"بصورة مختلفة" - Traduction Arabe en Français

    • différemment
        
    • différent
        
    • de manière différente
        
    • autrement
        
    • différencié
        
    • façon différente
        
    • de calcul
        
    • même façon
        
    • différence
        
    Dans ces avis, la Cour a interprété un traité différent, libellé différemment, des Statuts du FMI. UN فهي تؤول معاهدة مختلفة صيغت بصورة مختلفة عن مواد اتفاق صندوق النقد الدولي.
    À cet égard, la loi tend à traiter les hommes et les femmes différemment. UN وفي هذا الصدد، يميل القانون إلى معاملة الرجل والمرأة بصورة مختلفة.
    Ils estimaient qu'il était inacceptable de traiter un pays, quel qu'il soit, différemment de tous les autres. UN ورأت أن الجهود الرامية إلى معاملة بلد واحد، أي بلد، بصورة مختلفة عن البلدان الأخرى، غير مقبولة.
    Outre un ressenti physique et psychologique de la qualité de victime différent de celui des hommes, les femmes ont aussi souffert autrement. UN وإلى جانب معاناة المرأة من الناحية البدنية والنفسية بصورة مختلفة عن الرجل، إلا أنها كانت تعاني بطرق أخرى.
    Elles souffrent, pour l'essentiel, des mêmes problèmes de santé que les hommes, mais de manière différente. UN وتتأثر النساء بكثير من اﻷوضاع الصحية ذاتها التي يتأثر بها الرجال، وإن كانت المرأة تمر بها بصورة مختلفة.
    L'idée n'est pas que les femmes sont différentes, mais qu'elles doivent être traitées différemment. UN والمقدمة المنطقية ليست هي أن المرأة مختلفة، وإنما أنها قد عوملت بصورة مختلفة.
    . Encore une fois, la cessation du fait ne devrait normalement pas être traitée différemment de la réparation. UN وهنا أيضا، لا ينبغي عادة معالجة الوقف بصورة مختلفة عن التعويض.
    En raison de leurs responsabilités sociales et de leurs rôles distincts, les hommes et les femmes ne sont pas touchés de manière analogue par les effets du changement climatique et y répondent différemment. UN ويحس الرجال والنساء بتأثير المناخ ويستجيبون له بصورة مختلفة بسبب دوريهما ومسؤولياتهما المجتمعية.
    Les femmes âgées et l'égalité entre les sexes : Les hommes et les femmes vivent le vieillissement différemment. UN النساء المسنات والمساواة بين الجنسين: يعاني الرجال والنساء من الشيخوخة بصورة مختلفة.
    Comme l'immunité ratione personae et l'immunité ratione materiae sont aussi traitées différemment en droit international, il faut distinguer entre elles. UN وبما أن الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية تُعاملان أيضاً بصورة مختلفة في إطار القانون الدولي، فينبغي التمييز بينهما.
    Les deux types de dispositions sont appliqués différemment car les contextes et les buts recherchés sont différents. UN ويطبق النصان بصورة مختلفة نظراً لاختلافهما في المضمون والهدف.
    Il a également fait une remarque intéressante en affirmant qu'il est grand temps que nous nous regardions différemment. UN وذكر أيضا نقطة هامة عن أن الوقت قد حان لكي ننظر إلى أنفسنا بصورة مختلفة.
    Le droit de grève est maintenu ; la nouvelle loi règle un peu différemment les cas où une grève est illégale. UN وأبقى على الحق في الإضراب؛ غير أن القانون الجديد نظم الحالات التي يُعتبر فيها الإضراب غير قانوني، بصورة مختلفة قليلاً.
    Diverses luttes pour l'autodétermination ont évolué de manières bien différentes; c'est pourquoi elles doivent être abordées différemment. UN ومختلف أنواع النضال من أجل تقرير المصير تتطور بأساليب مختلفة جدا؛ ولهذا، يجب أن يعالج كل منها بصورة مختلفة.
    Toutefois, en réalité, ces responsabilités sont réparties différemment. UN إلا أن المسؤوليات تقسم في الواقع بصورة مختلفة.
    Des pratiques se réclamant des mêmes sources textuelles sont souvent mises en oeuvre différemment. UN والممارسات التي تستند إلى نفس المصادر النصية غالباً ما تُنفَّذ بصورة مختلفة.
    Ainsi, en Roumanie, l'obligation d'extrader ou de poursuivre s'applique différemment aux nationaux et aux étrangers. UN وعليه ففي رومانيا ينطبق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مختلفة على الرعايا وعلى المواطنين الأجانب.
    Elles souffrent, pour l'essentiel, des mêmes problèmes de santé que les hommes, mais de manière différente. UN وتتأثر النساء بكثير من اﻷوضاع الصحية ذاتها التي يتأثر بها الرجال، وإن كانت المرأة تمر بها بصورة مختلفة.
    Pour un certain nombre d'autres dispositions, on peut aussi s'interroger sur la pertinence d'un traitement différencié entre les sexes. UN وفي حالة عدد من الأحكام الأخرى، يثور التساؤل عما إذا كان لا يزال هناك مبررات كافية لمعاملة الرجل والمرأة بصورة مختلفة.
    Nous avons appris l'histoire d'une façon différente de ce qui est enseigné aux élèves ici en Syrie. UN ومادة التاريخ هي المشكلة فقد درسنا التاريخ بصورة مختلفة عن تدريسه هنا في سورية.
    Les hommes et les femmes ne vivaient pas la misère de la même façon et, si l'on ne tenait pas compte de cette différence, on ne pouvait pas en comprendre les causes ni lutter contre ses effets. UN إن المرأة والرجل يعانيان من الفقر بصورة مختلفة وغير متساوية، وإذا لم تؤخذ هذه الفروق بعين الاعتبار، فإنه لا يمكن فهم أسباب الفقر وعلاجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus