En raison de la lenteur de la croissance des exportations, la plupart de ces pays doivent faire face à une crise des devises. | UN | وبالنظر إلى بطء معدل نمو الصادرات، تعاني معظم هذه البلدان من نقص في حصيلتها من النقد الأجنبي. |
En 1999, la Commission a exprimé ses graves préoccupations devant la lenteur de la mise en oeuvre du programme. | UN | وفي عام 1999، أعربت لجنة التنمية المستدامة عن عميق قلقها إزاء بطء معدل التقدم المحرز في تنفيذ البرنامج. |
Cet examen est nécessaire, étant donné la lenteur générale de la mise en œuvre. | UN | وهذا الاستعراض ضروري، بالنظر إلى بطء معدل التنفيذ بصفة عامة. |
Rappelant également sa résolution 45/181 du 21 décembre 1990, dans laquelle elle se déclarait vivement préoccupée par la lenteur des progrès réalisés en ce qui concerne la fourniture de services d'approvisionnement en eau et d'assainissement, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٥٤/١٨١ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها إزاء بطء معدل التقدم المحرز في توفير الخدمات في مجال مياه الشرب والمرافق الصحية، |
Il a déploré la lenteur du processus d'informatisation ainsi que le succès très limité de l'appel lancé aux États Membres les invitant à verser des contributions destinées à financer l'opération. | UN | وقد لاحظت مع اﻷسف بطء معدل الحوسبة وأن النداء الذي وجه للدول اﻷعضاء للمساهمة في إنشاء قاعدة البيانات بعيد عن تحقيق الهدف المرجو منه في هذه المرحلة. |
la lenteur avec laquelle le Programme d'action de la Barbade est exécuté et la Stratégie de Maurice appliquée a de nouveau été jugée préoccupante. | UN | وقد أُعرِب مجددا عن القلق إزاء بطء معدل تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس. |
Le recul spectaculaire de l'indice synthétique de fécondité en Europe du Sud, qui est passé de 2,3 enfants par femme en 1975-1980 à 1,4 enfant en 1990-1995, explique en grande partie la faiblesse du taux d'accroissement de la population dans la région. | UN | وكان الانخفاض الكبير في معدل الخصوبة الاجمالي في جنوب اوروبا من ٢,٣ طفل لكل امرأة في الفترة ١٩٧٥ - ١٩٨٠ الى ١,٤ طفل في الفترة ١٩٩٠ - ١٩٩٥ سببا رئيسيا في بطء معدل النمو السكاني في المنطقة. |
la lenteur de cette croissance est due au fait qu'il n'y avait que des candidats de sexe masculin pour la majorité des chaires de professeur à pourvoir. | UN | ويرجع بطء معدل النمو إلى أن غالبية المتقدمين لنيل درجة الأستاذية كانت قاصرة على مرشحين من الذكور. |
Je suis en particulier préoccupé par la lenteur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement se rapportant à la santé. | UN | ومما يقلقني بوجه خاص بطء معدل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة. |
Dans son rapport précédent, le Comité s'est dit préoccupé par la lenteur de l'application des recommandations d'audit interne. | UN | 107 - أعرب المجلسُ في تقريره السابق عن تخوفه من بطء معدل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المراجعة الداخلية للحسابات. |
Elle s'est inquiétée de la lenteur de la mise en œuvre du Programme d'action de la Barbade et de la Stratégie de Maurice. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء بطء معدل تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس. |
Les naissances attribuées aux femmes de moins de 20 ans ont augmenté à 14,5 % de l'ensemble total des naissances du fait de la lenteur de la diminution du taux de fertilité entre les groupes d'âge jeunes. | UN | وزادت نسبة المواليد للمرأة دون سن 20 سنة كنسبةٍ من مجموع المواليد إلى 5, 14 في المائة، وذلك بسبب بطء معدل انخفاض الخصوبة بين الفئات العمرية الأصغر سناً. |
Les Ministres ont noté avec préoccupation la lenteur de la mise en place du Cadre intégré pour l'assistance technique liée au commerce et l'absence de résultats des tables rondes organisées jusquelà pour les PMA. | UN | ولاحظ الوزراء مع القلق بطء معدل تنفيذ الإطار المتكامل لأنشطة المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة وعدم توفر نتائج من عمل اجتماعات الموائد المستديرة لأقل البلدان نمواً المعقودة حتى الآن. |
Les Ministres ont noté avec préoccupation la lenteur de la mise en place du Cadre intégré pour l'assistance technique liée au commerce et l'absence de résultats des tables rondes organisées jusquelà pour les PMA. | UN | ولاحظ الوزراء مع القلق بطء معدل تنفيذ الإطار المتكامل لأنشطة المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة وعدم توفر نتائج من عمل اجتماعات الموائد المستديرة لأقل البلدان نمواً المعقودة حتى الآن. |
Cela tient en partie à des problèmes de statistique mais surtout à la lenteur des réformes en Russie et dans les autres pays de la CEI et à un système d'incitations qui n'encourage pas la réduction des effectifs dans les grandes entreprises. | UN | ويعكس هذا جزئيا مشاكل اﻹحصاءات ولكن اﻷهم من ذلك بطء معدل إصلاح المؤسسات في روسيا وغيرها من بلدان الرابطة. ووجود هيكل حوافز لا يشجع على تعديل مستويات العمالة في المؤسسات الكبيرة. |
Rappelant également sa résolution 45/181 du 21 décembre 1990, dans laquelle elle se déclarait vivement préoccupée par la lenteur des progrès réalisés en ce qui concerne la fourniture de services d'approvisionnement en eau et d'assainissement, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٥٤/١٨١ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها إزاء بطء معدل التقدم المحرز في توفير الخدمات في مجال مياه الشرب والمرافق الصحية، |
Le Canada est encouragé par l'évolution à ce jour du processus de paix au Guatemala, mais reste préoccupé par la lenteur des progrès vers un accord de paix final. | UN | وترى كندا أن اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن في عملية سلام غواتيمالا مشجعة، ولكن لا يزال يساورها القلق إزاء بطء معدل التقدم نحو إتمام اتفاق سلام نهائي. |
Les membres du Conseil, prenant note du rapport du Secrétaire général et appuyant pleinement ses efforts, se déclarent préoccupés par la lenteur du processus de démobilisation au cours de ses deux premières semaines. | UN | " إن أعضاء المجلس، إذ يحيطون علما بتقرير اﻷمين العام ويؤيدون جهوده تماما، يعربون عن قلقهم إزاء بطء معدل عملية التسريح خلال أول أسبوعين لها. |
7. Vu la lenteur avec laquelle s'est opéré le rapatriement des ressortissants vietnamiens au cours du premier semestre de 1993, les prévisions d'accueil des personnes rapatriées de pays de premier asile ont été révisées à la baisse, soit 20 000 personnes au lieu de 30 000. | UN | ٧- وبالنظر إلى بطء معدل عودة المواطنين الفييتناميين خلال النصف اﻷول من عام ٣٩٩١، خفﱢض في سياق تنقيح البرنامج هدف استقبال ٠٠٠ ٠٣ عائد من بلدان اللجوء اﻷول إلى ٠٠٠ ٠٢ شخص. |
Le recul spectaculaire de l'indice synthétique de fécondité en Europe du Sud, qui est passé de 2,3 enfants par femme en 1975-1980 à 1,4 enfant en 1990-1995, explique en grande partie la faiblesse du taux d'accroissement de la population dans la région. | UN | وقد كان الانخفاض الكبير في معدل الخصوبة اﻹجماليـــة في جنوب أوروبا من ٣,٢ طفل لكل إمرأة في الفترة ٥٧٩١-٠٨٩١ إلى ٤,١ طفل في الفترة ٠٩٩١-٥٩٩١ عاملا رئيسيا في بطء معدل النمو في المنطقة. |