"بضمان حق" - Traduction Arabe en Français

    • garantir le droit
        
    • assurer le droit
        
    • de garantir
        
    • que soit garanti
        
    • garantir l'accès
        
    • veiller à garantir un droit
        
    • garantir à
        
    Il manque un véritable engagement pour garantir le droit des femmes et des filles à décider de tous les aspects de leur santé procréative, y compris le droit de choisir de poursuivre ou d'interrompre une grossesse. UN وليس هناك التزام حقيقي بضمان حق النساء والفتيات في تقرير كافة جوانب صحتهن الإنجابية، بما في ذلك الحق في اختيار مواصلة الحمل أو إنهائه.
    En développant des approches multilatérales au cycle du combustible nucléaire, il est essentiel non seulement de garantir le droit des États à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, mais aussi d'éviter de dérégler le marché. UN وخلال عملية تطوير نهج متعددة الأطراف في مجال دورة الوقود النووي، من الأساسي عدم الاكتفاء بضمان حق الدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، بل أيضا تجنب تشوهات السوق.
    En développant des approches multilatérales au cycle du combustible nucléaire, il est essentiel non seulement de garantir le droit des États à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, mais aussi d'éviter de dérégler le marché. UN وخلال عملية تطوير نهج متعددة الأطراف في مجال دورة الوقود النووي، من الأساسي عدم الاكتفاء بضمان حق الدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، بل أيضا تجنب تشوهات السوق.
    Article 8 Les États s'engagent à assurer le droit qu'a toute personne de former avec d'autres des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix UN المادة 8 تتعهد الدول بضمان حق كل إنسان في تكوين النقابات والانضمام إليها.
    Cette obligation découle de l'obligation générale de garantir à chaque individu le droit à la vie. UN وهو واجب ناشئ عن الالتزام العام بضمان حق كل شخص في الحياة.
    Il recommande aussi que soit garanti aux peuples et nations autochtones, paysans et afro-boliviens le droit de recours devant les tribunaux, ou devant tout autre organe indépendant créé spécialement à cet effet, pour faire valoir leurs droits ancestraux et leur droit d'être consultés avant l'octroi de concessions, ainsi que le droit d'obtenir une juste indemnisation pour tout préjudice subi. UN وتوصي اللجنة أيضاً بضمان حق الشعوب والأمم الأصلية الريفية والبوليفيين من أصل أفريقي في اللجوء إلى المحاكم أو أي هيئة مستقلة تنشأ خصيصاً لهذه الغاية، وذلك من أجل الدفاع عن حقوقهم التقليدية وعن حقهم في أن يستشاروا قبل منح الامتيازات، وكذا في تلقي تعويض عادل عن أي ضرر يتعرضون له.
    Tous les enfants de l'île ont accès à l'enseignement primaire et à l'enseignement secondaire et Sainte-Lucie poursuit ses efforts pour garantir l'accès de chaque enfant à une éducation de qualité. UN وقد حققت سانت لوسيا التعليم الابتدائي والثانوي للجميع وهي مستمرة في التزامها بضمان حق كل طفل في الحصول على تعليم جيد.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à garantir un droit de recours avec effet suspensif dans le pays et à assurer le respect de toutes les garanties et mesures provisoires dans les procédures d'asile et d'expulsion en attendant l'issue des recours auprès du Tribunal administratif d'Helsinki et de la Cour administrative suprême. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حق الطعن الموقف للتنفيذ داخل البلد واحترام جميع الضمانات والتدابير المؤقتة فيما يتعلق بإجراءات اللجوء والترحيل في انتظار نتائج الطعون أمام المحكمة الإدارية لهلسنكي والمحكمة الإدارية العليا.
    Il ajoute que l'État partie a l'obligation de garantir le droit de faire réexaminer une condamnation quand celleci est prononcée pour la première fois en seconde instance. UN ويضيف أن الدولة الطرف ملزمة بضمان حق كل شخص في إعادة النظر في الحكم بالإدانة عندما يصدر لأول مرة عن محكمة من الدرجة الثانية.
    Il lui recommande également de garantir le droit des populations autochtones d'avoir recours à des interprètes et à des conseils bilingues dans les procédures judiciaires. UN وكما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حق الشعوب الأصلية في الاستعانة بالمترجمين الشفويين والمحامين الملمّين بلغات الشعوب الأصلية في المرافعات.
    42. La Constitution, les dispositions générales du droit civil et d'autres textes législatifs contiennent tous des dispositions tendant à garantir le droit à la vie. UN 42- يتضمن كل من الدستور والقواعد العامة للقانون المدني وغيرها من القوانين الصينية ذات الصلة أحكاماً تتعلق بضمان حق المواطنين في الحياة.
    Les auteurs ajoutent que l'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie des deux victimes qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur le sort de celles-ci. UN ويضيف صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخلف عن الوفاء بالتزامها بضمان حق الضحيتين في الحياة وحسب، بل إنها لم تبذل أي جهد للتحقيق بشأن مصيرهما.
    Le Comité a constaté que l'État partie n'avait fourni aucune information susceptible de réfuter ces allégations, et a conclu que ce dernier avait failli à son obligation de garantir le droit à la vie de Djamel et Mourad Chihoub, en violation de l'article 6 du Pacte. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات يمكن أن تدحض هذه الادعاءات، وخلصت إلى أن الدولة الطرف أخلت بالتزامها بضمان حق مراد وجمال شيهوب في الحياة، منتهكة بذلك المادة 6 من العهد.
    Les auteurs ajoutent que l'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie des deux victimes qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur le sort de celles-ci. UN ويضيف صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخلف عن الوفاء بالتزامها بضمان حق الضحيتين في الحياة وحسب، بل إنها لم تبذل أي جهد للتحقيق بشأن مصيرهما.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que les sociétés privées respectent l'obligation qui leur incombe de garantir le droit des travailleurs à une rémunération et au paiement régulier de leurs contributions aux régimes de sécurité sociale et d'assurance maladie, ainsi que leur droit à un contrat à durée indéterminée conformément à la loi sur le travail. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة تجعل الشركات الخاصة تحترم التزاماتها بضمان حق العمال في الأجر والانتظام في دفع اشتراكات الضمان الاجتماعي والصحي، إضافة إلى حقهم في عقد غير محدد الأجل وفق ما ينص عليه قانون العمل.
    But stratégique - Que les pays se dotent des capacités et des systèmes requis pour garantir le droit du jeune enfant à la survie, à la croissance et au développement et lui assurer le meilleur état de santé possible UN المقصد الاستراتيجي - اكتساب البلدان القدرات والنظم الكفيلة بضمان حق الطفل في البقاء والنمو والنماء وفي تحقيق أعلى مستوى صحي يمكن بلوغه.
    But stratégique - Que les pays se dotent des capacités et des systèmes requis pour garantir le droit du jeune enfant à la survie, à la croissance et au développement et lui assurer le meilleur état de santé possible. UN المقصد الاستراتيجي - اكتساب البلدان للقدرات والنظم الكفيلة بضمان حق الطفل في البقاء والنمو والنماء وفي تحقيق أعلى مستوى صحي يمكن بلوغه.
    De plus, il recommande à l'État partie d'assurer le droit des réfugiés et des demandeurs d'asile de faire enregistrer leur mariage en levant les exigences administratives ou de prendre une mesure spéciale qui faciliterait l'exercice de leur droit au mariage. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حق اللاجئين وملتمسي اللجوء في تسجيل عقود زواجهم من خلال إلغاء الشروط الإدارية أو من خلال منح تدبير خاص لتيسير تمتعهم بالحق في الزواج.
    :: Le Gouvernement soudanais s'engage à dédommager les déplacés, les réfugiés et toutes les personnes touchées par le conflit au Darfour, à assurer le droit au retour volontaire des déplacés et des réfugiés dans leur lieu d'origine, ainsi qu'à mettre en place des services et des infrastructures permettant de leur assurer un niveau de vie décent. UN :: تلتزم حكومة السودان بتعويض النازحين واللاجئين، وكافة المتضررين بسبب النـزاع في دارفور تعويضاً عادلاً، كما تلتزم حكومة السودان بضمان حق العودة الطوعية للنازحين واللاجئين إلى مناطقهم الأصلية، وإنشاء مؤسسات خدمية وبنية تحتية لضمان حياة كريمة لهم.
    Le Gouvernement soudanais s'engage à dédommager les déplacés, les réfugiés et toutes les personnes touchées par le conflit au Darfour, à assurer le droit au retour volontaire des déplacés et des réfugiés dans leur lieu d'origine, ainsi qu'à mettre en place des services et des infrastructures permettant de leur assurer un niveau de vie décent. UN :: تلتزم حكومة السودان بتعويض النازحين واللاجئين، وكافة المتضررين بسبب النـزاع في دارفور تعويضاً عادلاً، كما تلتزم حكومة السودان بضمان حق العودة الطوعية للنازحين واللاجئين إلى مناطقهم الأصلية، وإنشاء مؤسسات خدمية وبنية تحتية لضمان حياة كريمة لهم.
    Obligation, pour les États, de garantir aux travailleurs le droit d'organiser des syndicats et de faire grève UN المادة 8 تتعهد الدول بضمان حق العمال في تنظيم النقابات العمالية وحقهم في الإضراب.
    Il recommande aussi que soit garanti aux peuples et nations autochtones, paysans et afro-boliviens le droit de recours devant les tribunaux, ou devant tout autre organe indépendant créé spécialement à cet effet, pour faire valoir leurs droits ancestraux et leur droit d'être consultés avant l'octroi de concessions, ainsi que le droit d'obtenir une juste indemnisation pour tout préjudice subi. UN وتوصي اللجنة أيضاً بضمان حق الشعوب والأمم الأصلية الريفية والبوليفيين من أصل أفريقي في اللجوء إلى المحاكم أو أي هيئة مستقلة تنشأ خصيصاً لهذه الغاية، وذلك من أجل الدفاع عن حقوقهم التقليدية وعن حقهم في أن يستشاروا قبل منح الامتيازات، وكذا في تلقي تعويض عادل عن أي ضرر يتعرضون له.
    Le Comité recommande aussi de garantir l'accès des peuples autochtones et des communautés afro-honduriennes aux tribunaux pour défendre leurs droits traditionnels et leur droit d'être consultés avant l'octroi de concessions, ainsi qu'à recevoir une indemnisation juste pour tout préjudice subi. UN كما توصي اللجنة بضمان حق الشعوب الأصلية والمجتمعات الهندوراسية من أصل أفريقي في اللجوء إلى المحاكم للدفاع عن حقوقها التقليدية وعن حقها في أن تُستشار قبل منح الامتيازات، وكذلك في الحصول على تعويضٍ عادل عن أي أضرارٍ تلحق بها.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à garantir un droit de recours avec effet suspensif dans le pays et à assurer le respect de toutes les garanties et mesures provisoires dans les procédures d'asile et d'expulsion en attendant l'issue des recours auprès du Tribunal administratif d'Helsinki et de la Cour administrative suprême. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حق الطعن الموقف للتنفيذ داخل البلد واحترام جميع الضمانات والتدابير المؤقتة فيما يتعلق بإجراءات اللجوء والترحيل في انتظار نتائج الطعون أمام المحكمة الإدارية لهلسنكي والمحكمة الإدارية العليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus