Toute disposition visant au partage équitable des avantages doit reposer sur notre libre consentement préalable, donné en pleine connaissance de cause. | UN | ويجب أن تكون الترتيبات المتعلقة بتقاسم المنفعة بصورة منصفة مبنية على موافقتنا الحرة والمسبقة والقائمة على المعرفة. |
Il est clair qu'une authentique coopération n'est possible que si les pays concernés ont des intérêts communs et peuvent escompter un partage équitable des responsabilités. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن الحصول على تعاون حقيقي من البلدان إلا على أساس المصلحة المتبادلة وتقاسم المسؤوليات بصورة منصفة. |
L'État partie devrait garantir pleinement et faciliter l'accès à une procédure équitable et impartiale d'examen individuel des demandes d'asile. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وتيسّر بصورة كاملة إمكانية الوصول إلى إجراء البت في طلبات اللجوء الفردية بصورة منصفة ونزيهة. |
Tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. | UN | وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها. |
De telles ressources doivent être réparties équitablement et il faut élargir la participation des pays les moins avancés au mécanisme pour un développement propre. | UN | وينبغي أن توزع تلك الموارد بصورة منصفة وتوسيع نطاق مشاركة أقل البلدان نموا في آلية التنمية النظيفة. |
Certes la notion de partage équitable de l'atmosphère continue d'être à l'état embryonnaire du fait de sa présente dégradation et des risques prévisibles, mais il faut se laisser guider dans ce domaine par les principes d'une utilisation et d'une participation équitables. | UN | ورغم أن فكرة الاقتسام المنصف للغلاف الجوي لا تزال في مرحلة جنينية بسبب التدهور البيئي الراهن وتهديدات اﻷضرار المتوقعة، فإن التطور في هذا الاتجاه لا بد أن يسترشد بمبادئ الانتفاع والمشاركة بصورة منصفة. |
La Norvège est favorable à une transition socialement équitable dans ce sens, reposant sur un dialogue social sans exclusive et sur des principes fondamentaux et le respect des droits des travailleurs. | UN | وتؤيد النرويج أن يتم التحول بصورة منصفة اجتماعيا، على أساس حوار اجتماعي شامل ومبادئ أساسية وحقوق العمال. |
La Réglementation du stationnement des véhicules diplomatiques doit être appliquée de manière correcte, équitable et non discriminatoire, conformément au droit international. | UN | وينبغي تطبيق برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية بصورة منصفة وبلا تمييز وبكفاءة، وفقا لأحكام للقانون الدولي. |
Pareil comportement n'est pas conforme à la légalité et porte encore un peu plus atteinte à l'application équitable de la justice. | UN | وهذا السلوك لا يتمشى مع سيادة القانون ويضر كذلك بتطبيق العدالة بصورة منصفة. |
Les experts de pays en développement devaient participer de façon équitable aux réunions d'experts, aux emplois disponibles au secrétariat et aux activités de la société civile. | UN | وينبغي أن يشارك الخبراء من البلدان النامية بصورة منصفة في اجتماعات الخبراء وفي وظائف الأمانة وأنشطة المجتمع المدني. |
Une large participation et un partage équitable du fardeau sont essentiels. | UN | ومن الضروري تقديم إسهامات واسعة النطاق واقتسام الأعباء بصورة منصفة. |
La création, à l'échelon mondial, de conditions favorables au fonctionnement équitable d'un marché dynamique devrait beaucoup aider à sortir des collectivités entières de la pauvreté. | UN | وسيسهم وضع إطار عالمي سليم يتيح للسوق التي تتسم بالدينامية أن تعمل بصورة منصفة إسهاما كبيرا في انتشال المجتمعات المحلية من وهدة الفقر. |
Il a également été souligné que les partenariats devaient être établis de façon équitable. | UN | وتم التأكيد أيضا على ضرورة إقامة الشراكات بصورة منصفة. |
Elle convient qu'une présentation équitable de la femme dans les médias aidera à changer les attitudes. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع الرأي القائل بأن تصوير النساء بصورة منصفة في وسائط الإعلام من شأنه يساعد في تغيير المواقف. |
Ces problèmes, auxquels s'ajoutent la corruption et d'autres difficultés, font obstacle à une administration efficace et équitable de la justice. | UN | وهذا التحدي وتحديات أخرى، إضافة إلى ممارسات الفساد، يعرقل إقامة العدالة بصورة منصفة وكفاءة وفعالية. |
On a proposé de répartir équitablement les ressources entre les régions. | UN | وكان هناك اقتراح بأن تخصص الموارد بين المناطق بصورة منصفة. |
On a proposé de répartir équitablement les ressources entre les régions. | UN | وكان هناك اقتراح بأن تخصص الموارد بين المناطق بصورة منصفة. |
Les contrats de fournitures et de services ainsi que les contrats d'embauche liés à ce projet sont répartis équitablement entre les deux communautés. | UN | وتوزع عقود اﻹمدادات والخدمات، وكذلك العمالة المتصلة بإصلاح مطار نيقوسيا الدولي، على أفراد الطائفتين بصورة منصفة. |
Il convient également que des liens de confiance s'instaurent entre l'Organisation et ses Membres; le meilleur moyen d'y parvenir est de répartir équitablement ses dépenses. | UN | وتقيم في الوقت نفسه، أواصر الثقة بين المنظمة وأعضائها؛ والتي بالمستطاع تحقيقها بأفضل وجه عن طريق قسمة بصورة منصفة. |
Ce n'est pas en faisant deux poids, deux mesures, en étant aux petits soins avec une puissance agressive tout en pénalisant un ami conciliant que l'on pourra favoriser une maîtrise des armements ou une paix équitables en Asie du Sud. | UN | إن الكيل بكيلين وتدليل قوة شرسة مع الجور على صديق متساهل لن يكون حافزاً لتحديد اﻷسلحة بصورة منصفة أو تحقيق السلم في جنوب آسيا. |
Il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. | UN | ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة. |
508. En réponse à une question sur les mesures prises pour faire en sorte que les médias donnent de la femme une image objective, la représentante a déclaré que la radio et la télévision russes diffusaient systématiquement des émissions où ce problème était abordé, parmi d'autres préoccupations des femmes. | UN | ٥٠٨- ردا على سؤال بشأن ما تم عمله لضمان تصوير حال المرأة بصورة منصفة في وسائط الاعلام، ذكرت الممثلة أن هذه المسألة، ضمن شواغل نسوية أخرى، تجري معالجتها منهجيا في برامج التلفزيون واﻹذاعة الحكوميين. |
Il plaidera également en faveur de l'introduction de nouveaux vaccins pour les enfants et informera les décideurs des lacunes dans l'égalité d'accès aux soins de santé. | UN | كما سيدعو إلى توفير لقاحات جديدة للأطفال وإبلاغ واضعي السياسات بالفجوات القائمة في توفير الخدمات الصحية بصورة منصفة. |