On ne peut pas retenir une victime n'importe où pendant des jours, donc il devait avoir accès à une maison. | Open Subtitles | لا يمكن الاحتفاظ بضحية لمدة ايام بدون غاية اذن فهو غالبا لديه منزل من نوع ما |
Biason Benson Samson (voir plus haut), Cannings J. a déterminé que le point de départ, dans une affaire concernant une victime de 13 ans, est 15 ans de prison. | UN | أن نقطة البدء في قضية تتعلق بضحية تبلغ من العمر 13 سنة هي السجن لمدة 15 سنة. |
Nous sommes d'avis que le point de départ dans une affaire concernant une victime de moins de 12 ans doit être 15 ans de prison. | UN | ونرى أن نقطة البدء في قضية تتعلق بضحية دون سن 12 سنة ينبغي أن تكون السجن لمدة 15 سنة. |
La première concernait une victime thaïlandaise, et la deuxième trois victime sri lankaises. | UN | وكانت الأولى تتعلق بضحية من تايلند، بينما كانت الثانية تتعلق بثلاث ضحايا من سري لانكا. |
Une fois qu'elle est liée à une victime, celle-ci peut fuir à travers le temps et l'univers, elle la retrouvera quand même. | Open Subtitles | حالما ترتبط بضحية قد تفر لأي زمن وأي مكان في الكون وستجدك |
Je reste convaincu que le meurtrier a un lien avec une victime du vol 1059. | Open Subtitles | مازلت أعتقد أن القاتل متصل بضحية من رحلة 1059 |
Vous n'êtes pas une victime Ne les laissez pas changer ça. | Open Subtitles | أنت لست بضحية لاتجعلهم يصنعون منك واحداً |
On a intercepté un appel d'urgence pour une victime blessée par balle au deuxième étage. | Open Subtitles | أرسلنا طبيب طوارئ بضحية إطلاق نار فى الطابق الثانى |
Nous savions qu'il commençait toujours par une victime avec un style de vie à haut risque comme une prostituée ou une fugueuse. | Open Subtitles | نعرف انه دائما بدأ بضحية تعيش نمط حياة ذو خطورة مرتفعة كمومس او هاربة |
T'as dit que j'étais une victime de l'Holocauste ? Que t'étais le plus beau ? | Open Subtitles | حقاً، تدعوني بضحية حريق تقولين انك اجمل مني؟ |
1. Le Greffier transmet aux autorités compétentes des États concernés, le jugement par lequel l'accusé a été reconnu coupable d'une infraction qui a causé des dommages à une victime. | UN | ١ - يحيل المسجل إلى السلطات المختصة في الدول المعنية، الحكم الذي أثبت إدانة المتهم بارتكاب فعل ألحق أضرارا بضحية ما. |
La torture constitue une atteinte effroyable à la dignité d'un être humain car le tortionnaire inflige délibérément une douleur ou une souffrance aiguës à une victime en état d'impuissance dans un but spécifique, tel l'extorsion d'un aveu ou d'une information. | UN | فالتعذيب هو اعتداء بشع على كرامة إنسان لأن القائم بالتعذيب يلحق عمداً ألماً شديداً أو معاناة شديدة بضحية لا حول لها ولا قوة وذلك لغرض معين مثل انتزاع اعتراف أو معلومات من الضحية. |
La Commission a rencontré une victime dont le cybercafé a complètement été saccagé et qui a rapporté qu'au moins deux autres cybercafés dans le même périmètre avaient subi le même sort. | UN | والتقت اللجنة بضحية تعرَّض مقهى الإنترنت الذي تملكه لسلب ونهب تامَّين وقالت إن مقهيي إنترنت آخرين على الأقل يوجدان في نفس المحيط لقيا المصير نفسه. |
Dans l'affaire à l'examen, il existe précisément une victime de l'application d'une disposition législative incompatible avec le Pacte, ce qui écarte toute interprétation concernant une position in abstracto de la part du Comité des droits de l'homme. | UN | ولما كانت القضية محل النظر تتعلق بضحية لتطبيق معيار قانوني مناف للعهد، فإن ذلك يبطل أي تفسير يتصل باحتمال إصدار اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حكماً مطلقاً. |
Dans l'affaire à l'examen, il existe précisément une victime de l'application d'une disposition législative incompatible avec le Pacte, ce qui écarte toute interprétation concernant une position in abstracto de la part du Comité des droits de l'homme. | UN | ولما كانت هذه القضية تحديداً تتعلق بضحية تطبيق معيار قانوني مناف للعهد، فلا مجال لأي تفسير يتصل باحتمال إصدار اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حكماً مطلقاً. |
Êtes-vous déjà allée chercher une victime brûlée ? | Open Subtitles | في الواقع، هل سبق وأن أمسكت بضحية حريق؟ |
L'humanité est une victime. | Open Subtitles | -فهمت الأمر يتلخص بضحية قاتل المنزل أبتاه |
Après l'entrée en vigueur du Protocole, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels pourra demander aux États parties de prendre les mesures provisoires qui pourront être nécessaires dans des circonstances exceptionnelles pour éviter qu'un éventuel préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée. | UN | وسيكون بإمكان لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تطلب من الدول الأعضاء اتخاذ تدابير مؤقتة عندما يكون ذلك ضرورياً في ظروف استثنائية لتجنب احتمال إلحاق أذى لا يمكن جبره بضحية أو ضحايا انتهاكات مزعومة، حالما يدخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |