Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. | UN | ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا. |
Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. | UN | ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا. |
Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. | UN | ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا. |
Partage du fardeau et des responsabilités de façon plus équitable et création de capacités pour protéger et accueillir les réfugiés | UN | تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لحماية وتلقي اللاجئين |
Cela permettrait de répartir plus équitablement les frais d'encaissement des moyens de paiement, frais que l'UNOPS doit actuellement financer. | UN | وهذا " الملء المسبق " من شأنه توزيع ' منصة` رأس المال المتداول التي يتعين على المكتب تمويلها حاليا، بطريقة أكثر إنصافا. |
Au niveau international, la démocratisation du développement implique le partage des avantages du progrès de façon plus équitable entre les pays. | UN | وعلى المستوى الدولي ينطوي تحقيق ديمقراطية في مجال التنمية على تقاسم منافع التقدم بين البلدان بطريقة أكثر إنصافا. |
Les principaux défis concernent la façon de réduire le fossé entre les riches et les pauvres à l'intérieur de chaque pays et entre les pays, et de répartir les avantages de la mondialisation de façon plus équitable. | UN | ومع ذلك، تظل أهم التحديات متمثلة في كيفية تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها، وكيفية تقاسم منافع العولمة بطريقة أكثر إنصافا. |
Partager le fardeau et les responsabilités de façon plus équitable et créer des capacités pour accueillir et protéger les réfugiés ; | UN | 3- تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم؛ |
Partage du fardeau et de la responsabilité de façon plus équitable et création de capacités d'accueil et de protection des réfugiés | UN | الغاية 3- تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم |
Partager le fardeau et les responsabilités de façon plus équitable et créer des capacités pour accueillir et protéger les réfugiés ; | UN | 3- تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم؛ |
Partage du fardeau et de la responsabilité de façon plus équitable et création de capacités d'accueil et de protection des réfugiés | UN | الغاية 3- تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم |
Partager le fardeau et les responsabilités de façon plus équitable et créer des capacités pour accueillir et protéger les réfugiés ; | UN | 3- تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم؛ |
But 3. Partage du fardeau et de la responsabilité de façon plus équitable et création de capacités d'accueil et de protection des réfugiés | UN | الغاية 3 - تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم |
Ces dernières, qui prennent pour prétexte la lutte contre le dumping et la protection de l'environnement, dénaturent le principe de l'avantage comparatif, seul instrument dont disposent les pays en développement pour tenter de participer de façon plus équitable aux échanges internationaux. | UN | وإن هذه البلدان اﻷخيرة التي تتذرع بمكافحتها اﻹغراق وحمايتها للبيئة، تكون في الواقع قد شوهت مبدأ المزايا المقارنة وهو اﻷداة الوحيدة التي تملكها البلدان النامية في محاولاتها للمشاركة بطريقة أكثر إنصافا في المبادلات التجارية الدولية. |
Le 28 août 1999, le Gouvernement national a utilisé un mécanisme légal permettant de reporter d'un mois le paiement du service de la dette portant sur les bons Brady et, aujourd'hui, s'apprête à entreprendre un processus de restructuration de ces obligations qui lui permettra de partager de façon plus équitable la charge de la dette entre toutes les parties à cette opération financière. | UN | وفي ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٩، استخدمت الحكومة الوطنية اﻵلية القانونية لترجئ لشهر واحد دفع خدمة دين سندات برادي، وهي تستعد في الوقت الراهن لبدء عملية ﻹعادة هيكلة هذه الالتزامات، بما يمكنها من تقاسم عبء الدين بطريقة أكثر إنصافا فيما بين جميع اﻷطراف الرئيسية في علاقاتها المالية. |
En outre, la direction de l'UNOPS étudiera la possibilité d'une préfacturation des clients, ce qui permettrait de répartir plus équitablement les frais d'encaissement des moyens de paiement que l'UNOPS doit actuellement financer. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبحث إدارة المكتب إمكانية إرسال فواتير مسبقة إلى العملاء. وهذا " التحصيل المسبق " من شأنه توزيع ' حافظة` رأس المال المتداول التي يتعين على المكتب تمويلها حاليا، بطريقة أكثر إنصافا. |