"بضباط" - Traduction Arabe en Français

    • aux officiers
        
    • agents de
        
    • les officiers
        
    • des officiers de
        
    • par des officiers
        
    • d'officiers
        
    Modification des arrangements applicables aux officiers d'état-major UN تغير ترتيبات الدعم الخاصة بضباط الأركان العسكريين
    Aussi faudrait-il qu'il y ait pour chaque commandement régional de la FIAS un coordonnateur, à un niveau hiérarchique suffisamment élevé pour qu'il ait accès aux officiers supérieurs. UN ولهذا السبب، ينبغي أن يكون لكل قيادة إقليمية للقوة الدولية للمساعدة الإقليمية موظفها الخاص المعني بالتنسيق المدني العسكري الذي يمنح رتبة كبيرة إلى حد معقول ويكفل الاتصال بضباط عسكريين كبار.
    Fourniture d'une assistance technique à l'AMISOM pendant les sessions d'orientation destinées aux agents de police nouvellement déployés UN وقدم الدعم الفني للبعثة خلال التدريب التوجيهي الخاص بضباط الشرطة الحديثي العهد بالنشر
    Cependant, l'adoption en 1999 d'un programme de mesures préférentielles en faveur des femmes dans l'Académie de police a permis l'entrée latérale de femmes agents de police aux postes de direction. UN غير أن إقرار برنامج عمل إيجابي في عام 1999 في أكاديمية الشرطة جعل من الممكن التحاق المرأة بضباط الشرطة في القيادة.
    A l'occasion de l'adoption en 1977 de la loi sur les officiers d'active, le Storting a débattu la question de savoir s'il fallait inclure dans la loi une disposition interdisant de faire grève. UN وعند اعتماد القانون الخاص بضباط القوات المسلحة النظامية في عام ٧٧٩١ ناقشت الجمعية الوطنية أمر إدراج حظر لﻹضراب في صلب القانون.
    Il a commencé à recueillir des éléments pertinents de la législation, à prendre contact avec des officiers de police, des magistrats et des avocats dans la capitale et dans le pays. UN وبدأ في جمع التشريعات ذات الصلة والاجتماع بضباط الشرطة والقضاة والمحامين في العاصمة وفي أماكن أخرى.
    Il est donc demandé aux Présidents Izetbegovic et Zubak de remplacer les responsables de police des deux côtés de la Neretva par des officiers de police professionnels. UN ولذلك يطلب إلى الرئيس عزت بيغوفيتش والرئيس زوباك الاستعاضة عن قيادة الشرطة على كلا جانبي نيريتفا بضباط شرطة محترفين.
    La Cellule a hérité des compétences institutionnelles du Bureau des affaires militaires et a bénéficié du renfort d'officiers originaires des principaux fournisseurs de contingents. UN وقد أنشئت الخلية بالاعتماد على الخبرة المؤسسية لمكتب الشؤون العسكرية، ودعمت بضباط من البلدان الرئيسية المساهمة بقوات.
    Quatre témoins parmi les FARDC ont indiqué que celui-ci avait téléphoné, à ce moment précis, aux officiers des FARDC chargés de la sécurisation du camp. UN وأفاد أربعة من الشهود من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن الكولونيل ناكاباكا اتصل هاتفياً بضباط القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية المسؤولين عن أمن المعسكر في تلك اللحظة بالذات.
    Le projet pilote relatif aux officiers d'état-major a nécessité l'élaboration de supports de formation de base et fait fond sur les conditions à satisfaire pour améliorer les résultats obtenus dans les missions en cours. UN 33 - وانطوى المشروع التجريبي الخاص بضباط الأركان على وضع مواد تدريبية أساسية تستند إلى احتياجات تعزيز الأداء التي حُدّدت في البعثات القائمة.
    Les économies enregistrées au titre des services d'entretien sont imputables à la modification des arrangements applicables aux officiers d'état-major au quartier général de l'Opération s'agissant du versement de l'indemnité de subsistance (missions) pour l'hébergement. UN 59 - ويعزى انخفاض الاحتياجات المتعلقة بخدمات الصيانة إلى تغيير في ترتيبات الدعم الخاصة بضباط أركان المقر الميداني بدفع بدل الإقامة المقرر للبعثة عوضا عن توفير المبيت والطعام.
    Ces actes prennent notamment la forme de visites répétées par les propriétaires croates dans les maisons occupées par les déplacés serbes, quelquefois en compagnie d'agents de la force de police transitoire ou de fonctionnaires municipaux, ainsi que d'attaques verbales, de menaces et d'avertissements. UN وشملت هذه اﻷعمال قيام مالكين كرواتيين، مرفوقين أحيانا بضباط قوة الشرطة الانتقالية أو موظفين بلديين، بزيارات متكررة إلى منازل يشغلها مشردون صرب، والشتم، والتهديدات، واﻹنذارات.
    Un service chargé de la sécurité en matière de tourisme a été créé au sein du Département de la police, complétant la mise en place du service de protection de l'enfance au siège de la police et l'affectation d'agents de protection de l'enfance dans tous les commissariats. UN كما أنشئت وحدة للأمن السياحي في وزارة الداخلية، بالإضافة إلى وحدة لرعاية الطفل في مقر قيادة الشرطة وتم تزويد جميع مراكز الشرطة بضباط معنيين برعاية الطفل.
    Or, la guérison est freinée par le fait que les officiers de l'armée yougoslave Sljivancanin, Mrksic et Radic, inculpés pour crimes de guerre commis dans la région, n'y apportent pas leur concours. UN ويعيق عملية التسوية هذه انعدام التعاون فيما يتصل بضباط الجيش اليوغوسلافي سلييفانكانين ومركسيتش وراديتش المتهمين بالاشتراك في جرائم الحرب التي دارت في المنطقة.
    Les pays qui fournissent des contingents ont été remboursés pour les officiers d'état-major au même titre que pour tous les autres membres des contingents. UN وتسترد البلدان المساهمة بقوات النفقات المتعلقة بضباط الأركان بنفس الطريقة التي تسترد بها النفقات عن جميع أفراد الوحدات الآخرين.
    Pays devant fournir des officiers de liaison à la Mission UN قائمة بالبلدان المساهمة بضباط اتصال عسكريين
    En outre, le Secrétaire général propose de convertir 36 postes anciennement occupés au Département par du personnel fourni à titre gracieux en postes temporaires à pourvoir par des officiers. UN وباﻹضافة إلى هذا، يقترح اﻷمين العام تحويل ٣٦ وظيفة مجانية في الإدارة إلى وظائف مؤقتة تُمﻷ بضباط عسكريين.
    Selon des sources proches du Ministère de la police, quelque 10 000 personnes seraient enrôlées dans cette unité qui comprendrait des volontaires civils et des policiers en uniforme renforcés par des officiers de l'armée. UN وسوف يجند في الوحدة نحو ٠٠٠ ٠١ فرد وفقا لما ذكرته مصادر وزارة الشرطة، وسوف تشكل الشرطة من متطوعي الحرس المدني، وأفراد الشرطة النظاميين، وسيجري تعزيزها بضباط يؤخذون من الجيش.
    Pour créer la Cellule, composée d'officiers issus de pays gros fournisseurs de contingents, on a tiré parti du savoir-faire institutionnel du Bureau des affaires militaires. UN وأنشئت الخلية بالاعتماد على الخبرة المؤسسية لمكتب الشؤون العسكرية، وزُوِّدت بضباط من البلدان الرئيسية المساهمة بقوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus