Ils recommandent également que le processus d'établissement des rapports soit mené de manière participative et transparente. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 1 بإجراء عملية إعداد التقارير بطريقة تشاركية وشفافة. |
Ces plans nationaux d'action et ces politiques devraient être élaborés de manière participative, en y associant les enfants et leur famille. | UN | وينبغي وضع هذه الخطط والسياسات الوطنية بطريقة تشاركية بمساهمة من الأطفال وأسرهم. |
Des plans d'action communautaires ont été mis en place dans l'ensemble des 37 municipalités, de manière participative et non exclusive. | UN | وضعت خطط العمل المجتمعي في جميع البلديات الـ 37 بطريقة تشاركية وشاملة. |
Cette dernière a alors été menée de façon participative avec les hommes, les femmes et les enfants, et, pour compléter les données, des entretiens ont eu lieu avec les principaux informateurs. | UN | ثم أجري التقييم بطريقة تشاركية مع الرجال والنساء والأطفال. ولإكمال البيانات، أجريت مقابلات المخبرين الرئيسيين. |
Le présent rapport a été établi selon une démarche participative. | UN | أُعد هذا التقرير بطريقة تشاركية. |
:: Promotion, dans une optique participative et non exclusive, d'une gouvernance démocratique, responsable et transparente, dans le respect des normes relatives aux droits de l'homme | UN | :: يجري النهوض بالحكم الديمقراطي الخاضع للمساءلة والشفاف بطريقة تشاركية وشاملة وطبقا لمعايير حقوق الإنسان |
2. À l'occasion du débat de haut niveau, des ministres, des chefs de délégation et des responsables d'organisations internationales ont tenu une session plénière sous la forme de trois tables rondes ministérielles et selon un mode participatif. | UN | 2- وبمناسبة انعقاد الجزء الرفيع المستوى، عقد الوزراء ورؤساء الوفود والمنظمات الدولية جلسة عامة في شكل ثلاثة اجتماعات مائدة مستديرة وزارية بطريقة تشاركية. |
Elle a été préparée d'une façon participative. | UN | وأُعدت بطريقة تشاركية. |
Les activités liées aux enquêtes sont planifiées avec la participation des intéressés. | UN | ويخطط لتنفيذ الأنشطة الاستقصائية بطريقة تشاركية. |
L'analyse a été faite de manière participative à travers l'organisation d'ateliers diagnostics. | UN | وقد أُجري هذا التحليل بطريقة تشاركية من خلال تنظيم حلقات عمل تشخيصية. |
4. La préparation et l'élaboration de ce rapport comme tous nos rapports destinés aux organes de traité et le Conseil des droits de l'homme, sont conduites de manière participative et inclusive. | UN | 4- وأُعدّ هذا التقرير على غرار جميع التقارير المقدمة إلى هيئات المعاهدات وإلى مجلس حقوق الإنسان بطريقة تشاركية وشاملة. |
Les réformes concernant notamment la Commission électorale indépendante et la liste des électeurs devraient être achevées de manière participative avant les prochaines élections nationales. | UN | ويجب إكمال الإصلاح الانتخابي، لا سيما إصلاح اللجنة الانتخابية المستقلة وقائمة الناخبين، بطريقة تشاركية قبل الانتخابات الوطنية المقبلة. |
S'agissant des taudis, l'usage des nouvelles technologies - grâce à la téléphonie mobile et à l'externalisation ouverte par exemple - peut aider à élargir la collecte et le suivi des données de manière participative et transparente. | UN | كما أن استخدام التكنولوجيات الجديدة من حيث ارتباطها بالهواتف النقّالة والمصادر المستقاة من الجموع على سبيل المثال فيما يتعلّق بالعشوائيات، يمكن أن يساعد على سرعة التوسُّع في جمع ورصد البيانات بطريقة تشاركية وشفّافة. |
La FAO a indiqué qu'un programme de renforcement des capacités en matière de prise en compte de la problématique hommes-femmes dans le secteur agricole était élaboré de manière participative, grâce à des contributions de chaque division de la FAO et des partenaires sur le terrain. | UN | وأبلغت منظمة الأغذية والزراعة عن برنامج لتنمية القدرات في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني للقطاع الزراعي، كان يجري العمل على وضعه بطريقة تشاركية مقترنا بمساهمات مقدمة من كل شعبة في المنظمة والشركاء في الميدان. |
Une première revue annuelle des OSC a été organisée en avril 2011 pour permettre à tous ses acteurs de préparer de manière participative leur contribution à la grande revue annuelle du Programme décennal de l'éducation et de la formation. | UN | وأُجري استعراض سنوي أولي لمنظمات المجتمع المدني في نيسان/أبريل 2011 لمنح الفرصة لجميع الجهات المعنية لإعداد مساهماتها في الاستعراض السنوي للبرنامج العشري للتعليم والتدريب بطريقة تشاركية. |
Ces bulletins d'information sont rédigés de manière participative et novatrice, utilisent divers genres journalistiques (reportages, récits et interviews), outils multimédias et ressources médiatiques. | UN | وتصمم الرسائل الإخبارية بطريقة تشاركية وابتكارية تستخدم فيها قوالب صحفية متنوعة (تحقيقات صحفية وقصص ومقابلات) وأدوات الوسائط الإعلامية والموارد الإعلامية. |
L'élaboration de ces plans devrait se faire de façon participative et l'avis de la société civile devrait être pris en considération. | UN | وينبغي وضع هذه الخطط بطريقة تشاركية ومراعاة آراء المجتمع المدني في هذا الشأن. |
Au début du projet, les objectifs étaient conçus de façon participative avec les responsables de l'exécution du projet et il était procédé régulièrement à un examen de leur viabilité et de leur bienfondé à mesure que l'exécution du projet progressait. | UN | ذلك أن الأهداف لدى بدء المشاريع تُحدَّد بطريقة تشاركية مع منفِّذيها، وتجرى استعراضات منتظمة لمدى إمكانية تحقيقها ومدى ملاءمتها بينما يجري تنفيذ المشاريع. |
Promotion, dans une optique participative et non exclusive, d'une gouvernance démocratique, responsable et transparente, dans le respect des normes relatives aux droits de l'homme | UN | :: يجري العمل على النهوض بالحوكمة المتسمة بالديمقراطية والمساءلة والشفافية، بطريقة تشاركية وشاملة للجميع، ووفقا لمعايير حقوق الإنسان |
L'apprentissage se fait selon un mode participatif qui encourage l'accompagnement attentionné et la confiance mutuelle entre apprenants et enseignants, avec un apport et un partage actifs de connaissances. | UN | ويُدار بطريقة تشاركية تُشجّع التنشئة والثقة المتبادلة بين المتعلمين والمعلمين()، في ظل عملية نشطة لتلقين وتقاسم المعارف. |
Elle a été préparée d'une façon participative. | UN | وأُعدت بطريقة تشاركية. |
Dans l'idéal, il faudrait que cette approche transversale se fasse en collaboration avec des dirigeants communautaires respectés, dans le cadre de processus participatifs d'évaluation des capacités et d'une planification horizontale plutôt que de processus imposés du sommet. | UN | وتُمد هذه الجسور مع الشعوب الأصلية، ما أمكن، بالتعاون مع قادة المجتمعات المحلية الذين يحظون بالاحترام من خلال تقييم القدرات بطريقة تشاركية والتخطيط الأفقي بدلا من العمليات التي تُفرض من فوق. |
2. Renforcement des capacités des pays faisant des exposés nationaux volontaires de prendre en compte, d'une manière participative, les recommandations du Conseil économique et social dans leurs stratégies nationales de développement | UN | (الإنجاز المتوقع 2) تعزيز قدرات البلدان التي تقدم عروضا وطنية طوعية لإدماج توصيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية بطريقة تشاركية |