Le Président a également déclaré que les médias avaient un rôle central à jouer en informant objectivement le public des activités du Gouvernement. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى أن وسائط الإعلام تقوم بدور أساسي في إطلاع الجمهور بصورة موضوعية على أنشطة الحكومة. |
Le rapport financier annuel offre donc le seul moyen de permettre à l'Autorité de vérifier objectivement si le contractant se conforme à ces dispositions. | UN | ومن ثم، فإن التقرير المالي السنوي هو الوسيلة الوحيدة التي تمكن السلطة من التحقق بصورة موضوعية من امتثال المتعاقدين لهذه الأحكام. |
Sa crainte de rentrer parce qu'il avait déserté l'armée n'était plus objectivement fondée depuis la chute du régime de Saddam. | UN | أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام. |
Cette demande aurait permis aux autorités françaises de réunir et d'examiner, de manière objective, équitable et approfondie, tous les éléments qui auraient permis d'établir que ladite déclaration a été obtenue de manière illicite. | UN | وكان من شأن هذا الطلب أن يسمح للسلطات الفرنسية بجمع العناصر اللازمة لإثبات أن الأقوال المذكورة آنفا قد انتزعت بطريقة غير شرعية والنظر في تلك العناصر بصورة موضوعية ومنصفة وشاملة. |
Ces remarques mises à part, nous avions espéré que le rapport du Secrétaire général serait débattu de façon objective dans le but d'atténuer les effets négatifs sur l'environnement de la région dans son ensemble. | UN | مع هذه الملاحظات، كنا نطمح أن يناقش تقرير اﻷمين العام بصورة موضوعية هدفها تجاوز اﻵثار الضارة على بيئة المنطقة ككل. |
:: Un groupe indépendant de surveillance et d'examen des médias aidant la presse et les médias électroniques à fournir des informations objectives et équilibrées est opérationnel | UN | :: فريق مستقل يقوم بالرصد والتحكيم بالنسبة لوسائل الإعلام المطبوعة والإلكترونية وييسر عملها بصورة موضوعية ومنصفة |
Sa crainte de rentrer parce qu'il avait déserté l'armée n'était plus objectivement fondée depuis la chute du régime de Saddam. | UN | أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام. |
Sur la base de ce qui précède, nous pensons qu'il est devenu nécessaire d'examiner sérieusement et objectivement les causes des obstacles au progrès. | UN | بناء على ما تقدم فإننا نرى أنه بات من الواجب دراسة اﻷسباب التي أدت إلى إعاقة التقدم بصورة موضوعية وجادة. |
Peut-être le principal enseignement qui ait été tiré est qu'il faut interpréter objectivement les résultats des enquêtes sur la densité du couvert et la décoloration. | UN | وربما كان الدرس الرئيسي المكتسب هو أن نتائج الدراسات الاستقصائية لكثافة قمم اﻷشجار ونصول لون اﻷشجار لا بد وأن تفسر بصورة موضوعية. |
Il est difficile de quantifier objectivement les risques de double usage que présente une expérience ou un projet. | UN | يصعب تقدير الخطر المترتب على استخدام اختبار ما أو مشروع ما استخداماً مزدوجاً بصورة موضوعية. |
Au regard des progrès récents accomplis en matière de technologie et d'information, le fait que nous manquions de ressources et de capacités pour faire passer l'information nous a empêché de faire ressortir objectivement les événements qui se produisent dans nos sociétés. | UN | ونظرا ﻷوجه التقدم الحديثة في تكنولوجيا المعلومات وافتقارنا إلى الموارد والقدرة اللازمة لنقل المعلومات لم نتمكن من أن نعرض على المﻷ بصورة موضوعية التطورات الجارية في مجتمعاتنا. |
Chers collègues, étant votre Président, je continuerai à coopérer en toute sincérité avec toutes les parties, ainsi que je l'ai indiqué lors de la séance plénière de jeudi dernier; j'exposerai et transmettrai objectivement les positions et propositions de chacun. | UN | حضرات الزملاء الكرام سأواصل بوصفي رئيساً للمؤتمر التعاون بإخلاص مع كل الأطراف وكما قلت في جلستنا العامة التي عقدت يوم الخميس الماضي سأقوم بتجسيد وتقديم مواقف واقتراحات كل شخص بصورة موضوعية. |
Les manifestants ont exigé que les faits historiques soient évalués objectivement et demandé à Washington de s'excuser auprès du peuple timorais pour la complicité des États-Unis dans la mort, la souffrance et la destruction causées pendant l'invasion et l'occupation indonésiennes. | UN | وطالب المتظاهرون بتقييم الوقائع التاريخية بصورة موضوعية وطلبوا من واشنطن أن تعتذر للشعب التيموري على تواطؤ الولايات المتحدة مما سبب الوفاة والمعاناة والدمار نتيجة الغزو والاحتلال الإندونيسيين. |
À cet effet, les équipes d'appui aux pays et les spécialistes des SCT avaient commencé à établir des indicateurs objectivement vérifiables de leurs travaux. | UN | ولذلك الغرض، بدأ أخصائيو أفرقة الخدمات التقنية القطرية والخدمات الاستشارية التقنية في وضع مؤشرات لعملهم قابلة للتحقق منها بصورة موضوعية. |
À cet effet, les équipes d'appui aux pays et les spécialistes des SCT avaient commencé à établir des indicateurs objectivement vérifiables de leurs travaux. | UN | ولذلك الغرض، بدأ أخصائيو أفرقة الخدمات التقنية القطرية والخدمات الاستشارية التقنية في وضع مؤشرات لعملهم قابلة للتحقق منها بصورة موضوعية. |
Il faut se pencher objectivement sur la prolifération des procédures antidumping et sur l'utilisation de mesures anticonturnement, ainsi que d'éclaircir certaines dispositions de l'accord antidumping. | UN | فهناك حاجة إلى أن يتم بصورة موضوعية تناول انتشار التحقيقات بشأن مكافحة اﻹغراق واستعمال تدابير مكافحة التحايل، وإلى توضيح بعض أحكام اتفاق مكافحة اﻹغراق. |
En même temps, elle est préoccupée par l'action de certains médias, dont les reportages consacrés à la question risquent d'enflammer l'opinion publique, et elle a demandé instamment aux médias d'informer le public de manière objective au sujet de la législation envisagée. | UN | وفي اﻵن ذاته، تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء احتمال قيام وسائط اﻹعلام بإلهاب مشاعر الرأي العام، وقد حثت وسائط اﻹعلام على إبلاغ الجمهور بصورة موضوعية بالتشريع المقترح. |
La bonne gouvernance doit être démontrée de manière objective aux donateurs pour qu'ils puissent s'assurer que leurs fonds sont utilisés à bon escient et permettent d'obtenir de bons résultats. | UN | ويجب إثبات الحوكمة الفعالة بصورة موضوعية للجهات المانحة لإعطاء الثقة في أن التمويل يستخدَم استخداما مناسبا ومن أجل تحقيق أثر جيد. |
Il importe que les États Membres s'emploient à en améliorer le fonctionnement afin que les problèmes qu'ils rencontrent soient réglés de façon objective et non politisée. | UN | ومن الضروري أن تسعى الدول الأعضاء لتحسين طريقة عملها لكي يتسنى حل المشاكل التي تصادفها بصورة موضوعية وغير مُسيَّسة. |
«2B.6 Le cinquième objectif consisterait à continuer de fournir au public des informations objectives et actualisées sur les activités menées par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement. | UN | " ٢ باء - ٦ ويتمثل الهدف الخامس في مواصلة إعلام الجمهور بصورة موضوعية ومستكملة باﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في مجال نزع السلاح. |
Plusieurs de ces réponses, de caractère purement général, n'abordaient pas quant au fond les questions spécifiques soulevées. | UN | واتسم العديد من هذه الردود بطابع عام فقط دون أن تتطرق بصورة موضوعية للقضايا المحددة المثارة. |
Il importe également que les communiqués de presse reflètent avec objectivité les débats au sein des divers forums des Nations Unies, notamment sur les questions relatives au développement. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين أن تعكس النشرات الصحفية التي تصدرها اﻹدارة بصورة موضوعية المداولات في مختلف منتديات اﻷمم المتحدة، لا سيما بشأن القضايا المتعلقة بالتنمية. |
À cette fin, il serait utile d'adopter une méthode coordonnée au niveau international pour diffuser des éléments d'information réunis en toute objectivité au sujet des techniques bien au point. | UN | وقد يكون من المفيد لهذه الغاية اعتماد نهج منسق دوليا لنشر المعلومات ذات الصلة المجموعة بصورة موضوعية عن التكنولوجيات الناضجة. |
En outre, l'Union européenne est convaincue que la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme continuera de faire fond de manière substantielle sur les autres activités mondiales de lutte contre le terrorisme et de les compléter. | UN | وفضلا عن ذلك، يعرب الاتحاد الأوروبي عن اقتناعه بأن المديرية التنفيذية سوف تواصل الاستفادة بصورة موضوعية من الأنشطة العالمية الأخرى لمكافحة الإرهاب وتكملها. |
Nous souhaitons que les préoccupations de tous soient examinées quant au fond et de manière concrète. | UN | وإننا نأمل في أن تُعالج شواغل الجميع بصورة موضوعية وملموسة. |