"بطابعها" - Traduction Arabe en Français

    • son caractère
        
    • leur caractère
        
    • nature
        
    • un caractère
        
    • le caractère
        
    • la Convention en fonction
        
    En adoptant le projet de résolution, l'Assemblée générale soulignerait l'importance de la Convention et reconnaîtrait son caractère universel. UN إن الجمعية العامة، باعتمادها مشروع القرار، تبرز أهمية الاتفاقية وتعترف بطابعها العالمي.
    Il importe de créer un mécanisme efficace de gestion de ce mécanisme et, ce faisant, de préserver son caractère international. UN ومن الأهمية بمكان إنشاء آلية لإدارة تلك العملية مع الاحتفاظ بطابعها الدولي.
    À cet égard, les organisations non gouvernementales ont déclaré que l'autorité du Comité pour émettre des demandes de mesures conservatoires est une composante indispensable du mécanisme de contestation, et ont souligné la reconnaissance de leur caractère obligatoire. UN وفي هذا الصدد، ذكرت المنظمات غير الحكومية أن السلطة المخولة للجنة لإصدار طلبات بشأن اتخاذ التدابير المؤقتة عنصر لا غنى عنه من عناصر آلية تسوية المنازعات، وشددت على الاعتراف بطابعها الإلزامي.
    Malgré la fréquence manifeste des actes unilatéraux, rares sont les cas où leur caractère contraignant a été reconnu. UN ورغم التواتر الظاهري للأعمال الانفرادية، فإن الحالات التي يعترف فيها بطابعها الإلزامي نادرة.
    Comme mentionné précédemment, dans la mesure où l'outil a une valeur normative et n'est pas juridiquement contraignant, le Comité peut néanmoins envisager d'inclure des dispositions de nature contraignante. UN وكما سبق ذكره، فإنه بالنظر إلى أن الأداة معيارية بطابعها وليست ملزمة قانوناً، فإن اللجنة قد ترغب مع ذلك في النظر في إدراج أحكام ذات طابع ملزم.
    Les droits humains ont un caractère transversal et concernent tous les secteurs de l'action gouvernementale. UN وتتسم حقوق الإنسان بطابعها الشامل وهي تهم كل قطاعات العمل الحكومي.
    Cela représente un résultat significatif qu'il appartient de consolider en sensibilisant les États non membres du Code sur le caractère unique de cet instrument et sa vocation à contribuer à la sécurité internationale. UN وهذه نتيجة هامة ينبغي تعزيزها بتعريف الدول التي لم تنضم بعد إليها بطابعها الفريد، وسعيها للإسهام في تحقيق الأمن الدولي.
    Toute attaque contre une école ou un hôpital qui a conservé son caractère civil constitue une violation du droit humanitaire international. UN وأي هجوم يُشن على المدارس أو المستشفيات التي احتفظت بطابعها المدني يشكِّل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي.
    Pour sa part, le Secrétariat de l'analyse stratégique a étendu ses activités à l'intérieur du pays et a conservé, de manière générale, son caractère civil. UN وقامت أمانة التحليل الاستراتيجي من جانبها بتوظيف أنشطتها داخل البلد واحتفظت بطابعها المدني عامة.
    Sur le plan des orientations et des méthodes de travail, le secrétariat conserverait son caractère multisectoriel et sa représentation régionale. UN وستحتفظ اﻷمانة بطابعها المتعدد القطاعات والتمثيل اﻹقليمي، من حيث نهجها وأعمالها.
    La crise qui a ébranlé le nord du Mali, par son caractère meurtrier et destructif, est une des épreuves les plus dures connues par mon pays. UN واﻷزمة التي هزت الجزء الشمالــي من مالــي بطابعها الاجرامي والمدمر هي من أقسى التجــارب التي مرت ببلدي.
    Avec son caractère universel et démocratique, l'Assemblée est la manifestation suprême du principe d'égalité souveraine des États. UN إن هذه الجمعية، بطابعها العالمي الديمقراطي، أسمى تعبير عن مبدأ مساواة الدول في السيادة.
    Il s'agit ici de la lutte d'un État reconnu par les Nations Unies pour son existence et son caractère multiethnique. Il s'agit aussi du combat pour la sauvegarde des principes de l'ordre international. UN وإننا نعالج، في وقت واحد وفي الوقت ذاته، كفاح دولة عضو في اﻷمم المتحدة لبقائها بطابعها المتعدد الاثنيات، كما نسعى إلى حماية مبادئ النظام الدولي.
    Il convient de souligner que certains des faits illicites les plus graves en droit international sont définis par leur caractère composé. UN وينبغي التشديد على أن بعضا من أخطر اﻷفعال غير المشروعة بموجب القانون الدولي تعرف بطابعها المركﱠب.
    Les traités, dans l'ordre juridique grec, conservent leur caractère de règles internationales et sont appliqués comme tels. UN فالمعاهدات تحتفظ، وداخل النظام القضائي اليوناني، بطابعها كتشريعات دولية، وهي تطبق على هذا النحو.
    53. Il est indispensable que les camps de réfugiés conservent leur caractère civil et pacifique et ne deviennent pas la proie de groupes armés qui les utiliseraient comme bases militaires. UN ٥٣ - واستطرد يقول إن مــن اﻷمور الحيوية أن تحتفـظ مخيمـات اللاجئين بطابعها المدني والسلمي وألا تصبح فريسة للجماعات المسلحة التي تستخدمها كقواعد عسكرية.
    De l'avis de ma délégation — et je terminerai sur cela — toutes ces mesures doivent élargir les zones d'application efficace du Programme d'action grâce aux activités opérationnelles, qui doivent garder leur caractère global et préserver les principes de neutralité et d'universalité. UN ويرى وفد بلدي، وأقول هذا على سبيل الاستنتاج، بأن جميع هذه التدابير ينبغي أن تعمل على توسيع مجالات التنفيذ الفعال لبرنامج العمل من خلال اﻷنشطة التنفيذية، التي يجب أن تستمر في الاحتفاظ بطابعها العالمي وفي محافظتها على مبادئ الحياد والعالمية.
    Les Consultations ont débuté en 1985 avec sept gouvernements participants, puis se sont transformées en un mécanisme de consultation multilatéral tout en conservant leur caractère informel. UN وقد شُرع في هذه المشاورات في عام ١٩٨٥ في اجتماع ضم سبع حكومات وتحولت إلى آلية استشارة متعددة اﻷطراف لا تزال تحتفظ بطابعها غير الرسمي.
    Puisque le problème de la traite des personnes est de nature essentiellement transfrontière, nous espérons que tous les États Membres agiront en synergie dans cette tâche difficile qui consiste à enrayer et à éliminer ce commerce. UN بما أن مسألة الاتجار بالبشر تتسم على الأغلب بطابعها العابر للحدود، نأمل أن تكمل الدول الأعضاء إحداها الأخرى في الاضطلاع بالمهمة الصعبة المتمثلة في الحد من هذا الاتجار واستئصاله.
    Multidimensionnelles, complexes et indissociables par nature, ces menaces non traditionnelles requièrent des ripostes globales qui doivent être axées sur la personne, adaptées aux différents contextes et préventives. UN وتتطلب تلك التهديدات غير التقليدية بطابعها المعقد والمتشابك والمتعدد الأبعاد استجابات شاملة، والتي يجب أن تكون استجابات وقائية ومحورها البشر ومحددة السياق.
    La Chine applique une politique de défense nationale qui est de nature défensive. UN تنتهج الصين سياسة دفاع وطنية دفاعية بطابعها.
    Cela étant, comme le mandat de chaque mission et les conditions dans lesquelles elle opère sont uniques, il est indispensable de faire la distinction entre les questions ayant réellement un caractère transversal et celles qui sont propres à chaque mission. UN وأضاف أن كل بعثة من بعثات حفظ السلام تتسم بطابعها الفريد، من حيث لولايتها والبيئة التي تعمل فيها. ولذلك، فإن من المهم التمييز بين المسائل الشاملة فعلاً والمسائل التي تخص بعثات بعينها.
    S’agissant de la montée de la xénophobie, sujet qui constituait le second volet de la visite du Rapporteur spécial, les interlocuteurs officiels et officieux que le Rapporteur spécial a rencontrés en ont reconnu le caractère préoccupant. UN ٠١ - وفيما يتعلق بتزايد كراهية اﻷجانب، وهو الموضوع الذي شكﱠل الجانب اﻵخر من زيارة المقرر الخاص، اعترف المتحدثون الرسميون وغير الرسميين الذين قابلهم المقرر الخاص بطابعها المثير للقلق.
    10. M. PEARSON (NouvelleZélande) dit que l'adhésion universelle à la Convention doit constituer un souci permanent pour la deuxième Conférence d'examen, au même titre que les efforts visant à innover pour adapter la Convention en fonction des nouvelles formes de conflits et menaces pour la sécurité et pour assurer l'efficacité de l'instrument. UN 10- السيد بيرسون (نيوزيلندا): قال إن تحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية يجب أن يكون في بؤرة اهتمام المؤتمر الاستعراضي الراهن جنباً إلى جنب الجهود الواجب بذلها للاحتفاظ بطابعها الابتكاري وفعاليتها وصلتها بالنزاعات الراهنة والتحديات الأمنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus