"بصورة مفرطة" - Traduction Arabe en Français

    • trop
        
    • excessive
        
    • excessivement
        
    • excessif
        
    • excessifs
        
    • excessives
        
    • de manière disproportionnée
        
    • exagérément
        
    Dans cette période qui suit l'affrontement, trop d'armes existent dans le monde. UN وفي فترة ما بعد المواجهة، هناك أسلحة بصورة مفرطة في كل أنحاء العالم.
    Ces derniers ne doivent pas se voir forcés à accepter des obligations qui restreignent trop leurs possibilités d'appliquer des politiques dynamiques de développement. UN وقالت إنه لا ينبغي أن يفرض على البلدان النامية قبول التزامات تحد بصورة مفرطة من إمكانيات تطبيقها لسياسات إنمائية نشطة.
    Enfin, dans de nombreux pays africains, la gamme des prélèvements fiscaux est déséquilibrée : les revenus dépendent de manière excessive d'un nombre limité de types d'impôts. UN وأخيرا، يتسم المزيج الضريبي في العديد من البلدان الأفريقية بعدم التوازن، حيث تعول هذه البلدان بصورة مفرطة على مجموعة ضئيلة من الضرائب لتوليد الإيرادات.
    L'accumulation excessive des armes légères et la facilité avec laquelle on y a accès constituent un obstacle aux efforts en matière de consolidation de la paix et de développement et menacent la sécurité humaine. UN وتكديس الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة مفرطة وسهولة توفرها يعيقان بناء السلام وجهود التنمية ويهدد الأمن البشري.
    À trois reprises, nous avons payé excessivement cher l'existence de cette centrale. UN وقد دفعنا ثمنا باهظا بصورة مفرطة لتلك المحطة في ثلاث مناسبات.
    Le paragraphe 2 condamne également les actes de violence, en particulier l'emploi excessif de la forces auquel les forces israéliennes ont recours contre des civils palestiniens. UN والفقرة 2 تدين أعمال العنف، ولا سيما استعمال القوة بصورة مفرطة من جانب القوات الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين.
    Attaque causant incidemment des pertes en vies humaines, des blessures et des dommages excessifs UN جريمة الحرب المتمثلة في تكبيد الخسائر العرضية في الأرواح والإصابات وإلحاق الأضرار بصورة مفرطة
    La politique sociale du logement y a toujours pris en compte la nécessité de protéger les intérêts du locataire contre les hausses excessives de loyer, par exemple. UN واتسمت سياسة الإسكان الاجتماعي في هولندا دائماً بإدراك الحاجة إلى حماية المستأجرين من زيادة الإيجار مثلاً بصورة مفرطة.
    Soucieux de parvenir à un consensus, les auteurs rédigeaient souvent leurs textes de façon ambiguë ou par trop générale. UN وسعيا إلى تحقيق توافق في الآراء، كثيرا ما تكون لغة النصوص مبهمة وعامة بصورة مفرطة.
    C'est pourquoi le Gouvernement tchèque ne peut donner son appui aux tentatives visant à interpréter trop largement la Charte. UN ولهذا فإن الحكومة التشيكية لا تستطيع تقديم دعمها ﻷية مبادرات تهدف الى تفسير الميثاق بصورة مفرطة في التوسع.
    Cependant, il convient de veiller à ce que ce financement extérieur ne soit pas trop tributaire des industries extractives. UN ومع ذلك، لا بد من توخي الحذر لضمان عدم اعتماد هذا التمويل الخارجي على الصناعات الاستخراجية بصورة مفرطة.
    Dans certains pays, les procédures sont déjà trop informelles pour être rassurantes. UN ووصف الاجراءات في بلدان معينة بأنها أصلا غير رسمية بصورة مفرطة.
    L'État partie doit veiller à ce que les allégations concernant l'utilisation excessive de la force fassent l'objet d'enquêtes minutieuses et à ce que les responsables soient poursuivis. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف إجراء تحقيق شامل في ادعاءات استخدام القوة بصورة مفرطة ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال.
    Dans certains cas, il se peut que le Conseil, à son propre détriment, ait délégué une part excessive de ses prérogatives et de son autorité aux organes subsidiaires. UN وفي بعض الحالات، يبدو أن المجلس قد نزل بصورة مفرطة عن صلاحياته وسلطته الى هيئاته الفرعية على نحو أضر به.
    Consciente que l'application de la science et de la technique aux armes de destruction massive aussi bien qu'aux armes classiques ne devrait pas entraîner une accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes par la multiplication ou le perfectionnement de celles-ci, qui menace la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تطبيق العلم والتكنولوجيا المتصلين بأسلحة التدمير الشامل، وكذلك باﻷسلحة التقليدية، ينبغي ألا يؤدي إلى تكديس اﻷسلحة بصورة مفرطة وباعثة على زعزعة الاستقرار، ـ
    Le Rapporteur spécial a également reçu de nombreux témoignages indiquant que les forces de police usaient excessivement de la force. UN وتلقى المقرر الخاص أيضا عددا من التقارير عن استخدام الشرطة للقوة بصورة مفرطة.
    Deux Parties ont indiqué que certaines ONG concentraient excessivement leurs activités sur les problèmes urbains plutôt que sur les problèmes ruraux. UN وأشار طرفان إلى أن بعض المنظمات غير الحكومية تركز أنشطتها بصورة مفرطة على المشكلات الحضرية لا على المشكلات الريفية.
    Toutefois, la délégation des États-Unis estime que l'Organisation des Nations Unies ne devrait faire excessivement fond sur les contributions d'un quelconque État Membre. UN بيد أن وفده يرى أن الأمم المتحدة ينبغي ألا تعتمد بصورة مفرطة على الاشتراكات المدفوعة من قبل أي دولة عضو واحدة.
    Elle condamne le recours excessif et brutal à la force par la police serbe. UN وتدين استخدام الشرطة الصربية القوة بصورة مفرطة ووحشية.
    Les lois sur la détention provisoire et la détention avant jugement notamment autorisent un recours excessif à cette mesure par rapport à ce qu'autorise le Pacte. UN وتسمح قوانين الاعتقال المؤقت والاحتجاز رهن المحاكمة خاصة اللجوء إلى هذا التدبير بصورة مفرطة بالنسبة لما يسمح به العهد.
    Attaque causant incidemment des pertes en vies humaines, des blessures et des dommages excessifs UN جريمة الحرب المتمثلة في تكبيد الخسائر العرضية في الأرواح والإصابات وإلحاق الأضرار بصورة مفرطة
    Attaque causant incidemment des pertes en vies humaines, des blessures et des dommages excessifs UN جريمة الحرب المتمثلة في تكبيد الخسائر العرضية في الأرواح والإصابات وإلحاق الأضرار بصورة مفرطة
    On obtient ainsi un cocktail extrêmement complexe de problèmes, qui a plongé ces pays et leur population dans des souffrances insupportables et les a soumis à des tensions excessives. UN وتشكل هذه الأمور مزيجا على درجة عالية من التعقيد من المشاكل التي عرَّضت اقتصادات هذه البلدان وسكانها لمستويات عالية بصورة مفرطة من الإجهاد والمعاناة.
    La suppression de 261 postes, qui est proposée dans nombre de cas sans se préoccuper de la continuité nécessaire des fonctions correspondantes, touchera de manière disproportionnée le personnel des classes de début et limitera ainsi l'aptitude de l'Organisation à attirer de jeunes talents. UN فإلغاء 261 وظيفة، وهو الأمر الذي اقترح في كثير من الحالات دون استعراض لمدى استمرار الحاجة إلى المهام المتصلة بها، سوف يؤثر بصورة مفرطة على الرتب الدنيا، ومن ثم سوف يحد من قدرة المنظمة على اجتذاب المواهب الشابة.
    Si tel était le cas, le protocole facultatif pourrait limiter exagérément la marge de manœuvre dont le Comité pourrait avoir besoin. UN وقد يؤدي ذلك إلى تأثير البروتوكول الاختياري بصورة مفرطة على المرونة التي تحتاجها اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus