Dans ce contexte, la délégation malaisienne note aussi qu'un acte unilatéral peut être formulé par un ou plusieurs Etats conjointement ou de concert. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ وفدها أيضا أن العمل الانفرادي يمكن أن تصوغه دولة أو أكثر بصورة مشتركة أو جماعية. |
Plusieurs projets d'assistance technique en cours ou prévus dans ces domaines sont ou seront exécutés conjointement ou contiennent des modules exécutés par l'une ou l'autre institution. | UN | وهناك العديد من مشاريع المساعدة التقنية الجارية أو المقررة في هذه المجالات التي تنفذ إما بصورة مشتركة أو تنطوي على وحدات تقوم بتنفيذها وكالة أخرى. |
Dans certains cas, l'évaluation des risques peut se faire conjointement ou en coopération avec les partenaires de développement. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن تنفيذ عمليات تقييم المخاطر بصورة مشتركة أو بالتعاون مع شركاء التنمية. |
S'il y a lieu, ces responsabilités peuvent être exercées en commun ou séparément, ou par les cantons agissant en coordination avec le gouvernement central. | UN | ويجوز، حسب الاقتضاء، ممارسة هذه المسؤوليات بصورة مشتركة أو مستقلة، أو من جانب الكانتونات حسب التنسيق الذي تضعه الحكومة المركزية. |
Réaffirmant l'engagement pris à l'Article 56 de la Charte des Nations Unies d'agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies en vue d'atteindre les buts énoncés à l'Article 55 de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الوارد في المادة ٥٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة بالعمل، بصورة مشتركة أو منفردة، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، من أجل تحقيق المقاصد المنصوص عليها في المادة ٥٥ من الميثاق، |
Il a aussi été noté au Groupe de travail qu'une déclaration unilatérale pouvait être faite par un ou plusieurs États conjointement ou de manière concertée. | UN | وذكر أيضاً في الفريق العامل أنه يمكن صدور بيان إنفرادي عن دولة واحدة أو عن أكثر من دولة بصورة مشتركة أو بطريقة متفق عليها. |
Il a aussi été noté au Groupe de travail qu’une déclaration unilatérale pouvait être faite par un ou plusieurs États conjointement ou de manière concertée. | UN | ولوحظ أيضا في الفريق العامل أن الإعلان الانفرادي يمكن أن يصدر أيضا عن دولة أو عدة دول بصورة مشتركة أو بطريقة متفق عليها. |
Il n'est suggéré aucun rang de priorité et ces mesures pourraient être entreprises conjointement ou séparément selon ce que décideront les Parties. | UN | وايراد بهذا الشكل لا يعني ضمنا أي ترتيب لﻷولويات ويمكن الاضطلاع بها بصورة مشتركة أو مستقلة بحسب ما يتفق عليه اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
La Finlande engage donc les Etats dotés d'armes nucléaires à affirmer dès la signature, conjointement ou individuellement, qu'ils n'effectueront pas d'essai pendant la période transitoire avant la ratification du traité et qu'ils ratifieront promptement cet instrument. | UN | لذا تحث فنلندا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تؤكد، بعيد التوقيع، بصورة مشتركة أو فردية أنها لن تقوم، بإجراء تجارب لحين التصديق على المعاهدة، كما أنها ستسرع بالتصديق عليها. |
Afin de financer en totalité l'exécution d'un programme ou d'un projet, les pays participants, conjointement ou séparément, pourront mobiliser les ressources nécessaires en faisant appel à leurs fonds propres et à d'autres sources de coopération technique et financière. | UN | ولتغطية المبلغ اﻹجمالي الذي تتطلبه اﻷنشطة المزمع تنفيذها، يمكن إدارة هذه اﻷنشطة بصورة مشتركة أو منفصلة وتمويل الموارد اللازمة الذاتية منها المتأتية من مصادر أخرى للتعاون التقني والمالي. |
Les candidats à la députation sont choisis par les électeurs ou désignés par les partis politiques et les organisations sociales, conjointement ou séparément. | UN | تتم تزكية المرشحين، بطريقة تزكيتهم المباشرة من قبل الناخبين، أو تزكيتهم بصورة مشتركة أو فردية من قبل الأحزاب والمنظمات الاجتماعية. |
Il favorise la coordination des politiques et des activités, poursuivies conjointement ou séparément, afin d'assurer la gestion rationnelle des produits chimiques sur le plan de la santé humaine et de l'environnement. | UN | وهو يشجع تنسيق السياسات والأنشطة، المتبعة بصورة مشتركة أو منفصلة، للوصول إلى الإدارة السليمة للمواد الكيميائية فيما يتعلق بصحة البشر والبيئة. |
Il favorise la coordination des politiques et des activités, poursuivies conjointement ou séparément, afin d'assurer la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques sur le plan de la santé humaine et de l'environnement. | UN | ويعزز البرنامج تنسيق السياسات والأنشطة التي تنفذ بصورة مشتركة أو فردية لتحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية فيما يتعلق بصحة الإنسان والبيئة. |
De 15 à 20 projets de coopération triangulaire de l'Union européenne sont mis en œuvre conjointement ou par l'intermédiaire d'organismes des Nations Unies. | UN | ويتم تنفيذ ما يتراوح بين 15 و20 من مشاريع التعاون الثلاثي التي يضطلع بها الاتحاد الأوروبي بصورة مشتركة أو من خلال وكالات الأمم المتحدة. |
De 15 à 20 projets de coopération triangulaire de l'Union européenne sont mis en œuvre conjointement ou par l'intermédiaire d'organismes des Nations Unies. | UN | ويتم تنفيذ ما يتراوح بين 15 و20 من مشاريع التعاون الثلاثي التي يضطلع بها الاتحاد الأوروبي بصورة مشتركة أو من خلال وكالات الأمم المتحدة. |
7. De nombreuses publications sont produites conjointement ou en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies. Cela permet de tirer parti des connaissances de l'UNICEF en ce qui concerne les questions relatives à l'enfance dans l'action menée par l'ensemble de l'ONU en faveur du développement. | UN | ٧ - ويتم إنتاج كثير من المنشورات بصورة مشتركة أو بالتعاون مع هيئات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، بما من شأنه أن ييسر إدماج معلومات اليونيسيف عن قضايا الطفل في جدول أعمال التنمية الشامل لﻷمم المتحدة. |
On a estimé qu'il devait ressortir clairement des termes utilisés qu'il n'y avait pas " fusion " des audiences et que chaque tribunal tiendrait sa propre audience conformément aux dispositions de la loi applicable, mais que les tribunaux pourraient délibérer conjointement ou collaborer entre eux. | UN | ورئي أنه يجب أن توضّح الصياغة المستخدمة أنه لا وجود لتداخل بين جلسات الاستماع وأن كل محكمة تعقد جلستها وفقا لمقتضيات القانون المنطبق، غير أن بإمكان المحاكم أن تتداول بصورة مشتركة أو أن يتعاون بعضها مع بعض. |
Le texte amendé par le Décret 80-98 du Congrès de la République est le suivant : < < Sous le régime de la communauté absolue ou de la communauté réduite aux acquêts, les deux conjoints administrent le patrimoine conjugal conjointement ou séparément. | UN | وفيما يلي النص المعدل بموجب مرسوم كونغرس الجمهورية رقم 80-98: " في نظام المشاركة المطلقة أو نظام المشاركة في المكاسب، يتولى الزوجان كلاهما إدارة الذمة المالية، سواء بصورة مشتركة أو منفصلة. |
Cela signifie que les biens détenus en commun ou séparément mais auxquels la femme a contribué ne sont pas répartis équitablement. | UN | وهذا يعني أن الممتلكات التي تمت حيازتها بصورة مشتركة أو بصورة منفصلة ولكن تكون الزوجة قد ساهمت فيها لا تخضع للتوزيع العادل. |
La Malaisie fait également observer qu'un acte unilatéral peut être réalisé en commun ou de concert par un ou plusieurs États, comme dans le cas de la reconnaissance collective d'un État ou d'une situation et qu'il faudrait aussi tenir compte de ce fait dans le projet d'articles. | UN | 19 - واستدركت قائلة إنه ينبغي أيضا أن يتناول مشروع المواد الحقيقة المتمثلة في أن الفعل الانفرادي يمكن أن يصدر عن دولة واحدة أو أكثر من دولة معا بصورة مشتركة أو متفق عليها، مثل حالة الاعتراف الجماعي بدولة ما أو حالة ما. |
Réaffirmant l'engagement pris à l'Article 56 de la Charte des Nations Unies d'agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies en vue d'atteindre les buts énoncés à l'Article 55 de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الوارد في المادة ٥٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة بالعمل، بصورة مشتركة أو منفردة، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، من أجل تحقيق المقاصد المنصوص عليها في المادة ٥٥ من الميثاق، |