De même, le paragraphe 3 de l'article 19 doit être interprété dans le respect des dispositions du paragraphe 2 de l'article 20. | UN | وعلى العكس من ذلك لا بد من تفسير الفقرة 3 من المادة 19 بطريقة تحترم أحكام الفقرة 2 من المادة 20. |
Ces informations ont été utilisées pour établir le recueil des affaires de recouvrement d'avoirs dans le respect des restrictions imposées par les États en matière de confidentialité. | UN | وعولجت هذه القضايا بطريقة تحترم قيود السرية التي طلبت الدول مراعاتها. |
L'intervenant a souligné toutefois que ce financement devrait s'opérer dans le respect des priorités des pays en développement et ne devrait ni se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement ni en affecter le niveau. | UN | بيد أنه شدد على أن هذا التمويل ينبغي صرفه بطريقة تحترم أولويات البلدان النامية كما أنه لا ينبغي أن يكون بديلا عن مستوى المصادر التقليدية لتمويل التنمية أو أن يؤثر سلبيا عليه. |
Cependant, de l'avis du Représentant spécial, le système en place ne fonctionne pas d'une manière qui respecte la liberté d'expression. | UN | إلا أن الممثل الخاص يرى أن النظام لا يعمل بطريقة تحترم حرية التعبير. |
Il faut désormais mettre l'accent sur le dialogue en vue de tirer au clair les situations non encore réglées d'une manière qui respecte l'identité et les spécificités des territoires concernés. | UN | ويجب أن ينصب التركيز الآن على الحوار من أجل التصدي للحالات المعلقة بطريقة تحترم هوية الأقاليم المعنية وخصوصياتها. |
Tout d'abord, les opérations de consolidation de la paix devraient être exécutées de manière à respecter et renforcer davantage le principe de la prise en main nationale du processus et les priorités des pays bénéficiaires. | UN | أولا، ينبغي لعمليات بناء السلام أن تنفِّذ بطريقة تحترم الملكية والأولويات الوطنية للبلدان المتلقية وأن تعززها أكثر. |
L'alimentation scolaire devrait reposer, chaque fois que possible, sur des achats locaux ou régionaux et être gérée de façon à respecter les coutumes alimentaires locales. | UN | وينبغي أن تقوم هذه التغذية على الشراء المحلي أو الإقليمي كلما أمكن، وأن تدار بطريقة تحترم عادات الاستهلاك المحلية. |
Nous saluons le travail accompli par ONU-Habitat et par l'équipe de pays des Nations Unies en Haïti pour fournir des experts qui ont aidé le Gouvernement haïtien à élaborer ce programme dans le respect des droits de l'homme. | UN | ونحيي موئل الأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري في هايتي على عملها وتقديمهما الخبراء بطريقة تحترم حقوق الإنسان. |
Nous pensons toutefois que cela devrait être fait dans le respect des principes énoncés dans la Charte, ainsi que du Règlement intérieur provisoire du Conseil lui-même. | UN | ولكننا نشعر بأن ذلك ينبغي أن يتم أيضا بطريقة تحترم المبادئ التي يجسدها الميثاق وكذلك النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Ces informations ont été utilisées dans le respect des restrictions imposées par les États concernés en matière de confidentialité. | UN | وعولجت هذه القضايا بطريقة تحترم قيود السرية التي طلبت الدول المعنية مراعاتها. |
Il faut espérer que les États traduiront leurs engagements en actes concrets dans le respect du droit et dans l'esprit de la coopération internationale. | UN | ومما هو مأمول فيه أن تترجم الدول التزاماتها إلى إجراءات ملموسة، بطريقة تحترم القانون وتفضي إلى التعاون الدولي. |
La fouille à corps d'un visiteur devrait être pratiquée dans le respect de la dignité de l'intéressé par un employé du même sexe. | UN | وينبغي إجراء عمليات تفتيش الزوار بطريقة تحترم الكرامة البشرية وأن يقوم بها موظفون مؤهلون من نفس جنس الشخص الذي يجري تفتيشه؛ |
De telles provocations sont le signe regrettable de l'insistance avec laquelle Israël entend enraciner son occupation, plutôt que de son désir de se comporter dans le respect du droit international et d'agir en vue de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967. | UN | وتمثل جميع هذه الاستفزازات مؤشرات مُؤسفة لإصرار إسرائيل على ترسيخ ما تمارسه من احتلال، بدلا من التصرف بطريقة تحترم القانون الدولي وإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967. |
La meilleure façon de rendre hommage à Mandela et de le remercier d'avoir été une telle inspiration pour tous était d'honorer ses valeurs et de s'efforcer de vivre d'une manière qui respecte et renforce la liberté des autres. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن أفضل سبيل لتكريم مانديلا على مثل هذه الشخصية الملهمة للجميع هو من خلال تطبيق قيمه والسعي إلى العيش بطريقة تحترم وتعزز حرية الآخرين. |
Il est important que les mesures prises à cet effet soient appliquées d'une manière qui respecte les libertés et pratiques religieuses et qui, notamment, épargne les dons de bienfaisance ainsi que les secours et l'aide humanitaire. | UN | ومن المهم أن يتم اتباع هذه التدابير بطريقة تحترم الحريات والممارسات الدينية، بما في ذلك التبرعات الخيرية وكذلك المساعدات الغوثية والإنسانية. |
Il faut accentuer les efforts pour garantir que tout le personnel des missions des Nations Unies se comporte d'une manière qui respecte son mandat et qui maintient l'image et la crédibilité de l'Organisation. | UN | ودعا إلى بذل جهود أكبر من أجل التأكد من قيام جميع موظفي بعثات الأمم المتحدة الميدانية بمهامهم بطريقة تحترم ولايتها وتحفظ صورة المنظمة ومصداقيتها. |
Elle est donc prête à examiner des propositions plus détaillées sur la gouvernance afin de faire progresser les chose d'une manière qui respecte les droits de tous les États Membres. | UN | وعليه فإن الاتحاد على استعداد لأن ينظر في مقترحات أكثر تفصيلا بشأن الإدارة، بهدف مواصلة العمل بطريقة تحترم حقوق جميع الدول الأعضاء. |
Premièrement, il importe que l'assistance et l'appui internationaux mis à la disposition du pays soient assurés de manière à respecter et à encourager les efforts et les processus menés par les Afghans eux-mêmes. | UN | أولا، من الأهمية بمكان، عندما يقدم المجتمع الدولي المساعدة والدعم، أن يفعل ذلك بطريقة تحترم وتشجع الجهود التي يمتلكها الأفغان والعمليات التي لهم دور الريادة فيها. |
85. Les contacts entre les forces de l'ordre et les enfants doivent être gérés de manière à respecter le statut juridique de l'enfant, préserver son bien-être et éviter toute atteinte physique ou mentale. | UN | 85- ويجب إدارة العلاقة بين وكالات إنفاذ القانون والأطفال بطريقة تحترم الوضع القانوني للطفل وتعزز رفاهه وتتفادى إيذاءه جسدياً أو عقلياً. |
Chacune de ces questions nouvelles doit être examinée de façon à respecter l'esprit et les dispositions de la Convention. | UN | ويقتضي كل موضوع من هذه الموضوعات الجديدة أن يعالج بطريقة تحترم روح الاتفاقية وأحكامها. |
Le Secrétariat traitera ces données en respectant les restrictions de confidentialité imposées par les États. | UN | وستعالج الأمانة هذه المعلومات بطريقة تحترم قيود السريّة التي طلبتها الدول. |
En deuxième lieu, le Groupe de travail est convenu que le projet d'articles devrait préciser qu'il convenait que les contre-mesures soient prises d'une manière respectueuse de la spécificité de l'organisation visée. | UN | وثانياً، اتفق الفريق العامل على أن تنص مشاريع المواد تحديداً على ضرورة اتخاذ التدابير المضادة بطريقة تحترم خصوصية المنظمة المستهدفة. |