"بطرق من بينها" - Traduction Arabe en Français

    • notamment en
        
    • y compris en
        
    • notamment grâce à
        
    • notamment par l'
        
    • notamment au moyen de
        
    • notamment par le biais
        
    • notamment par des
        
    • notamment dans le cadre de
        
    • y compris par le biais
        
    • y compris par des
        
    • y compris par l'
        
    • notamment grâce au
        
    • y compris au moyen de
        
    Cet objectif sera atteint en mettant notamment en œuvre les activités esquissées dans le Plan d'action mondial. UN وسوف يتم تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية.
    Il lui recommande en outre de redoubler d'efforts en vue d'améliorer la situation sanitaire des enfants, notamment en prenant les mesures suivantes: UN وإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لتحسين الحالة الصحية للأطفال بطرق من بينها ما يلي:
    Il a également entrepris de faire mieux connaître ce qu'il en est de l'accès des femmes et des hommes aux traitements médicaux, notamment en confiant des missions en ce sens aux autorités responsables. UN كما اتخذت مبادرات لزيادة المعرفة بإمكانية حصول المرأة والرجل على العلاج الطبي بطرق من بينها التكليفات للسلطات المسؤولة.
    Renforcer les bienfaits économiques, sociaux et environnementaux liés aux forêts, y compris en améliorant les moyens de subsistance des populations tributaires des forêts; UN تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستندة إلى الغابات، بطرق من بينها تحسين سبل معيشة السكان المعتمدين على الغابات؛
    Resteront également les obstacles que tous les pays ont à surmonter pour parvenir à faire fonctionner leur économie de façon durable, notamment grâce à des modes de production et de consommation plus viables. UN وهو ما ينصرف أيضا إلى التحديات التي تواجهها جميع البلدان في جهودها من أجل كفالة استدامة الاقتصادات، بطرق من بينها اتباع أنماط للاستهلاك والإنتاج أكثر استدامة.
    Pour ce faire, il faut améliorer la transparence de la procédure de médiation, notamment en rendant publics le rapport d'ensemble, ainsi que les motifs présidant à chaque décision. UN ولتمكينها من هذا، لا بد من تعزيز شفافية عملية أمين المظالم بقدر أكبر، وذلك بطرق من بينها نشر التقرير الشامل والسبب المنطقي لكل قرار.
    En outre, il est essentiel d'augmenter la capacité d'accueil globale du Centre de formation juridique, notamment en encadrant davantage son personnel national. UN ويلزم تعزيز القدرات الكلية لمركز التدريب القانوني، بطرق من بينها تقديم المزيد من التوجيه إلى موظفيه الوطنيين.
    Il a également signalé que les autorités judiciaires avaient mis en place un groupe de travail pour aider à empêcher ces exécutions, notamment en proposant une aide financière. UN ولاحظت الحكومة أيضا أن السلطة القضائية أنشأت فريقا عاملا للمساعدة في منع هذه الحالات من الإعدام، بطرق من بينها تقديم مساعدة مالية.
    Le Comité engage l'État partie à garantir une protection efficace contre les abus, l'exploitation et les inégalités en matière de droit du travail, notamment en: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان وجود حماية فعالة من الإساءة والاستغلال وعدم المساواة في حقوق العمل بطرق من بينها:
    Cependant, des améliorations doivent encore être apportées, notamment en regroupant l'examen des rapports, en vue de rationaliser les mandats. UN غير أن من الممكن إدخال المزيد من التحسينات بطرق من بينها تجميع النظر في التقارير على نحو يتيح ترشيد الولايات.
    :: Donner des moyens d'action aux organisations de femmes et aux organisations agissant en faveur de la paix, notamment en les dotant de moyens financiers suffisants. UN :: تمكين المنظمات النسائية ومبادرات السلام، بطرق من بينها توفير التمويل الكافي.
    Les experts seraient priés de commenter les sujets proposés par le secrétariat, notamment en désignant les meilleures politiques à cet égard, et d'ajouter d'autres sujets à la liste, le cas échéant. UN وسيُطلب من الخبراء التعليق على مقترحات الأمانة وإثراؤها بطرق من بينها بيان أفضل ممارسات السياسة العامة في هذا السياق.
    Renforcer les bienfaits économiques, sociaux et environnementaux liés aux forêts, y compris en améliorant les moyens de subsistance des populations tributaires des forêts; UN تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستندة إلى الغابات، بطرق من بينها تحسين مصادر رزق السكان المعتمدين على الغابات؛
