En outre, elles sont assorties de garanties de procédure pleinement conformes au Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك فهي مصحوبة بضمانات إجرائية مطابقة تماماً لأحكام العهد. |
Il a aussi considéré qu'un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | ومن الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة في الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق لا يجوز تقييدها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيراً ما تشمل ضمانات قضائية. |
Le Comité souligne qu'un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | وأكدت اللجنة أن من الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة بأنها لا يجوز عدم التقيد بها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيرا ما تشمل ضمانات قضائية. |
Les personnes inculpées d'actes terroristes graves sont jugées par un tribunal pénal spécial composé de trois juges qui fonctionne dans le cadre général du droit pénal et respecte les garanties procédurales. | UN | ويحاكم الأشخاص المتهمون بارتكاب جرائم إرهابية خطيرة أمام هيئة من ثلاثة قضاة لدى محكمة جنائية خاصة. وتعمل هذه المحكمة ضمن الهيكل العام للقانون الجنائي ملتزمة بضمانات إجرائية. |
Les personnes inculpées d'actes terroristes graves sont jugées par un tribunal pénal spécial composé de trois juges qui fonctionne dans le cadre général du droit pénal et respecte les garanties procédurales. | UN | ويحاكم الأشخاص المتهمون بارتكاب جرائم إرهابية خطيرة أمام هيئة من ثلاثة قضاة لدى محكمة جنائية خاصة. وتعمل هذه المحكمة ضمن الهيكل العام للقانون الجنائي ملتزمةً بضمانات إجرائية. |
15. Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15- ومن الخصائص المتأصلة في الحقوق التي تعترف بوضوح الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق غير تقييدية، وجوب كفالتها بضمانات إجرائية تشمل، على الأغلب، ضمانات قضائية. |
J'exhorte le Conseil de sécurité, dans cet esprit, à examiner tous les moyens possibles de faire en sorte que les sanctions prises contre des individus et des entités soient assorties de garanties de procédure rigoureuses assurant le respect des normes minimum d'une procédure régulière, aussi bien pour les décisions d'inscription sur les listes que pour les décisions de radiation. | UN | وأحث مجلس الأمن في هذا المقام على استكشاف كل السبل الممكنة لضمان اقتران الجزاءات المفروضة على الأفراد والكيانات بضمانات إجرائية صارمة تكفل الحد الأدنى من معايير الأصول القانونية المرعية بخصوص قرارات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها على السواء. |
15. Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15- ومن الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة في الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق لا يجوز تقييدها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيراً ما تشمل ضمانات قضائية. |
Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15 - ومن الخصائص المتأصلة في الحقوق التي تعترف بوضوح الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق غير تقييدية، وجوب كفالتها بضمانات إجرائية تشمل، على الأغلب، ضمانات قضائية. |
15. Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15- ومن الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة في الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق لا يجوز تقييدها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيراً ما تشمل ضمانات قضائية. |
15. Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15- ومن الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة في الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق لا يجوز تقييدها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيراً ما تشمل ضمانات قضائية. |
15. Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15- ومن الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة في الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق لا يجوز تقييدها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيراً ما تشمل ضمانات قضائية. |
15. Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15- ومن الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة في الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق لا يجوز تقييدها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيراً ما تشمل ضمانات قضائية. |
Les détenus jouissent de garanties procédurales dès leur arrestation; par ailleurs des mesures supplémentaires ont été mises en œuvre afin d'éviter que des suspects ou des personnes accusées soient soumises à une pression physique ou psychologique dans le cadre des poursuites pénales. | UN | ويتمتع المحتجزون بضمانات إجرائية منذ وقت توقيفهم، وقد استحدثت ضمانات إضافية لمنع تعريض الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين لضغوط بدنية أو نفسية أثناء الإجراءات الجنائية. |
Il convient toutefois de souligner que la détention préventive est soumise à des prescriptions très rigoureuses, et que les détenus concernés bénéficient de garanties procédurales, notamment du droit de présenter une demande de mise en liberté provisoire une fois par an. | UN | ولكن الجدير بالذكر أن الحبس الاحتياطي خاضع لقيود صارمة جدا وأن المحتجزين المعنيين يتمتعون بضمانات إجرائية ولا سيما الحق في تقديم طلب للحصول على إفراج مشروط مرة في السنة. |
b) Que cette mesure peut revêtir un caractère arbitraire dès lors qu'elle n'est pas assortie de garanties procédurales sous contrôle judiciaire et/ou qu'elle peut avoir pour finalité de neutraliser ou de discréditer la personne concernée, afin de limiter ou porter atteinte à sa liberté d'expression. | UN | (ب) أن هذا التدبير قد يكون ذا طابع تعسفي عندما لا يكون مصحوباً بضمانات إجرائية تخضع للمراقبة القضائية و/أو عندما يكون الهدف منه هو تحييد الشخص المعني أو إساءة سمعته، من أجل الحد من حريته في التعبير أو تعريض هذه الحرية للخطر. |