Comme pour l'extradition, les cadres régissant l'entraide judiciaire étaient influencés par la nature du système juridique de chaque État. | UN | وكما هو الأمر في حالة تسليم المجرمين فإن أُطُر المساعدة القانونية المتبادلة تتأثر بطبيعة النظام القانوني لكل دولة. |
En ce qui concerne la nature de la réserve, on avait demandé si le niveau prescrit devrait être un montant imposé ou un maximum autorisé. | UN | وفيما يتعلق بطبيعة الاحتياطي أثير تساؤل عما إذا كان مستوى الاحتياطي المقرر هو مبلغ محدد أم حد أقصى مسموح به. |
Le choix du programme ou du mécanisme à adopter dépend évidemment de la situation, de la nature et de la technologie du secteur prioritaire. | UN | ثم إن اختيار البرنامج أو المخطط الذي سيتم استخدامه يتوقف، بطبيعة الحال، على وضع وطبيعة وتكنولوجيا القطاع ذي الأولوية. |
Il s'agit Bien sûr de concepts sensiblement différents et l'erreur pourrait entraîner une certaine confusion lors de la rédaction des contrats en Chine | UN | فهي بطبيعة الحال مفاهيم مختلفة تماما، ويمكن أن يؤدي هذا الخطأ إلى حدوث قدر كبير من الالتباس أثناء إنشاء العقود في بلده. |
En ce moment, cet avis indépendant serait intéressant en ce qui concerne la nature de la récente explosion survenue en Corée d Nord. | UN | ولو كانت تلك النصيحة المستقلة في الظرف الحالي، لكانت مفيدة فيما يتعلق بطبيعة التفجير الأخير في كوريا الشمالية. |
Sans autre précision quant à la nature de ces mesures, Il est difficile, à ce stade, de savoir quelles en seront les incidences juridiques. | UN | ودون مزيد من التحديد فيما يختص بطبيعة التدابير، يصعب في هذه المرحلة تحديد ماهية الآثار القانونية لمثل هذه التسمية. |
La surveillance, à l'échelle internationale, du respect des normes établies touche à une question délicate, celle de la nature de la souveraineté des Etats. | UN | إن الرصد الدولي لهذه المعايير يمس قضية حساسة تتعلق بطبيعة مبدأ سيادة الدولة. |
Il touche la nature même du travail et la valeur qui s'y attache. | UN | وتطرح أسئلة تتعلق بطبيعة العمل والقيمة المنسوبة اليه. |
Des opinions divergentes ont été exprimées concernant la nature et les modalités d'un tel mécanisme. | UN | وجرى الاعراب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطبيعة هذه اﻵلية وطرائقها. |
En effet, le prestige du Tribunal dépendra de la nature du statut que l'Assemblée générale adoptera. | UN | وقال إن هيبة هذه المحكمة مرهونة بطبيعة النظام اﻷساسي الذي ستعتمده الجمعية العامة. |
La lettre réaffirmait, pour l'essentiel, les demandes et les espoirs de l'Iraq s'agissant de la nature des opérations de contrôle et de vérification continus. | UN | وقد كررت هذه الرسالة بصفة أساسية مطالب العراق وتطلعاته، فيما يتصل بطبيعة الرصد والتحقق المستمرين. |
Des divergences de vues importantes subsistent en ce qui concerne la nature des opérations et les catégories de personnel auxquelles devrait s'appliquer la future convention. | UN | ولا تزال هناك خلافات واسعة فيما يتعلق بطبيعة هذه العمليات وفئات اﻷفراد التي ينبغي أن يشملها نطاق الاتفاقية المقبلة. |
La solution retenue dépendra de la nature et du type d'appui fournis et, notamment, des possibilités de financement. | UN | وسيتأثر الاختيار بطبيعة الدعم ومداه، بما في ذلك التمويل النهائي. |
Mais d'autres transformations nous obligent à élargir l'idée que nous nous faisons de la nature de la famille. | UN | ولكن هناك تغييرات أخرى تحدث، تتطلب منا أن نوسع منظورنا فيما يتعلق بطبيعة اﻷسرة. |
Ce rapport constitue un rappel sombre de la nature des mines terrestres et de leurs conséquences pour les victimes et les sociétés où elles se trouvent. | UN | إن هذا التقرير تذكرة قاتمة بطبيعة اﻷلغام البرية وآثارها على الضحايا ومجتمعاتهم. |
Il va de soi que le Secrétariat ne pouvait pas prévoir la nature de la décision qui serait prise par le Conseil. | UN | ومن الطبيعي ألا تستطيع اﻷمانة العامة التنبؤ بطبيعة القرار الذي سيتخذه المجلس. |
Tout cela est Bien sûr une source de préoccupation générale dans le monde entier. | UN | ويسبب ذلك بطبيعة الحال قلقا واسع النطاق في جميع أنحاء العالم. |
Le non—respect de ces droits et principes qui concernent le droit à un procès équitable est tel qu’il confère à la détention un caractère arbitraire. | UN | وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
Bien entendu, notre proposition n'a pas la forme d'un ultimatum. | UN | واقتراحنا، بطبيعة الحال، ليس اقتراحا يتعين قبوله كاملا أو رفضه كاملا. |
Il est évidemment normal de prévoir une rectification en pareil cas et le paragraphe n'appelle guère de commentaires. | UN | ومن الملائم بطبيعة الحال إقرار تسوية في هذه الظروف، ولا تستدعي هذه الفقرة الكثير من التعليق. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ويتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
Bien entendu, ce texte ne peut satisfaire toutes les délégations au sein de la Conférence, Mais c'est un texte de compromis, et donc par définition un texte qui ne peut pas répondre pleinement à toutes les préoccupations. | UN | لن يرضي بطبيعة الحال جميع الوفود في المؤتمر، فهو نص توفيقي لا يمكن بطبيعته أن يلبي تماما اهتمامات الجميع. |
Il est axé sur l'être humain humaniste, social, écologiste, participatif, apte à prendre des initiatives et collectivement responsable. | UN | ويركز نظام التعليم على الإنسان الذي يتسم بطبيعة إنسانية واجتماعية وبيئية وتشاركية واستباقية ومسؤول مسؤولية جماعية. |
Certes, nous avons besoin que l'on nous aide à reconnaître ce fait. | UN | ونحن، بطبيعة الحال، نحتاج إلى أدوات تساعدنا على الإقرار بهذا الواقع. |
Cette action exceptionnelle ne pourrait, il va sans dire, être déclenchée qu'à la demande du pays concerné. | UN | وهذا العمل الاستثنائي لا يمكن أن يتم، بطبيعة الحال، إلا بناء على طلب البلد المعني. |
Il est évident que les femmes peuvent objectivement apporter un jugement, Mais elles ont généralement moins d'intérêt pour cela que les hommes. | UN | وتستطيع المرأة بطبيعة الحال أن تُقدّر نفسها بطريقة موضوعية، ولكنها بشكل عام أقل اهتماماً من الرجل في هذه الناحية. |
Cette série de problèmes aura normalement une ampleur plus limitée que la série de problèmes généraux qui ont été identifiés. | UN | وستكون مجموعة المشاكل هذه أضيق نطاقا بطبيعة الحال من المجموعة الكاملة للمشاكل التي سبق تحديدها. |
En conséquence, ces pourparlers ont naturellement abouti à une rupture. | UN | ونتيجة لذلك، توقفت المحادثات بطبيعة الحال. |