"بصورة مناسبة" - Traduction Arabe en Français

    • convenablement
        
    • dûment
        
    • comme il convient
        
    • de manière appropriée
        
    • correctement
        
    • manière adéquate
        
    • de façon appropriée
        
    • suffisamment
        
    • adéquat
        
    • approprié
        
    • appropriées
        
    • comme il se doit
        
    • adéquatement
        
    • adéquate sur
        
    • de façon adéquate
        
    La population du Darfour sera convenablement représentée dans la Commission de la magistrature. UN يُمثَّل مواطنو دارفور في مفوضية الخدمة القضائية بصورة مناسبة.
    Les migrations internationales peuvent produire des avantages pour tous les pays concernés, pour peu qu'elles soient dûment réglementées. UN ويمكن أن تصبح الهجرة الدولية مصدرا لمنافع متبادلة للبلدان المعنية بهذا الأمر، إذا ما نظمت بصورة مناسبة.
    La contribution de la République de Chine doit être reconnue comme il convient. UN فلا بد لنا من الاعتراف بإسهام جمهورية الصين وتقديره بصورة مناسبة.
    J'espère qu'à l'avenir, il sera fait en sorte que le rapport examine ces questions de manière appropriée. UN وآمل أن يحاول التقرير في المستقبل أن يتناول هذه المسائل بصورة مناسبة.
    Utiliser la langue portugaise de manière adéquate de façon à communiquer correctement et à structurer une pensée personnelle; UN استخدام اللغة البرتغالية بطريقة مناسبة من أجل التواصل بصورة مناسبة وتشكيل طريقة تفكير شخصية؛
    Néanmoins, sensible à la gravité de la crise en Angola, la Banque étudie comment réagir de façon appropriée dans le cadre de ses projets en cours. UN ومع ذلك فإن البنك يشعر بضخامة اﻷزمة في أنغولا ويدرس طرق الاستجابة بصورة مناسبة في إطار المشاريع الجارية.
    Les parties supérieure et inférieure et la ligne doivent être noires, la partie centrale blanche ou d'une couleur contrastant suffisamment avec le fond. UN الجزء الأعلى والجزء الأسفل والخط باللون الأسود، ومنطقة الوسط باللون الأبيض أو خلفية مغايرة بصورة مناسبة.
    Les défis en matière de sécurité liés au désarmement sont nombreux et continueront à susciter de graves inquiétudes tant qu'ils n'auront pas été convenablement traités. UN ينطوي نزع السلاح على الكثير من التحديات الأمنية التي ستظل شاغلا رئيسيا ما لم تعالج بصورة مناسبة.
    ∙ La nécessité d'évaluer convenablement les ressources naturelles en vue d'accroître la compétitivité des biens et services engendrés par ces ressources. UN :: تعزيز أهمية تقييم الموارد الطبيعية بصورة مناسبة بهدف زيادة القدرة التنافسية للسلع والخدمات المتولدة عن هذه الموارد.
    La réalisation des objectifs devrait être convenablement suivie et mesurée. UN وينبغي بعد ذلك رصد وقياس تحقيق هذه الأهداف بصورة مناسبة.
    Nous estimons qu'il faudra en tenir dûment compte. UN ونعتقد أنه ينبغي التعبير عن هذه الحقيقة بصورة مناسبة.
    Nous avons également relevé avec satisfaction que cette question importante a été dûment abordée dans le document final du Sommet mondial. UN ويسرنا أيضا أن نلاحظ أنه تم تناول هذه المسألة الهامة بصورة مناسبة في الوثيقة الختامية لاجتماع قمة الأمم المتحدة.
    Nous sommes prêts à examiner comme il convient chaque point, séparément ou ensemble, sans condition ni programme rigide. UN ونحن على استعداد للنظر بصورة مناسبة في كل بند من البنود، إما على انفراد أو مع غيره من البنود، بدون روابط أو تجميع جامد.
    Il appartiendrait aux autorités nationales de réagir comme il convient aux problèmes ainsi mis en évidence. UN وسيترك الأمر للحكومات الوطنية فيما يتعلق بالاستجابة بصورة مناسبة للتحديات المحددة.
    Elle doit examiner la question de savoir comment gérer la mondialisation de manière appropriée afin que ses bénéfices atteignent chacun, assurant ainsi la prospérité universelle. UN ويجب أن يتصدى لكيفية إدارتنا للعولمة بصورة مناسبة حتى تصل فوائدها للجميع بما يضمن الرخاء العالمي.
    La communauté internationale a généralement traité de manière appropriée le cas des personnes qui ont fui leur pays par suite de l'oppression politique mais la migration pour des raisons économiques ne jouit pas de la même faveur. UN وأشارت إلى أن المجتمع الدولي يتعامل بوجه عام بصورة مناسبة مع حالات اﻷفراد الذين يهربون من بلدانهم اﻷصلية بسبب القمع السياسي، إلا أن الهجرة ﻷسباب اقتصادية لا تتمتع بنفس توافق اﻵراء.
    Les participants ont constaté que les capitaux privés étrangers pouvaient présenter des avantages substantiels s'ils étaient gérés correctement sur le plan macroéconomique. UN وقد لوحظ أنه يمكن أن ينطوي رأس المال الأجنبي الخاص على فوائد هامة، إذا تمت إدارته بصورة مناسبة على صُعد الاقتصاد الكلي.
    Quelles mesures le Gouvernement prend-il pour donner suite de manière adéquate à ces obligations? UN ما هي الخطوات التي تتخذها الحكومة لتكفل الاستجابة بصورة مناسبة لهذه المتطلبات؟
    :: L'application de classifications homogènes à des unités de statistique définies de façon appropriée est essentielle à la cohérence des statistiques économiques; UN :: يمثل تطبيق تصنيفات متسقة على وحدات إحصائية محددة بصورة مناسبة عاملا أساسيا للترابط المنطقي بين الإحصاءات الاقتصادية؛
    Il s'inquiète également du fait que les programmes macroéconomiques du pays ne tiennent peut-être pas suffisamment compte des droits fondamentaux des femmes. UN ويساورها القلق أيضا لأن العناية بحقوق الإنسان للمرأة ربما لا تدرج بصورة مناسبة في الإطار الاقتصادي الكلي للبلد.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir rapidement le fonctionnement adéquat de la Commission nationale des droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية التي تكفل بأسرع ما يمكن كفاءة عمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بصورة مناسبة.
    :: Au bénéfice des victimes, garantie d'accès opportun et approprié à la sécurité sociale; UN :: التأكد من إمكانية حصول الضحايا بصورة مناسبة وفي الوقت المناسب على استحقاقات الضمان الاجتماعي.
    Cela étant, élaborer ou stimuler la mise au point de méthodes appropriées pour les lieux qui ne bénéficient pas encore pleinement des avantages du MDP reste un défi. UN ومع ذلك، فتهيئة أو تحفيز تهيئة منهجيات ملائمة للمناطق التي لم تستفد بعد بصورة مناسبة من مزايا الآلية لا تزال تمثل أحد التحديات القائمة.
    Nous appelons la communauté internationale à réagir comme il se doit à leur situation désespérée. UN وندعو المجتمع الدولي إلى الاستجابة لمحنتها بصورة مناسبة.
    Ils ne doivent pas non plus être considérés comme des demandeurs d'asile jusqu'à ce qu'il soit adéquatement établi qu'ils ont authentiquement renoncé à leurs activités militaires. UN ولا ينبغي أيضا أن يعتبروا بمثابة ملتمسي لجوء إلى أن يثبت بصورة مناسبة أنهم تخلوا حقاً عن أنشطتهم العسكرية.
    Chaque État est tenu d'assurer à toute personne soumise à sa juridiction l'accès à un minimum de nourriture indispensable, qui soit suffisante, adéquate sur le plan nutritionnel et salubre, afin de faire en sorte que cette personne soit à l'abri de la faim. UN وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد يخضع لولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي الذي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع.
    Ce qui est dépeint dans le présent rapport n'aurait pas existé si le système judiciaire avait fonctionné de façon adéquate... UN وما ورد في هذا التقرير ما كان لتقوم له قائمة لو أن النظام القضائي كان يعمل بصورة مناسبة...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus