Cette méthode de destruction des déchets est de plus en plus abandonnée dans les pays industrialisés. | UN | غير أن البلدان الصناعية تتخلى بصورة مطردة عن هذه الطريقة في تدمير النفايات. |
Celles-ci sont devenues une source de financement de plus en plus importante des programmes. | UN | وقد أصبح تقاسم التكاليف جزءا من البرنامج يتنامى بصورة مطردة. |
Le mouvement de rapatriement librement consenti des Lao a pris de l'ampleur en 1989 et, depuis, les retours ont augmenté régulièrement. | UN | وقد بدأت حركة العودة الطوعية إلى لاو تشتد في عام ٩٨٩١؛ وظلت تزداد بصورة مطردة منذ ذلك التاريخ. |
Il se prononce régulièrement en faveur d'un désarmement nucléaire progressif et continu et d'une adhésion universelle aux instruments internationaux pertinents. | UN | وأضاف أن كازاخستان تدعو بثبات إلى نزع السلاح بصورة مطردة وتدريجية وإلى عالمية الانضمام للصكوك الدولية في هذا المجال. |
Les femmes sont au cœur du progrès familial et contribuent progressivement à l'économie mondiale. | UN | والمرأة أساسية بالنسبة لتقدم الأسرة، وقد أصبحت بصورة مطردة مساهما فعالا في الاقتصاد العالمي. |
A cette fin, le département gouvernemental chargé de l'application des lois est renforcé systématiquement. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، يجري تعزيز إدارة إنفـــاذ القانون الحكومية بصورة مطردة. |
Grâce aux mesures prises pour les atteindre, le coût par tête des opérations de maintien de la paix n'a cessé de diminuer ces dernières années. | UN | ونتيجة لذلك، انخفض نصيب الفرد من تكاليف حفظ السلام بصورة مطردة خلال السنوات العديدة الماضية. |
Quant à lui, le Japon a constamment accru son aide au développement de l'Afrique dans de nombreux domaines. | UN | ومن جانبها، زادت اليابان بصورة مطردة من مساعداتها اﻹنمائية لافريقيا في مجموعة واسعة من المجالات. |
Au cours de la même période, les activités de la CESAP ont de plus en plus porté sur les dimensions sociales du développement. | UN | وخلال الفترة نفسها، تركزت أنشطة اللجنة بصورة مطردة على اﻷبعاد الاجتماعيـة للتنمية. |
Cependant, nous sommes parfaitement conscients de la frustration de plus en plus grande des États au regard de la situation actuelle. | UN | غير أننا ندرك بالفعل مشاعر الإحباط المتنامية بصورة مطردة بين الدول ما دامت الحالة الراهنة مستمرة. |
Les principaux vecteurs de paludisme sont de plus en plus résistants à l'ensemble des insecticides recommandés actuellement. | UN | تكتسب ناقلات الملاريا الرئيسية مناعة بصورة مطردة لمبيدات الحشرات الموصى باستعمالها حالياً. |
On en voit de plus en plus occuper des postes de ministre, d'ambassadeur, de juge et de cadre socioéconomique. | UN | وهن يبرزن بصورة مطردة كوزيرات وسفيرات وقاضيات وممارسات للمهن الاقتصادية والاجتماعية. |
Le taux de pauvreté a été réduit de plus de la moitié au cours de la décennie écoulée, et devrait continuer de baisser régulièrement. | UN | وإن معدل الفقر قد انخفض بمعدل يزيد عن النصف خلال العقد الماضي ومن المنتظر أن يواصل انخفاضه بصورة مطردة. |
Cet indicateur a progressé régulièrement dans toutes les provinces du pays. | UN | وارتفع هذا المؤشر في جميع أقاليم البلد، بصورة مطردة. |
458. Au cours des dix dernières années, le nombre d'établissements privés a augmenté régulièrement. | UN | ٨٥٤- وقد ازداد عدد المدارس الخاصة بصورة مطردة على مدى السنوات العشر اﻷخيرة. |
De son point de vue, la normalisation des relations entre la République démocratique du Congo et le Rwanda progressait régulièrement. | UN | وذكر أنه يرى أن تطبيع العلاقات بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا يتم بصورة مطردة. |
L'exploitation des ressources naturelles est progressivement soumise à la réglementation publique. | UN | عودة استغلال الموارد الطبيعية للخضوع بصورة مطردة للتنظيم الحكومي |
L'administration civile et les forces de police mises en place par le Gouvernement ont progressivement pris en main une part plus importante de la gestion des affaires courantes dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | واضطلعت الإدارة المدنية للحكومة وقوة الشرطة بصورة مطردة بمزيد من المسؤولية من أجل إدارة الشؤون اليومية كل في مجالها. |
En fait, la guerre a perdu de son intensité par rapport à ce qu'elle était il y a quelques années, et le conflit lui-même arrive progressivement à son terme. | UN | وفي واقع الأمر، خفت حدة الحرب عما كانت عليه قبل سنوات، ويتحرك الصراع بصورة مطردة نحو النهاية. |
L'Instance permanente adopte systématiquement des recommandations dans cette direction. | UN | ويدأب المنتدى الدائم بصورة مطردة على اعتماد توصيات تنحو هذا المنحى. |
L'espérance de vie n'a cessé d'augmenter au cours des 30 dernières années. | UN | وزاد العمر المتوقع عند الميلاد بصورة مطردة على مدى السنوات الـ 30 الأخيرة. |
Ces idées sont constamment définies, affinées et redéfinies en réactions à des facteurs extérieurs et à une réflexion intérieure. | UN | ويجري بصورة مطردة تحديد تلك الهويات، وصقلها وإعادة تحديدها استجابة لعوامل خارجية وتفكير داخلي. |
En dépit de la baisse du taux d’accroissement de la population urbaine, la population urbaine mondiale ne cesse d’augmenter en moyenne tous les ans. | UN | وبالرغم من تناقص معدل النمو السكاني الحضري، فإن متوسط الزيادة السنوية في عدد سكان العالم الحضر يكبر بصورة مطردة. |
Ces programmes ont élargi les possibilités d'apprentissage pour les femmes comme en témoignent l'augmentation constante des inscriptions féminines. | UN | وقد وسَّعت هذه البرامج نطاق فرص التعلُّم للمرأة على النحو الذي يدل عليه ارتفاع تسجيل الإناث بصورة مطردة. |