    Renforcer les bienfaits économiques, sociaux et environnementaux liés aux forêts, y compris en améliorant les moyens de subsistance des populations tributaires des forêts. UN تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستندة إلى الغابات، بطرق من بينها تحسين سُبُل معيشة السكان المعتمدين على الغابات؛
    Il a souligné que la Déclaration prévoyait que les États jouent un rôle central dans sa mise en œuvre, y compris en adoptant des mesures volontaristes adaptées aux divers droits. UN وسلط الضوء على أن الإعلان يدعو الدول إلى الاضطلاع بدور محوري في تفعيله، بطرق من بينها اعتماد تدابير إيجابية محددة فيما يتعلق بمختلف الحقوق.
    Représentation équitable de la population du Darfour dans les institutions publiques nationales et locales, notamment grâce à une augmentation de la participation des femmes UN تحقق التمثيل النسبي لسكان دارفور في مؤسسات الحكم الوطنية والمحلية، بطرق من بينها زيادة مشاركة المرأة
    Amélioration de l'intégrité thermique des bâtiments, notamment par l'isolation, etc. UN تحسين السلامة الحرارية للمباني بطرق من بينها العزل، إلخ
    Le Swaziland s'est employé à promouvoir le rôle des hommes dans la lutte contre le VIH/sida, notamment au moyen de publications. UN وأشارت سوازيلند إلى الاهتمام بدور الرجل في تدارك وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بطرق من بينها المنشورات.
    Ils ont, par conséquent, le droit de se procurer des armes pour assurer leur sécurité, notamment par le biais des importations. UN ويحق لها نتيجة لذلك حيازة أسلحة لضمان أمنها، بطرق من بينها الاستيراد.
    Des mesures visant à promouvoir le transfert de technologie seront identifiées ou élaborées, et des moyens permettant de faciliter ces transferts seront examinés, notamment par des partenariats triangulaires Nord-Sud et Sud-Sud. Indicateurs de résultats pour 2014-2017, UN وسيتم تحديد أو تطوير تدابير للنهوض بنقل التكنولوجيا، كما سيجري استكشاف قنوات التيسير ذات الصلة، بطرق من بينها الشراكات الثلاثية وبين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب.
    Une fois mis au point, notamment dans le cadre de consultations qui se poursuivront avec Belgrade, ce document contribuera à faire avancer le processus de réforme de l'administration locale. UN ومن شأن إغناء الوثيقة، بطرق من بينها مواصلة المشاورات مع بلغراد، أن يساعد على المضي قدما في إصلاح الحكم المحلي.
    La dotation financière des services publics, y compris par le biais de la fiscalité, dans un climat de transparence et de participation accrues devrait contribuer à atteindre les objectifs d'accès universel. UN ومن شأن بناء القدرات المالية للمصالح العامة، بطرق من بينها الآليات الضريبية، في ظل شفافية أكبر ومشاركة أوسع أن يسهم في إعمال سياسات لتعميم الوصول إلى الخدمات.
    Ses autres tâches consisteront à préserver la confiance de la population est-timoraise, y compris par des campagnes d'information, ainsi qu'à coopérer étroitement avec les organismes est-timorais et à partager l'information avec eux. UN كما سيبذل جهودا أخرى منها القيام بعمليات للحفاظ على ثقة سكان تيمور - ليشتي، بطرق من بينها الإعلام، فضلا عن التعاون الوثيق وتبادل المعلومات مع الوكالات في تيمور - ليشتي.
    577.13 Prier instamment les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme d'assurer en priorité la mise en œuvre du droit au développement, y compris par l'élaboration d'une convention sur le droit au développement à travers le mécanisme correspondant, en tenant compte des recommandations des initiatives pertinentes; UN 577/13 حث آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على ضمان منح الأولوية لتفعيل الحق في التنمية، بطرق من بينها وضع اتفاقية بشأن الحق في التنمية بواسطة الهيئة المعنية، مع مراعاة توصيات المبادرات ذات الصلة()؛
    Des progrès importants ont été accomplis dans le domaine de l'analyse des conditions de sécurité, notamment grâce au développement des réseaux de spécialistes de la sécurité. UN وقد شهدت التحليلات الأمنية تحسناً كبيراً، بطرق من بينها توسيع شبكات المحللين الأمنيين.
    Le Groupe rappelle le rôle central de l'Agence pour toutes les questions relatives à la sûreté nucléaire, y compris au moyen de la création de normes de sécurité nucléaire. UN وتشدد المجموعة مجددا على الدور المحوري الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في المسائل ذات الصلة بالسلامة النووية، وذلك بطرق من بينها وضع معايير السلامة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus