"بصورة منعزلة" - Traduction Arabe en Français

    • isolément
        
    • de manière isolée
        
    Dans un univers interdépendant, il n'existe pas de parties à des conflits armés, car il s'agit d'États ou de groupes d'insurgés, qui agissent isolément. UN وذكر أنه في هذا العالم المترابط، ما من طرف محارب، سواء كان حكومة أو مجموعة متمردة، يعمل بصورة منعزلة.
    68. Même dans la perspective des droits de l'homme, la question de la peine de mort ne saurait être envisagée isolément. UN ٦٨ - وأضاف قائلا، وحتى من منظور حقوق اﻹنسان، فإنه لا يمكن النظر إلى عقوبة اﻹعدام بصورة منعزلة.
    L'un des aspects clefs du financement du développement que l'on retrouve dans le Consensus de Monterrey est que les questions financières, commerciales ou de coopération pour le développement ne doivent pas être examinées isolément. UN 49 - ومن الأفكار النيّرة بشأن عملية تمويل التنمية التي اشتمل عليها توافق آراء مونتيري أنه لا ينبغي النظر لا إلى المسائل المالية ولا إلى التجارة أو التنمية بصورة منعزلة.
    L'importance de cet effort pour que justice soit faite ne doit pas être évaluée de manière isolée. UN إن مغزى ذلك الجهد لكفالة إقامة العدالة لا يقاس بصورة منعزلة.
    Nous estimons qu'aucun des défis internationaux existants ne peut être relevé de manière isolée ou unilatérale. UN ونحن نؤمن بأنه لا يمكن التصدي لأي من التحديات الحالية بصورة منعزلة أو أحادية الطرف.
    Malgré ces problèmes indéniables, les gouvernements de la plupart des pays africains, les organismes de développement et les institutions financières internationales œuvrant en Afrique traitent depuis trop longtemps les problèmes de drogues et de criminalité isolément et non dans le cadre de vastes initiatives de développement. UN وبالرغم من هذه التحديات الواضحة، قامت حكومات معظم البلدان الافريقية ووكالات التنمية والمؤسسات المالية الدولية العاملة في أفريقيا، منذ وقت طويل للغاية، بمعالجة المسائل المتعلقة بالجريمة بصورة منعزلة بدلا من معالجتها كجزء من مبادرات التنمية الرئيسية.
    Les femmes peuvent également s'impliquer dans les conseils municipaux, les services de la mairie, les partis politiques, etc. Il est par conséquent injuste de prendre isolément le nombre de femmes parlementaires. UN فالمرأة تستطيع أيضا العمل في المدن ومجالس البلديات وفي مكاتب رؤساء البلديات، وفي الأحزاب السياسية وما شابه ذلك. وعليه، منم باب الإنصاف النظر إلى عدد النساء في البرلمان بصورة منعزلة.
    Elle pense qu'il peut être utile de permettre aux pays qui le souhaitent d'étaler le versement de leurs contributions sur quatre trimestres, à condition de permettre aux autres de continuer à en verser la totalité en début d'année et en sachant qu'une telle mesure, prise isolément, ne permettra pas d'améliorer la trésorerie de l'Organisation. UN ويعتقد أنه قد يكون من المفيد السماح للبلدان التي ترغب في ذلك بتقسيط دفع اشتراكاتها على أربعة أقساط شريطة أن يسمح للبلدان اﻷخرى بمواصلة دفع كامل اشتراكاتها في بداية السنة، علما بأن مثل هذا التدبير إذا اتخذ بصورة منعزلة فإنه لن يسمح بتحسين وضع صندوق المنظمة.
    L'inconséquence que l'on peut voir entre la définition de l'article 7 qui ne prévoit pas d'indemnité pour le lucrum cessans et la disposition du paragraphe 2 de l'article 8 stipulant une indemnisation couvrant, le cas échéant, le manque à gagner disparaît si l'on considère que les différentes formes de réparation peuvent être combinées et ne doivent pas nécessairement être appliquées isolément. UN والتناقض الذي يمكن مشاهدته بين التعريف الوارد في المادة ٧ التي لا تنص على تعويض على ما فات من كسب والحكم الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٨ التي تنص على تعويض يشمل، عند الاقتضاء، ما فات من كسب، يختفي إذا ما اعتبرنا أنه يجوز جمع مختلف أشكال التعويض ولا يجب بالضرورة تطبيقها بصورة منعزلة.
    Quant à la déclaration unilatérale, elle ne pourrait être considérée isolément sans un examen approfondi de son contenu afin de déterminer s’il s’agit véritablement d’un acte purement unilatéral. UN ١٦٩ - واﻹعلان الانفرادي، بدوره، لا يمكن دراسته بصورة منعزلة ما لم يُدرس محتواه دراسة متعمقة لتحديد ما إذا كان ينتمي بالفعل إلى قائمة اﻷفعال الانفرادية الخالصة.
    40. Pour ce qui est de la recommandation du Bureau tendant à faire peu à peu disparaître la classification du personnel contractuel international (par. 16 et 17), la FORPRONU a fait observer que la chose ne pouvait se faire isolément. UN ٤٠ - وفيما يتعلق بتوصية المكتب بأن يجري إنهاء نظام التوصيف للموظفين التعاقديين الدوليين )انظر الفقرتين ١٦ و ١٧(، لاحظت قوة اﻷمم المتحدة للحماية أنه لا يمكن إجراء ذلك بصورة منعزلة.
    Notre lenteur à exposer plus en détail, d'ailleurs, notre conception des nouveaux sujets a longtemps tenu au fait que nous n'avons pas l'intention d'agir de manière isolée. UN وإن كنا تباطئنا في تقديم تصورنا للمواضيع الجديدة بمزيد من التفاصيل، فهذا كان راجعاً، ولفترة طويلة، إلى أننا ليست لدينا نية التصرف بصورة منعزلة.
    L'inégalité entre les sexes et la discrimination à l'égard des femmes en général, et la violence contre les femmes et les filles en particulier, sont souvent perçues de manière isolée. UN إن انعدام المساواة الجنسانية والتمييز ضد المرأة بصورة عامة، والعنف ضد النساء والفتيات بصورة خاصة، غالبا ما يجري النظر إليهما بصورة منعزلة.
    Deuxièmement, l'évaluation de l'efficacité des initiatives pour la promotion de l'établissement de liens et l'identification des meilleures pratiques en la matière ne peuvent être réalisées de manière isolée, sans une compréhension suffisante de la politique sousjacente. UN وثانياً، إن تقييم فعالية المبادرات الرامية إلى تعزيز الروابط المستهدفة وتحديد أفضل الممارسات ذات الصلة لا يمكن أن يتحققا بصورة منعزلة دون فهم السياسات التي يستندان إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus