزيادة الكبيرة في عمليات السلام وارتفاع الطلب على صنع القرار بصورة متكاملة وفي الوقت الحقيقي، إلى اتساع نطاق مسؤوليات مركز العمليات بشكل ملحوظ على امتداد السنتين السابقتين.
    Déploiement de 4 membres de la Police des Nations Unies dans le Centre de commandement intégré ivoirien UN نشر أربعة أفراد من شرطة الأمم المتحدة بصورة متكاملة في مركز القيادة المتكامل الإيفواري
    Il nous faut donc tenir compte de ces faits dans le processus de suivi réellement intégré des résultats du Caire et des autres grandes conférences de l'ONU. UN لذلك، علينا أن نراعي هذه التطورات عند المضي في متابعة مؤتمر القاهرة وغيره من مؤتمرات اﻷمم المتحدة الهامة، بصورة متكاملة حقا.
    La question des droits de l'homme sera abordée d'une manière intégrée, qui mettra l'accent sur leur corrélation et leur interdépendance, en encourageant et en coordonnant l'action menée en faveur des droits de l'homme à l'échelle du système des Nations Unies. UN وستُعالج جميع قضايا حقوق الإنسان بصورة متكاملة ومترابطة ومتكافلة، عن طريق حفز وتنسيق الأنشطة عبر منظومة الأمم المتحدة.
    De surcroît, le manque de communication horizontale entre les administrateurs travaillant au Centre ne permet pas de traiter des questions interdépendantes d'une manière intégrée et synergique. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد بين موظفي المركز من الفئة الفنية اتصالات أفقية تُذكر تضمن معالجة المسائل المترابطة بصورة متكاملة ومتساندة.
    Il appartient à la famille, avec la collaboration spéciale de l'État, des organisations de masse et des organisations sociales, de promouvoir de manière intégrale et équilibrée l'éducation des jeunes, en vue de leur épanouissement et intégration dans la société. UN ويجب على الأسرة أن تقوم بتعزيز تعليم الشباب بصورة متكاملة ومتوازنة، من أجل تحقيق نمائهم واندماجهم في المجتمع.
    Nous savons combien il importe d'assurer, parallèlement à des services d'aiguillage efficaces, des services complets de soins de santé primaires, notamment la promotion de la santé et l'accès universel à la prévention, aux soins thérapeutiques, aux soins palliatifs et à la réadaptation, intégrés et coordonnés en fonction des besoins. UN وندرك أهمية خدمات الرعاية الصحية الأولية الشاملة، بما فيها التشجيع على صون الصحة، وحصول الجميع على خدمات الوقاية من الأمراض والرعاية لعلاجها والتخفيف من الآلام التي تسببها وإعادة تأهيل المرضى، وذلك بصورة متكاملة ومنسقة وفقا للاحتياجات، مع كفالة توافر نظم فعّالة لتوجيه المرضى؛
    Organisation internationale pour le développement intégral de la femme UN المنظمة الدولية للنهوض بالمرأة بصورة متكاملة
    On pourrait organiser une réunion consultative interrégionale des institutions de financement du développement au début de 1994 pour examiner la question d'une façon intégrée et quant au fond. UN ويمكن تنظيم اجتماع استشاري أقاليمي لمؤسسات التمويل اﻹنمائي في مطلع عام ١٩٩٤ للنظر في المسألة بصورة متكاملة وموضوعية.
    Les ripostes aux changements climatiques doivent être coordonnées de façon concertée avec les mesures de développement social et économique. UN ويجب تنسيق الاستجابات لتغير المناخ مع التنمية الاجتماعية والاقتصادية بصورة متكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus