"بضمان حماية" - Traduction Arabe en Français

    • assurer la protection
        
    • garantir la protection
        
    • à la protection
        
    • veiller à ce que la
        
    • de protéger
        
    • assurent pas la protection
        
    Cet article fait obligation aux États parties d'assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, telles que conflits armés, crises humanitaires ou catastrophes naturelles. UN تلزم هذه المادة الدول الأطراف بضمان حماية وسلامة الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات الخطر، مثل الحالات الناجمة عن المنازعات المسلحة أو الطوارئ الإنسانية أو الكوارث الطبيعية.
    En droit international, une puissance occupante est tenue d'assurer la protection de la population qu'elle occupe. UN وبموجب القانون الدولي، السلطة القائمة بالاحتلال ملزمة بضمان حماية الشعب المحتل.
    Il existe à Lima, dans la police nationale, une délégation des femmes, composée en majorité de membres féminins de la police, qui est chargée d'assurer la protection de la femme. UN ويوجد في الشرطة الوطنية في ليما وفد نسائي يتالف أغلبه من أفراد شرطة إناث، وهو مكلف بضمان حماية المرأة.
    Le ministère public doit garantir la protection des victimes, parties lésées, témoins et, en général, de toutes parties au procès. UN ويلتزم مكتب المدعي العام بضمان حماية الضحايا، والمتضررين، والشهود وكل من له علاقة بالقضية بوجه عام.
    Je suis attaché au respect des droits de la personne et, dans cette perspective, je suis plus encore attaché à la protection de la sécurité des citoyens honnêtes et travailleurs. UN إني ملتزم بضمان احترام حقوق الإنسان، بل إني أكثر التزاما بضمان حماية وأمن المواطنين الشرفاء الذين يجِدّون في عملهم.
    Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. UN ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين.
    La Déclaration des droits fait obligation au Gouvernement à tous les niveaux d'assurer la protection et la promotion des droits de l'homme de tous les Fidjiens. UN وتلزم شرعة الحقوق الحكومة على جميع المستويات بضمان حماية وتعزيز حقوق الإنسان بالنسبة لجميع سكان فيجي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'assurer la protection et la préservation de l'ensemble du patrimoine culturel, naturel et archéologique placé sous sa juridiction. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حماية وصون جميع مواد التراث الثقافي والطبيعي والتاريخي في قوانينها.
    Cet article fait obligation aux États parties d'assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, telles que conflits armés, crises humanitaires ou catastrophes naturelles. UN تلزم هذه المادة الدول الأطراف بضمان حماية وسلامة الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات الخطر، مثل الحالات الناجمة عن المنازعات المسلحة أو الطوارئ الإنسانية أو الكوارث الطبيعية.
    Cet événement a fourni l'occasion aux participants et aux parties prenantes de renouveler l'engagement international qu'ils ont pris d'assurer la protection, le bien-être et la dignité humaine des travailleurs migrants. UN وكان الحدث فرصة للمشاركين وأصحاب المصلحة لتجديد التزامهم العالمي بضمان حماية العمال المهاجرين، ورفاههم، وكرامتهم.
    Enfin, elle a fait observer que le Cameroun était le seul État de l'Afrique de l'Ouest à avoir incorporé dans sa Constitution l'obligation qu'avait l'État d'assurer la protection des minorités et de faire respecter les droits des peuples autochtones. UN وأخيراً، أشارت إلى أن الكاميرون هي الدولة الوحيدة في غرب أفريقيا التي أدرجت في دستورها التزام الدولة بضمان حماية الأقليات وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية.
    L’expérience montre que, pour améliorer la sécurité, il faut que les gouvernements hôtes soient fermement résolus à assurer la protection du personnel et du matériel des missions. UN وتظهر التجربة أن التزام الحكومة المضيفة بضمان حماية أفراد البعثة وأصولها هو أيضا عامل حاسم فيما يتعلق بتسهيل توفير اﻷمن.
    La protection des représentants des Etats est l'un des piliers du système de coopération internationale, et l'obligation faite aux Etats d'assurer la protection des représentants diplomatiques et de leurs locaux constitue un principe bien établi du droit international. UN فحماية ممثلي الدول تعد حجر الزاوية في نظام التعاون الدولي، كما أن التزام الدول بضمان حماية الممثلين الدبلوماسيين وأماكن عملهم مبدأ راسخ من مبادئ القانون الدولي.
    Nous rappelons que la Puissance occupante est tenue, conformément à la quatrième Convention de Genève, d'assurer la protection de la population civile dans le territoire occupé par elleet demandons encore une fois qu'il soit mis fin à tant de brutalité à l'encontre du peuple palestinien. UN ونذكر هنا بالتزامات السلطة القائمة بالاحتلال، بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، بضمان حماية المدنيين الواقعين تحت الاحتلال، ونكرر دعوتنا إلى وضع حد لهذه الأعمال الوحشية المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait toutefois insister sur l'obligation qu'ont tous les États de garantir la protection des journalistes dans leur propre pays en premier lieu. UN غير أن المقرر الخاص يود أن يشدد على التزام جميع الدول بضمان حماية الصحفيين في بلدانهم نفسها في المقام الأول.
    Elle a insisté sur la recommandation qui avait été faite au Cambodge de garantir la protection des défenseurs des droits de l'homme et des avocats travaillant sur les droits fonciers. UN وشددت على التوصية المتعلقة بضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين العاملين في مجال الحقوق المتعلقة بالأراضي.
    Cette tendance positive, favorable à la création et au renforcement d'institutions nationales compétentes dans le domaine des droits de l'homme, correspond à une préoccupation des États, qui souhaitent garantir la protection et la promotion effective desdits droits pour tous leurs ressortissants. UN ويعكس الاتجاه الايجابي لصالح إنشاء وتعزيز مؤسسات وطنية مسؤولة عن حقوق الانسان اهتمام الدول بضمان حماية حقوق الانسان لمواطنيها جميعهم وتعزيزها بفعالية.
    118. Le 13 juin 2003 a été adoptée la loi relative à la protection des étrangers sur le territoire polonais. UN 118- وفي 13 حزيران/يونيه 2003، اعتُمد القانون المتعلق بضمان حماية الأجانب المقيمين في أراضي جمهورية بولندا.
    Préoccupé par le fait que l'introduction clandestine de migrants en situation illégale sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration légale et à la protection des réfugiés authentiques, UN وإذ يساوره القلق ﻷن تهريب المهاجرين غير الشرعيين يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة القانونية وكذلك بضمان حماية اللاجئين الحقيقيين،
    Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. UN ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين.
    Dans certains cas, des renseignements sont donnés sur l'obligation légale faite aux parents de protéger leurs enfants contre les sévices et l'exploitation. TABLE DES MATIÈRES UN وقُدمت في بعض الحالات معلومات بشأن التزام الآباء بموجب القانون بضمان حماية أطفالهم من سوء المعاملة والاستغلال.
    k) Les informations selon lesquelles la possibilité pour un détenu de présenter une requête ou une plainte serait indûment limitée par la censure exercée sur la correspondance et par le fait que les autorités n'assurent pas la protection des plaignants contre d'éventuelles représailles; UN (ك) التقارير التي تفيد أن قدرة الأشخاص المحتجزين على تقديم شكوى هي قدرة محدودة على نحو لا موجب لـه بفعل الرقابة على المراسلات وبفعل عدم قيام السلطات بضمان حماية مقدمي الشكاوى من الأعمال الانتقامية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus