Il a été prouvé que le rôle directeur du Département est absolument essentiel pour la mise au point de mécanismes efficaces en vue de faire face à toutes les situations d'urgence. | UN | فقد ثبت أن الدور القيادي للادارة حيوي بصورة مطلقة لاستحداث آليات فعالة للاستجابة لجميع حالات الطوارئ. |
Il s'avère absolument indispensable que la mise en oeuvre de ces dispositions soit convenue de commun accord avec le Gouvernement rwandais. | UN | ومن اللازم بصورة مطلقة أن يكون تنفيذ هذه اﻷحكام متفق عليه مع الحكومة الرواندية. |
Il est absolument impératif que des enquêtes policières soient menées et que des éléments de preuve de l'activité criminelle des marchés sexuels déjà établis soient rassemblés. | UN | ولا بد بصورة مطلقة إجراء تحقيقات شرطة وجمع أدلة بشأن الأنشطة الإجرامية التي تُمارس في أسواق الجنس القائمة بالفعل. |
Nous reconnaissons qu'au moins 80 % des populations africaines dépendent encore presque exclusivement des sources d'énergie classiques. | UN | وندرك أن ما لا يقل عن 80 في المائة من سكان أفريقيا ما زالوا يعتمدون بصورة مطلقة تقريبا على مصادر الطاقة التقليدية. |
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire, une catégorie d'armes de destruction massive est interdite et prohibée de manière absolue. | UN | وهذه هي المرة الأولى في التاريخ التي تحظر فيها فئة كاملة من فئات أسلحة الدمار الشامل وتجرم بصورة مطلقة. |
Peut-être ne serait-il pas judicieux pourtant de dire catégoriquement que les règles sont obligatoires. | UN | وقد لا يكون من الحكمة القول بصورة مطلقة في الدليل بأن هذه القواعد ملزمة. |
Le doit légitime d'utiliser les services de transport est absolument le même pour les femmes et les hommes sans discrimination. | UN | وللمرأة والرجل حقوق متساوية بصورة مطلقة بخصوص الحق القانوني في الانتفاع بخدمات النقل بدون أي تمييز على أساس جنساني. |
Presque toutes les personnes interrogées connaissant bien ce domaine ont confirmé que la coopération avec l'Union africaine était absolument nécessaire. | UN | وأكد جميع من جرت مقابلتهم تقريبا ممن لهم دراية في هذا المجال أن التعاون مع الاتحاد الأفريقي ضروري بصورة مطلقة. |
Cette propension à recourir et à utiliser des enfants dans les combats est en violation totale du droit international et absolument condamnable. | UN | 35 - وهذا النـزوع إلى استخدام الأطفال في الصراعات يمثل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ويجب إدانته بصورة مطلقة. |
Il est absolument essentiel que l'ONU et ses principaux organes soient considérés comme pertinents et efficaces. | UN | ومن الجوهري بصورة مطلقة أن ينظر إلى الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية بوصفها صالحة وفعالة. |
La crise en Afghanistan a démontré que les principes et les règles régissant l'assistance humanitaire sont absolument essentiels pour protéger le droit à l'alimentation dans les situations de conflit armé. | UN | وقد بينت الأزمة في أفغانستان أن المبادئ والقواعد التي تنظم المساعدة الإنسانية هي مبادئ وقواعد أساسية بصورة مطلقة بالنسبة لحماية الحق في الغذاء في حالات النـزاعات المسلحة. |
Maintenant, l'approche institutionnelle, qui est absolument nécessaire et qui est encore largement insuffisante. | UN | وأتناول الآن النهج المؤسسي، وهو نهج حيوي بصورة مطلقة لكنه لا يزال شديد القصور. |
Les recettes attendues de la prospection du pétrole et du gaz dans la mer du Timor ne se sont toujours pas concrétisées et des progrès dans ce domaine sont absolument indispensables pour que le pays puisse exploiter pleinement son potentiel économique. | UN | وإن الدخل المتوقع من مشاريع استكشاف النفط والغاز في بحر تيمور لم يتحقق للأسف، وإن إحراز التقدم في هذا المجال جوهري بصورة مطلقة إذا أريد للبلد أن يستغل كامل طاقاته الاقتصادية الكامنة. |
Pareil avertissement ne garantirait pas absolument que ces violations ne se produiraient pas, mais il ne pourrait pas être ignoré. | UN | وليس من شأن مثل هذا التحذير أن يكفل بصورة مطلقة عدم وقوع مثل هذه الانتهاكات، ولكنه لا يمكن تجاهله. |
Il faut absolument que cet objectif soit atteint pleinement et en temps voulu. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية بصورة مطلقة التوصل إلى هذا الهدف على نحو سليم ومناسب التوقيت. |
Au Canada, le pentaBDE a été utilisé presque exclusivement dans des mousses de polyuréthane souples. | UN | ويستخدم الإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم بصورة مطلقة تقريباً في رغاوي البليوريتان المرنة في كندا. |
Plus d'un tiers des ONG européennes étaient confessionnelles ou d'inspiration confessionnelle, et plus d'une douzaine oeuvraient exclusivement dans le domaine de la santé. | UN | فأكثر من ثلث المنظمات غير الحكومية اﻷوروبية يرتبط بالكنائس أو هو منتسب اليها، وأكثر من إثنتي عشرة منظمة تعمل بصورة مطلقة في مجال الصحة. |
Les politiques exclusivement consacrées au contrôle des exportations ont été mises en place pour répondre aux préoccupations liées à la prolifération à une époque où il n'y avait aucun accord international à cet égard. | UN | واستهلت السياسات المكرسة بصورة مطلقة لفرض قيود على التصدير من أجل التصدي لاهتمامات التكاثر في وقت لم تتوفر فيه اتفاقات عالمية لمعالجة هذه القضية معالجة شاملة. |
L'État partie ajoute que l'incapacité dans laquelle l'auteur se trouve de retourner au Canada n'est pas absolue. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الرسالة ليس ممنوعا بصورة مطلقة من العودة إلى كندا. |
Nous pouvons dire que cette catégorie est couverte par une irresponsabilité absolue; | UN | ويجوز القول إن هذه الفئة من الجانحين اﻷحداث تنطوي على انعدام المسؤولية الجنائية للحدث بصورة مطلقة. |
Conscient qu'il faut d'urgence trouver une solution au retard accumulé dans l'examen des rapports des États Membres, il n'est pas opposé catégoriquement à ce que le Comité des droits de l'enfant se réunisse en deux chambres. | UN | وإذ يدرك أنه ينبغي إيجاد حل على سبيل الاستعجال للتأخير في دراسة تقارير الدول الأعضاء، فإنه لا يعترض بصورة مطلقة على أن تجتمع لجنة حقوق الطفل في مجلسين. |
23. Au vu de ce qui précède, bien que M. Al-Maziny ait eu le droit de former un recours pour contester sa détention, ce recours n'était pas effectif dans l'absolu, comme l'exige l'article 8 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 23- وفي ضوء ما سبق، ورغم أن الدكتور المازني قد تمتع بحقه في الطعن في اعتقاله فإن ذلك لم يكن فعالاً بصورة مطلقة على النحو الذي تنص عليه المادة 8 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Elle est associée à la notion de compétence universelle, mais ces deux notions ne sont pas totalement interchangeables. | UN | وهو مرتبط بمفهوم الولاية القضائية العامة، إلا أن المفهومين ليسا متشابهين بصورة مطلقة. |
L'État partie doit veiller à ne pas se contenter de nier purement et simplement les faits, comme le lui a déjà reproché la Cour européenne des droits de l'homme dans les affaires Mammadov et Muradova. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تهتم بعدم الاكتفاء بنفي الأفعال بصورة مطلقة وبسيطة، وهو ما نعته عليها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضيتي Mammadov و Muradova. |