La Nouvelle-Zélande soutient la lutte antimines de diverses manières en Afghanistan, au Cambodge, en Iraq, en République démocratique populaire lao, au Mozambique et à Sri Lanka. | UN | وتؤيد نيوزيلندا الأعمال المتعلقة بالألغام بطرق متنوعة في أفغانستان وسري لانكا والعراق وكمبوديا ولاوس وموزامبيق. |
On pense donc qu'il est important de protéger les victimes de diverses manières. | UN | لذلك اعتبر أن من المهم حماية الضحايا بطرق متنوعة. |
Ces noms ont été fournis de diverses manières, notamment par traduction, translitération et adaptation de l'orthographe. | UN | وقد جرى اشتقاق الأسماء بطرق متنوعة مثل الترجمة والكتابة حسب النطق وتعديل التهجئة. |
L’Afrique peut élever son taux d’épargne de différentes manières : | UN | ويمكن ﻷفريقيا أن تزيد من معدل ادخارها بطرق متنوعة: |
Il y a différentes façons dans les diverses juridictions de donner à cette matière plus de fermeté : dans certains systèmes par exemple, un traitement spécial est prévu pour rendre moins flou le domaine de la compensation et de la compensation globale. | UN | ويدرك الصندوق أن الغرض من توفير اليقين في هذا الصدد يتم تحقيقه بطرق متنوعة في الولايات القضائية المختلفة: ففي بعض النظم، مثلا، هناك حاجة الى بذل جهد خاص لتحقيق اليقين فيما يتعلق بالمقاصة والمعاوضة. |
L'Organisation a manifestement besoin de ces fonctionnaires, et elle est amenée à financer leurs postes de diverses façons. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى هؤلاء الموظفين، وأن هذه الحاجة تُلبَّى حاليا بطرق متنوعة. |
D'autres États ont également continué à lancer de nouvelles initiatives visant, par divers moyens, à faciliter le processus de désarmement nucléaire : | UN | 14 - كما واصلت دول أخرى بذل أو استهلال جهود جديدة تستهدف بطرق متنوعة تيسير عملية نزع السلاح النووي: |
Ceci était sans préjudice des dispositions particulières sur le droit d'une autre catégorie d'États, à savoir ceux qui relevaient du paragraphe 2 de l'article 40 bis, d'invoquer la responsabilité de diverses manières, une question qui serait examinée ultérieurement. | UN | وهذا لا يمس الأحكام الخاصة بحق الفئة الأخرى من الدول، أي الدول التي تقع في فئة الفقرة 2 من المادة 40 مكرراً، في الاحتجاج بالمسؤولية بطرق متنوعة وهي مسألة سيجري تناولها لاحقاً. |
70. Toute personne victime de mauvais traitements de la part d'un agent de l'Etat peut demander réparation de diverses manières. | UN | ٠٧- ويجوز لضحية إساءة المعاملة من جانب موظف حكومي أن يطلب التعويض بطرق متنوعة. |
En effet, il existe un large éventail de mesures correctives qu'un État peut prendre, en les combinant de diverses manières, au bénéfice d'une victime individuelle. | UN | وبالفعل، توجد مجموعة واسعة من التدابير التصحيحية التي يمكن أن تتخذها دولة معينة، من خلال مزجها بطرق متنوعة لفائدة ضحية منفردة. |
L'an dernière, l'UNOPS a facilité de diverses manières la tenue d'élections en Iraq et en Afghanistan. | UN | 69 - وقد أجريت الانتخابات في العراق وأفغانستان في العام الماضي ووفر المكتب الدعم بطرق متنوعة. |
96. Dans de nombreuses sociétés, le désir d'être belle affecte souvent les femmes de diverses manières. | UN | 96- إن الرغبة في الجمال كثيراً ما أثرت في المرأة بطرق متنوعة في مجتمعات كثيرة. |
79. Toute personne victime de mauvais traitements de la part d'un agent de l'État peut demander réparation de diverses manières. | UN | 79- ويجوز لضحية إساءة المعاملة من جانب موظف حكومي أن يطلب التعويض بطرق متنوعة. |
L'organisation est un réseau ouvert à tous auquel les organisations peuvent participer de diverses manières : groupes de travail, cours de formation, etc. Elle n'est pas une structure formelle d'adhérents, mais a des contacts avec des organisations dans plus de 150 pays. | UN | والشبكة الدولية مفتوحة باب العضوية، ويمكن للمنظمات المشاركة فيها بطرق متنوعة: فرق العمل والدورات التدريبية وغيرها. وليس للشبكة الدولية هيكل عضوية رسمي، ولكن لديها اتصالات بمنظمات في أكثر من 150 بلدا. |
La documentation et l'information seront diffusées de diverses manières, dans un format accessible et compatible avec divers appareils portables. | UN | 27 - وستوزَّع الوثائق والمعلومات في شكل يمكن الوصول إليه بطرق متنوعة وبواسطة مجموعة متنوعة من الأجهزة المحمولة. |
Au niveau des pays, la prescription concernant la réponse de l'Administration est généralement respectée et les résultats sont utilisés de diverses manières. | UN | 89 - وعلى الصعيد القطري، يلتزم بصورة عامة بمطلب رد الإدارة وتستخدم النتائج بطرق متنوعة. |
Les < < ressources disponibles > > peuvent être interprétées de différentes manières. | UN | إذ يمكن أن تفسر الموارد المتاحة بطرق متنوعة. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants à tous les pays qui, d'une manière ou d'une autre, ont contribué positivement et de différentes manières à rétablir la paix dans mon pays. | UN | ونحن ممتنون بوجه خاص لجميع البلدان التي قدمت، بشكل أو بآخر، اسهاما ايجابيا بطرق متنوعة في الجهود الرامية الى احلال السلم في بلدي. |
En l'occurrence, la législation adoptée par l'État partie influe, de différentes manières, sur les possibilités qu'ont les Maoris de se livrer à la pêche commerciale et non commerciale. | UN | وفي هذه الحالة فإن التشريع الذي سنته الدولة يؤثر بطرق متنوعة في إمكانيات اشتغال الماوري في صيد السمك التجاري وغير التجاري. |
74. La Banque agit en concertation avec les pays emprunteurs de différentes façons. | UN | ٧٤ - ويتفاعل البنك مع البلدان المقترضة بطرق متنوعة. |
Les ONG contribuent à améliorer le sort de la femme dans la société de différentes façons. | UN | 56 - وتسهم المنظمات غير الحكومية في تحسين وضع المرأة في المجتمع بطرق متنوعة. |
Les femmes ont indiqué que le fait de devoir faire la cuisine pour un soldat signifiait qu'elle était soumise à son contrôle de diverses façons : plus de la moitié d'entre elles ont subi des actes de violence sexuelle. | UN | وقد أفادت النساء أن إجبارهن على طهي الطعام ﻷحد الجنود كان يعني خضوعهن لسيطرته بطرق متنوعة: فقد تعرض أكثر من نصف النساء اللاتي أجبرن على طهي الطعام إلى العنف الجنسي. |
Les États se sont employés, par divers moyens, à favoriser la création de conditions susceptibles de garantir les droits des filles. | UN | 43 - عملت الدول بطرق متنوعة لتهيئة بيئة مواتية لضمان حقوق الفتاة. |