Les parties concernées doivent faire preuve de retenue et reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique au conflit. | UN | ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
A cet égard, nous voudrions souligner l'importance pour toutes les parties de faire preuve de retenue et de réprouver ces actes meurtriers afin d'assurer le succès du processus de réforme politique. | UN | ونود أن نؤكد على أهمية التحلي بضبط النفس ونبذ تلك الاعمال من قبل جميع الفئات وذلك لضمان نجاح عملية الاصلاحات السياسية. |
A cet égard, il est impératif que tous les intéressés fassent preuve de retenue et soutiennent les efforts du Représentant personnel du Secrétaire général en vue de trouver une solution politique à la crise afghane, seule façon viable de régler la situation. | UN | وفي هذا الصدد، يتوجب على كل المعنيين أن يتحلوا بضبط النفس وأن يؤيدوا جهود ممثله الشخصي بشأن إيجاد حل سياسي لﻷزمة اﻷفغانية، وهو الحل الذي لا يوجد له بديل تتوفر له أسباب البقاء. |
L'heure est plutôt à la retenue, encouragée par la plupart des responsables politiques. | UN | ويبدو أن الأجواء تتسم بضبط النفس بتشجيع من معظم أعضاء القيادة السياسية. |
Néanmoins, Israël fait preuve de modération afin de donner à nos efforts pour parvenir à un cessez-le-feu une chance d'aboutir. | UN | ومع ذلك فإن إسرائيل سوف تتحلى بضبط النفس لكي تتيح لجهودها الرامية إلى وقف إطلاق النار فرصة النجاح. |
la modération et le refus de l'action extrémiste sont essentiels. | UN | ومن الضروري التحلي بضبط النفس والابتعاد عن اﻷعمال المتطرفة. |
En dépit des provocations et des menaces auxquelles s'est livrée l'Inde au cours de l'année écoulée, le Pakistan a agi avec retenue et responsabilité. | UN | وعلى الرغم من استفزازات الهند وتهديداتها خلال العام الماضي، فقد تصرفت باكستان بضبط النفس وبشعور بالمسؤولية. |
Il importe que toutes les parties fassent preuve de retenue et ne s'abandonnent pas à la violence. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتحلي جميع الأطراف بضبط النفس وعدم الانغماس في العنف. |
Nous demandons en outre aux parties de faire preuve de retenue, de respect mutuel et de tolérance dans l'intérêt de la paix. | UN | كما نناشد الأطراف التحلي بضبط النفس والاحترام المتبادل والتسامح من أجل مصلحة السلام. |
Je demande aux deux parties de faire preuve de retenue et de s'abstenir de recourir à des actes de provocation de manière à empêcher le renforcement des tensions le long de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وأدعو الطرفين إلى التحلي بضبط النفس والإحجام عن أي أعمال استفزازية لمنع تصاعد التوتر على طول خط وقف إطلاق النار. |
Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Tant que cet objectif n'aura pas été atteint, il faudra faire preuve de retenue et faire en sorte que les actes de violence cessent de part et d'autre. | UN | وإلى حين بلوغ ذلك الهدف يلزم أن يتحلى الطرفان بضبط النفس وأن يحجما عن ارتكاب مزيد من أعمال العنف. |
Malgré ces provocations, l'Inde agit avec son sens habituel de la retenue et des responsabilités. | UN | وعلى الرغم من هذا الاستفزاز، تصرفت الهند بضبط النفس والمسؤولية المعتادين. |
Nous adressons nos condoléances à la famille endeuillée de la victime. Nous condamnons nous aussi la violence et appelons à la retenue. | UN | ونعرب عن تعازينا لأسرة المتوفى المكلومة ونشارك في إدانة أعمال العنف وندعو إلى التحلي بضبط النفس. |
Elle appelle le pouvoir militaire et l'ensemble de la classe politique à la retenue. | UN | وهو يناشد القيادة العسكرية والطبقة السياسية ككل أن تتحليا بضبط النفس. |
Le Ministère des affaires étrangères de l'Arménie attend donc de toutes les parties concernées qu'elles fassent preuve de modération et de prudence. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يلاحظ أن وزارة خارجية أرمينيا تتوقع من كل من يعنيهم اﻷمر أن يتحلوا بضبط النفس والحذر. |
Elle demande aux parties de faire preuve de modération et de souplesse dans la recherche d'une solution à la question. | UN | ويطالب الاتحاد اﻷوروبي الطرفين بالتحلي بضبط النفس والمرونة خلال السعي الى إيجاد حل لهذه المسألة. |
Nos politiques ont cependant toujours été marquées par la modération et le sens des responsabilités. | UN | إلا أن سياساتنا اتسمت دائما بضبط النفس والمسؤولية. |
Il a ajouté que les deux parties devaient agir de manière responsable et avec retenue. | UN | وأضاف قائلا أن على كلا الطرفين أن يتحليا في أعمالهما بضبط النفس وروح المسؤولية. |
Nous appelons Israël à la plus grande retenue et nous lui demandons de comprendre que tous les problèmes, même ceux relatifs à la sécurité, ne peuvent être réglés par la seule force. | UN | ونحث إسرائيل على أن تتحلى بضبط النفس وأن تفهم أن المشاكل، حتى المشاكل الأمنية، لا يمكن حسمها بالقوة. |
Les pouvoirs publics ont l’obligation de protéger les droits de tous les citoyens et de veiller à ce que les forces de l’ordre agissent avec modération et dans le respect total des règles et des normes internationalement admises. | UN | وعلى السلطات الحكومية واجب واضح بحماية جميع حقوق المواطنين وضمان التزام قوات اﻷمن العامة بضبط النفس وبالتقيد الكامل بالقواعد والمعايير المتفق عليها دولياً. |