Selon la République fédérative de Yougoslavie, le principal moyen de résoudre le problème des réfugiés dans l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie consiste à en éliminer les causes par des moyens pacifiques et par la coopération. | UN | وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الوسيلة اﻷساسية لحل أزمة اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة هي القضاء على أسبابها بطرق سلمية وعن طريق التعاون. |
En outre, elle estime que les territoires contrôlés par les Serbes en Croatie doivent être réintégrés par des moyens pacifiques dans le reste du pays sous l'étroite supervision de la communauté internationale. | UN | ويرى وفد أوكرانيا علاوة على ذلك أن اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في كرواتيا يجب أن يُعاد دمجها بطرق سلمية الى بقية أراضي البلد بالاشراف الدقيق للمجتمع الدولي. |
La partie géorgienne n'a pas jugé ce traité nécessaire, étant donné que les documents signés auparavant indiquaient déjà la volonté des deux parties de résoudre tous les problèmes existants par des moyens pacifiques. | UN | ولم ير الطرف الجورجي أي حاجة لمعاهدة كهذه، إذ أن التزام الطرفين يحل جميع المشكلات القائمة بطرق سلمية قد أدرج بالفعل في الوثائق السابق توقيعها. |
Malheureusement, ces manifestations ont tourné à la violence pendant deux jours, mais n'ont cependant pas causé de pertes en vies humaines et se sont poursuivies de manière pacifique à partir de là. | UN | وللأسف، أصبحت هذه المظاهرات عنيفة على مدى يومين، ولكن لحسن الحظ لم تسفر عن أي خسائر في الأرواح، وتواصلت بطرق سلمية منذ ذلك الحين. |
Le processus de paix arrive à maturité et le Guatemala est parvenu au stade où il a suffisamment consolidé son système démocratique pour pouvoir régler les problèmes en suspens de manière pacifique, par des mécanismes nationaux et des formes plus classiques de coopération internationale. | UN | لقد نضجت عملية السلام، وعززت غواتيمالا إطارها الديمقراطي لدرجة أنه أصبح من الممكن تناول المسائل غير المحلولة بطرق سلمية عن طريق آليات وطنية وأشكال نمطية بقدر أكبر للتعاون الدولي. |
Nous espérons, en tout premier lieu, que les conflits seront résolus et que les difficultés seront aplanies par des voies pacifiques et démocratiques. | UN | ونتوقع أولا وقبل كل شيء أن يتم حل الصراعات ومواجهة التحديات بطرق سلمية وديمقراطية. |
À la demande de plusieurs États d'Asie centrale, nous avons inauguré à Achkabad le Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale, qui a pour mandat d'aider ces États à gérer pacifiquement les menaces communes. | UN | وبناء على طلب من الحكومات في آسيا الوسطى، افتتحنا في عشق أباد، مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية في آسيا الوسطى، وأُسندت له ولاية مساعدة هذه الحكومات في مواجهة التهديدات المشتركة بطرق سلمية. |
Mon pays demande que l'on recoure au dialogue et à la négociation pour examiner les questions non réglées concernant certains pays, afin de trouver des solutions appropriées par des moyens pacifiques. | UN | ويدعو بلدي إلى انتهاج طريق الحوار والتفاوض في معالجة القضايا المعلقة مع بعض الدول حتى يتم التوصل إلى الحلول المناسبة بطرق سلمية. |
C'est pourquoi les programmes scolaires comprennent à tous les niveaux des enseignements sur ces questions et s'efforcent de développer les aptitudes des enfants dans le domaine des relations sociales et du règlement des conflits par des moyens pacifiques. | UN | وبالنسبة لتنمية احترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الوطنية، تتضمن المناهج المدرسية في المراحل الدراسية المختلفة معلومات ومهارات تنمية العلاقات الاجتماعية وحل النزاعات بطرق سلمية. |
Avant que l'Érythrée ne lance son agression, et aussi bien durant la guerre qu'après, l'Éthiopie a montré qu'elle était désireuse de régler le conflit avec l'Érythrée par des moyens pacifiques. | UN | وقبل أن تشن إريتريا عدوانها وأثناء نشوب الحرب وبعدها، ما برحت إثيوبيا تبدي رغبتها وإرادتها القويتين بتسوية الصراع مع إريتريا بطرق سلمية. |
Objectif : Parvenir, par des moyens pacifiques, à un règlement politique de la crise en République arabe syrienne conduit par les Syriens de manière à répondre aux aspirations légitimes du peuple syrien à la dignité, à la liberté et à la justice, sur la base des principes de l'égalité et de la non-discrimination | UN | الهدف: التوصل بطرق سلمية إلى حل سياسي بقيادة سورية للأزمة في الجمهورية العربية السورية يلبي التطلعات المشروعة للشعب السوري إلى الكرامة والحرية والعدالة، استنادا إلى مبدأي المساواة وعدم التمييز |
38. Le Yémen a fait observer que la Mauritanie était parvenue à résoudre des problèmes politiques par des moyens pacifiques et avait organisé des élections démocratiques en 2009. | UN | 38- ولاحظ اليمن أن موريتانيا نجحت في تسوية المشاكل السياسية بطرق سلمية ونظَّمت انتخابات ديمقراطية في عام 2009. |
Or, on sait bien que si un État a manqué à son obligation de régler un différend avec un autre État par des moyens pacifiques et fait ensuite usage illégal de la force pour occuper le territoire de cet autre État, cela n'a guère de sens d'attendre de l'État agressé qu'il respecte le principe du non-recours à la force vis-à-vis de l'État agresseur. | UN | بيد أن من المعلوم أنه لا يمكن ادعاء أن الدولة الضحية ملزمة باحترام مبدأ عدم استخدام القوة ضد الدولة المعتدية في الحالات التي تخل فيها دولة ما بالتزامها بتسوية نزاع دولي بطرق سلمية وتستخدم بعد ذلك القوة بطريقة غير مشروعة لاحتلال أراضي دولة أخرى. |
Objectif : Parvenir, par des moyens pacifiques, à un règlement politique de la crise en République arabe syrienne conduit par les Syriens de manière à répondre aux aspirations légitimes du peuple syrien à la dignité, à la liberté et à la justice, sur la base des principes de l'égalité et de la non-discrimination | UN | الجدول 1 الهدف: التوصل بطرق سلمية إلى حل سياسي بقيادة سورية للأزمة في الجمهورية العربية السورية يلبي التطلعات المشروعة لدى الشعب السوري إلى الكرامة والحرية والعدالة، استنادا إلى مبدأي المساواة وعدم التمييز |
Malgré le travail entrepris dans le cadre du programme " L'éducation par le théâtre " , qui montre comment régler les désaccords par des moyens pacifiques et équitables et encourage le dialogue entre enfants de différents groupes d'âge, elles estiment qu’il faut faire davantage. | UN | ورغم ما تقوم به المنظمات غير الحكومية من جهد في هذا المضمار من خلال " برنامج المسرح التعليمي " الذي يهدف إلى تعليم مهارات حل النزاعات بطرق سلمية وعادلة، وتعزيز لغة الحوار بين مختلف الفئات العمرية للأطفال، إلا أنها ترى أن الجهود المبذولة لا زالت دون الطموح المطلوب. |
Les forces terrestres et aériennes du Colonel Mouammar Kadhafi ont massacré des centaines – peut-être même plus d’un millier – de Libyens qui manifestaient, d’abord de manière pacifique, contre les excès du régime. Il semble difficile d’échapper à un bain de sang plus important encore s’il n’accepte pas de démissionner. | News-Commentary | لقد أقدمت قوات العقيد معمر القذافي من على الأرض ومن السماء على قتل المئات ـ وربما أكثر من ألف ـ من الليبيين المحتجين، بطرق سلمية في البداية، ضد تجاوزات نظامه. ويبدو أن الأمر لن يسلم من حمام دم أعظم إذا لم يتنح العقيد القذافي. لقد أصبحت الحاجة إلى عمل "جماعي وحاسم وفي وقته المناسب" ساحقة. |
Comme je l'ai fait observer dans mon dernier rapport au Conseil de sécurité (S/2010/169), les questions sensibles liées à cette région ne peuvent être traitées que de manière pacifique et par la voie de la consultation et de la coordination entre tous les acteurs concernés, en tenant compte des particularités et des préoccupations de toutes les communautés. | UN | وكما تم التأكيد عليه في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن (S/2010/169)، لا يمكن أن تعالج المسائل الحساسة المتصلة بشمال كوسوفو إلا بطرق سلمية ومن خلال التشاور والتنسيق المتواصلين بين جميع الجهات المعنية الفاعلة، مع مراعاة الظروف والشواغل المحددة لجميع الطوائف. |
Depuis septembre 2013, le Gouvernement iranien a libéré 80 personnes dont certaines auraient été poursuivies pour avoir pacifiquement exercé leurs droits fondamentaux à la liberté d'expression, de croyance, d'association ou de réunion. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2013، أفرجت حكومة جمهورية إيران الإسلامية عن 80 فرداً، بعضهم كانوا قد حُوكموا على ما يبدو، لأنهم مارسوا بطرق سلمية حقوقهم الأساسية في التعبير أو المعتقد أو تكوين الجمعيات والتجمع(). |