"بصورة متواترة" - Traduction Arabe en Français

    • fréquemment
        
    • fréquents
        
    • fréquentes
        
    Les médias indigènes sont utilisés fréquemment dans trois pays et occasionnellement dans 33 pays. UN وتستخدم وسائط اﻹعلام المحلي بصورة متواترة في ٣ بلدان، وأحيانا في ٣٣ بلدا.
    45. Des échanges volontaires de population se produisent fréquemment en Bosnie centrale. UN ٥٤ ـ وتحصل حاليا عمليات تبادل السكان الطوعية بصورة متواترة في بوسنة الوسطي.
    Des consultations informelles sont fréquemment organisées avec les autorités des pays étrangers concernés avant que les demandes d'entraide judiciaire ne soient officiellement formulées. UN ● تُجرى مشاورات غير رسمية مع السلطات الأجنبية بصورة متواترة قبل تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة رسميا.
    Au Bangladesh, pays qui connaît fréquemment ce type de catastrophes, nous partageons la douleur du peuple pakistanais. UN وإذ أنني من أبناء بنغلاديش، البلد الذي يتعرض بصورة متواترة لهذه الكوارث، نتشاطر شعب باكستان آلامه.
    Les simulacres de procès sont fréquents. UN أما المحاكمات السياسية المدبرة فإنها تحدث بصورة متواترة.
    26. Enfin, nous pensons que les fréquentes discussions informelles qui ont eu lieu sur ce thème dans le cadre de la Conférence ont été utiles pour réduire les divergences et renforcer la compréhension mutuelle entre les États membres. UN 26- وفي الختام، نعتقد أن عقـد مناقشات غير رسمية بصورة متواترة لتناول هذا الموضوع في إطار المؤتمر قد ساعد في تقريب وجهات النظر المختلفة وفي تعزيز التفاهم بين الدول الأعضاء.
    Il continue à affirmer que son mandat ne devrait pas être considéré comme une mesure punitive mais comme une occasion pour la communauté internationale de participer fréquemment et concrètement à un forum non politisé, transparent et constructif. UN ويواصل مؤكدا أنه لا ينبغي أن يُـنظر إلى ولايته كإجراء عقابي، ولكن ينبغي اعتبارها فرصة لإشراك المجتمع الدولي بصورة متواترة وجوهرية في محفل غير مسيس وبناء ويعمل في شفافية.
    Ceci permet de renégocier fréquemment le loyer et d'expulser les locataires à tout moment. UN ويسمح ذلك بإعادة التفاوض على مبلغ الإيجار، بصورة متواترة وكذلك بالإخلاء في أي وقت من الأوقات.
    Elles sont aussi fréquemment victimes d'actes de violence au sein de la famille et de harcèlement sexuel au travail. UN وتقع النساء أيضاً بصورة متواترة ضحايا العنف داخل الأسرة وضحايا المضايقة الجنسية في أماكن العمل.
    L'un des résultats fréquemment cités est que la coopération avec la Division donne aux systèmes statistiques nationaux le sentiment de faire partie de la communauté statistique mondiale plus large. UN ومن بين النتائج التي تذكر بصورة متواترة أن التعاون مع الشعبة ينشئ لدى النظم الإحصائية الوطنية إحساسا بكونها تشكل جزءا من مجتمع إحصائي عالمي أوسع.
    Apparemment, des personnes détenues pour des crimes ordinaires seraient aussi fréquemment torturées. UN وقيل باﻹضافة إلى ذلك إن استخدام التعذيب ضد المعتقلين في القضايا الجنائية العادية يجري بصورة متواترة.
    On risque de réduire l’efficacité des mécanismes du contrôle interne si les organes délibérants demandent trop fréquemment que des études soient réalisées sur des aspects particuliers du contrôle interne et des rapports établis à leur sujet. UN فهناك خطر يتمثل في الحد من فعالية المراقبة الداخلية إذا طلبت الهيئات التشريعية بصورة متواترة إجراء استعراضات محددة للمراقبة الداخلية وتقديم التقارير عنها. فينبغي توجيه هذه الطلبات بشكل حكيم.
    Cependant, les prévisions établies au début de l’exercice biennal ont un caractère éminemment provisoire : les dates de présentation des publications sont fréquemment modifiées au cours des deux années de l’exercice, en fonction de la capacité disponible et des travaux prioritaires. UN إلا أن اﻷرقام الموضوعة في بداية فترة السنتين تظل أرقاما افتراضية إلى حد كبير، إذ أن مواعيد تقديم المنشورات تتغير بصورة متواترة خلال السنتين حسب تغير القدرة والضرورة المطلقة للقيام بأعمال أخرى.
    Cette expression est fréquemment utilisée, par exemple, dans le contexte de la Convention européenne des droits de l'homme. UN وقد استُخدمت هذه العبارة بصورة متواترة وذلك مثلاً في سياق الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Sa délégation espère que le Comité d'organisation se réunira plus fréquemment à l'avenir afin de rendre compte des progrès accomplis sur le terrain. UN ويأمل وفده أن اللجنة التنظيمية سوف تجتمع بصورة متواترة أكبر في المستقبل لتفكر في تحقيق التقدم على الأرض.
    Le répertoire des sources d'assistance du Comité ( < www.un.org/sc/ctc > ) est fréquemment mis à jour de manière à fournir les informations les plus pertinentes sur l'assistance disponible. UN ويجري بصورة متواترة استكمال دليل المساعدة التابع للجنة بحيث يشمل معلومات جديدة ذات صلة عن المساعدة المتوفرة.
    Les opérations entre États et personnes physiques ou morales étrangères sont courantes et les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens sont l'un des domaines du droit international dans lesquels les tribunaux nationaux sont fréquemment appelés à se prononcer. UN وإن العمليات بين الدول واﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين اﻷجانب عمليات شائعة وحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية هو من بين مجالات القانون الدولي التي يطلب فيها من المحاكم الوطنية بصورة متواترة أن تبت فيها.
    7. Souligne que, dans les domaines où il est fréquemment fait appel à des consultants pour une période de plus d'un an, le Secrétaire général devrait, le cas échéant, proposer la création de postes; UN ٧ - تؤكد أنه في المجالات التي يتم فيها تعيين الخبراء الاستشاريين بصورة متواترة لفترة تزيد على سنة واحدة، ينبغي أن يقدم اﻷمين العام اقتراحات، حسب الاقتضاء، ﻹنشاء وظائف؛
    Il faut espérer que les partenaires de la démocratisation trouveront les moyens de se réunir plus fréquemment et de collaborer plus efficacement qu'ils ne le font actuellement. UN ومن المأمول أن يجد هؤلاء الشركاء في عملية إرساء الديمقراطية السبل للاجتماع والعمل معا بصورة متواترة وفعالة أكبر مما كان عليه الحال في الماضي.
    Dans certaines régions, on trouve parmi les parties aux conflits de plus en plus d'acteurs non étatiques qui se soucient peu des droits de l'homme et prennent fréquemment pour cible la population civile. UN وفي بعض المناطق، نجد بصورة متزايدة بين أطراف النزاع جهات فاعلة بخلاف الدول لا تبالي كثيرا بحقوق الإنسان وتستهدف بصورة متواترة السكان المدنيين.
    C'est alors qu'on a commencé à signaler de fréquents vols de bétail, de café en grains et autres ressources. UN وبدأ الإبلاغ بصورة متواترة عن سرقة المواشي والبن وغير ذلك من الموارد.
    308. Au cours de l'année 2001, plusieurs groupes ont été jugés spécialement vulnérables parce que leurs droits fondamentaux, à commencer par le droit à la vie, subissent des atteintes fréquentes et graves. UN 308- تم في عام 2001 تحديد مجموعات مختلفة على أنها مجموعات معرضة للخطر بوجه خاص، لأنه يتم بصورة متواترة وصارخة انتهاك حقوقها الأساسية، بدءاً بالحق في الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus