Il faut un certain temps pour que les Hautes Parties contractantes adoptent un rythme correct pour la soumission de leurs rapports et pour que le Coordonnateur évalue l'impact du Guide sous sa forme actuelle. | UN | كما أن تقييم أثر الدليل بصيغته الحالية سيستغرق وقتاً طويلاً من المنسقة. |
Même sous sa forme actuelle, qui était censée en limiter la portée aux opérations de commerce électronique, le projet d'article devait être supprimé. | UN | وقيل انه ينبغي حذف مشروع المادة حتى بصيغته الحالية التي يقصد أن يكون نطاقها محصورا في معاملات التجارة الالكترونية. |
en l'état des choses, il ne saurait accepter ce programme que pour la première semaine de la session. | UN | غير أن المجموعة لا يمكنها أن تقبل البرنامج بصيغته الحالية لأكثر من أسبوع من مدة الدورة. |
Il a réaffirmé la position de son Gouvernement qui était qu'il ne pouvait avaliser le texte dans sa rédaction actuelle. | UN | وأعرب مجدداً عن الرأي القائل بأن الحكومة لا يسعها دعم النص بصيغته الحالية. |
En particulier, on a fait observer que la disposition avait une portée trop vaste et qu'il existait des obstacles juridiques à son application dans sa formulation actuelle. | UN | ولوحظ على وجه الخصوص أن نطاق النص واسع للغاية وأن هناك صعوبات قانونية في تطبيق الحكم بصيغته الحالية. |
Le texte tel quel, à son sens, aborde comme il convient la question. | UN | واعتبر أن النص بصيغته الحالية يعالج هذه المسألة. |
En son état actuel, le projet d'article 2 pourrait être invoqué par de grandes puissances pour imposer leur volonté à de petits États ou à des États plus faibles. | UN | وقال إن مشروع المادة 2 بصيغته الحالية يمكن أن تحتج به الدول القوية لفرض إرادتها على الدول الصغيرة أو الضعيفة. |
Le Comité observe qu'il n'est pas prié d'examiner la compatibilité de la Charte de la langue française dans sa version actuelle avec les dispositions du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم يطلب منها النظر فيما إذا كان ميثاق اللغة الفرنسية بصيغته الحالية يتفق مع أحكام العهد. |
De même, il est encourageant de noter que certaines délégations se sont déjà déclarées prêtes à accepter le programme de travail sous sa forme actuelle. | UN | ومن المحفز بالقدر نفسه أن بعض الوفود أعربوا عن استعدادهم لقبول برنامج العمل المقترح بصيغته الحالية. |
Afin de répondre aux préoccupations de nombreuses délégations concernées, ce projet a fait l'objet d'intenses consultations, qui ont abouti à sa présentation sous sa forme actuelle. | UN | ولتبديد شواغـــل وفود معنية عديدة، أجريت بشأن المشروع مشاورات مكثفة أدت إلى تقديمه بصيغته الحالية. |
Les institutions nationales se sont toutes déclarées favorables à la résolution sous sa forme actuelle. | UN | وقد أعربت جميع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عن تأييدها الشديد للقرار بصيغته الحالية. |
Je peux donc dire que nous serions prêts à appuyer votre rapport en l'état aujourd'hui. | UN | وبالتالي، يمكنني أن أقول إننا مستعدون لدعم تقريركم بصيغته الحالية. |
L'Allemagne peut, pour sa part, accepter le document en l'état, mais elle souhaite bien entendu ne laisser personne de côté. | UN | وفيما يخص ألمانيا، يمكننا أن نقبل هذا المشروع بصيغته الحالية. ولكن بالطبع نـود أن يشارك الجميع في ذلك. |
C'est pourquoi la délégation pakistanaise appuie le texte en l'état. | UN | وبناءً على ذلك، يؤيد وفد بلده النص بصيغته الحالية. |
Le Groupe de travail n'a pas donné suite à cette proposition, estimant que le projet de paragraphe, dans sa rédaction actuelle, couvrait les deux situations. | UN | ولم يوافق الفريق العامل على هذا الاقتراح إذ رأى أن مشروع الفقرة بصيغته الحالية يشمل الوضعين كليهما. |
Beaucoup des droits collectifs accordés par le projet de déclaration dans sa rédaction actuelle ne seraient pas applicables aux individus. | UN | ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد. |
L'Espagne, quant à elle, accepte la proposition dans sa formulation actuelle. | UN | ويمكن أن تقبل إسبانيا الاقتراح بصيغته الحالية. |
Il est par conséquent très difficile pour le Japon d'accepter le projet de résolution tel quel. | UN | ولذلك، فإن من العسير جدا بالنسبة لليابان أن توافق على مشروع القرار بصيغته الحالية. |
en l'état actuel, le projet s'inscrit dans le cadre d'une démarche et de préoccupations analogues à celles qui ont motivé l'élaboration du projet de convention du travail maritime, 2006. | UN | والمشروع بصيغته الحالية شبيه في نهجه وشواغله باتفاقية العمل البحري المقترحة لسنة 2006. |
C'est pourquoi la délégation thaïlandaise est favorable à l'adoption du projet de convention dans sa version actuelle. | UN | ولهذا السبب قال إن الوفد التايلندي يؤيد اعتماد مشروع الاتفاقية بصيغته الحالية. |
Dès lors que le texte du paragraphe 41 contient, tel qu'il est rédigé, les points que le Gouvernement irlandais souhaite voir soulignés, aucun changement n'est nécessaire. | UN | وبما أن نص الفقرة 41 بصيغته الحالية يغطي النقاط التي أرادت الحكومة الآيرلندية إبرازها، فلا داع لإجراء أية تعديلات. |
Sa délégation soutient donc le texte dans sa forme actuelle. | UN | ولذلك فإن وفده سوف يؤيد النص بصيغته الحالية. |
Le projet de directive 2.3.5, dans son libellé actuel, combiné à une adaptation du projet de directive 2.3.3, y pourvoirait. | UN | ومشروع المبدأ التوجيهي 2-3-5 بصيغته الحالية يفي بذلك الغرض إلى جانب تكييف لمشروع المبدأ التوجيهي 2-3-3. |
32. Le Chili, l'Espagne et le Mexique ont appuyé le texte tel qu'il était rédigé. | UN | 32- وأعربت إسبانيا وشيلي والمكسيك عن تأييدها للنص بصيغته الحالية. |
210. Selon un autre avis, la disposition telle qu'elle était rédigée risquait de faire double emploi, étant donné que la plupart des questions visées dans les alinéas a) à f) du paragraphe 1 étaient spécifiquement traitées dans les recommandations qui suivaient. | UN | 210- وأعرب عن رأي آخر مفاده أن الحكم بصيغته الحالية قد يكون زائدا عن الحاجة لأن معظم المسائل المذكورة في الفقرات من (1) (أ) إلى (1) (و) واردة بالتحديد في التوصيات التي تليها. |
Si le texte demeure tel qu'il est actuellement rédigé, il pourrait être interprété comme s'appliquant à des pays comme la France, alors même que son incorporation au droit interne ne serait en fait pas nécessaire. | UN | وإذا ظل النص بصيغته الحالية ، يمكن أن يفسﱠر على أنه ينطبق على بلدان مثل بلده ، حتى إن لم يكن سَنه ضروريا في الواقع . |
Cependant, soucieuse de conclure assez rapidement, la délégation américaine est disposée à accepter la disposition telle qu'elle est actuellement rédigée. | UN | وأضاف إن وفد بلاده يستطيع مع ذلك، من أجل التوصّل إلى نتيجة بشكل سريع نسبيا، أن يوافق على اعتماد الحكم بصيغته الحالية. |