L'égalité formelle réside dans le fait qu'une loi ou une politique traite de manière neutre les hommes et les femmes. | UN | والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
L'égalité formelle réside dans le fait qu'une loi ou une politique traite de manière neutre les hommes et les femmes. | UN | والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
Ces dernières doivent par exemple conduire la procédure de manière impartiale et sans aucun préjugé quant à la culpabilité du prévenu. | UN | فعلى هذه السلطات مثلاً أن تدير الاجراء بطريقة محايدة وبدون أي رأي مسبق فيما يتعلق بإثم المتهم. |
Les questions relatives aux droits de l'homme ne doivent pas être exploitées à des fins politiques, mais traitées de manière impartiale et non sélective. | UN | ويجب عدم استغلال مسائل حقوق الإنسان لغايات سياسية ويجب معالجتها بطريقة محايدة وغير انتقائية. |
Elle n'arrive pas à croire toutefois qu'une disposition qui range les femmes dans la catégorie des femmes au foyer puisse être interprétée de façon neutre. | UN | غير أنها لا تفهم كيف يمكن تفسير حكم يصنف النساء باعتبارهن زوجات وربات بيوت بطريقة محايدة. |
La communauté internationale devrait examiner la question des droits de l'homme d'une manière impartiale et en tenant compte des particularités régionales ainsi que des différences culturelles et religieuses. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يدرس مسألة حقوق اﻹنسان بطريقة محايدة مع مراعاة الخصوصيات اﻹقليمية وكذلك الاختلافات الثقافية والدينية. |
Le Conseil des droits de l'homme est la seule tribune dans laquelle il peut être débattu des droits de l'homme de façon impartiale et non politisée. | UN | وقالت إن مجلس حقوق الإنسان هو المنتدى المناسب الوحيد الذي يمكن فيه تناول حقوق الإنسان بطريقة محايدة وغير مسيّسة. |
Les cours relatifs à l'histoire générale des religions, par exemple, doivent être donnés de manière neutre et objective, et promouvoir l'entente et le dialogue interreligieux et interconfessionnel. | UN | ويجب أن تدرّس مواد كتاريخ الأديان العام بطريقة محايدة وموضوعية وأن تشجع التفاهم والحوار بين العقائد والأديان. |
Du point de vue des droits de l'homme, ce dernier enseignement pose moins de problèmes, pour autant que les cours d'histoire des religions soient dispensés de manière neutre et objective. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، فإن النهج الأخير أقل إشكالية، شريطة أن تُقدم الدروس في تاريخ الأديان بطريقة محايدة وموضوعية. |
L'égalité formelle réside dans le fait qu'une loi ou une politique traite de manière neutre les hommes et les femmes. | UN | والمساواة الشكلية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
L'égalité formelle réside dans le fait qu'une loi ou une politique traite de manière neutre les hommes et les femmes. | UN | والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
Certains, pour des intérêts inavouables, préfèrent continuer de regarder au travers d'un prisme obscur, mais nous demandons à la communauté internationale d'évaluer nos actions de manière neutre et objective, sans se laisser influencer par des tiers, et d'utiliser un prisme clair qui lui permettra de voir la réalité. | UN | إن البعض يؤثرون، بسبب مصالحهم الخاصة المستترة، أن يواصلوا النظر إلينا من خلال عدسة سوداء، ولكننا نطلب من المجتمع الدولي تقييم أعمالنا بطريقة محايدة وموضوعية، ودون السماح بأن تؤثر عليه أطراف ثالثة. |
Les représentants des médias ont reçu l'assurance que la MINURCA et son contingent tchadien agissaient de manière neutre et impartiale pour aider à maintenir la stabilité du pays. | UN | وقدمت لممثلي وسائط الإعلام تأكيدات بأن البعثة والوحدة التشادية التابعة لها تعملان بطريقة محايدة وغير متحيزة بغية المساعدة في المحافظة على استقرار البلد. |
Il faut veiller à ce que l'aide humanitaire soit effectivement fournie et à ce qu'elle le soit de manière impartiale et appropriée pour répondre aux besoins différents des bénéficiaires visés. | UN | ويتعين ضمان تقديم مساعدة إنسانية فعالة، وضمان تقديمها بطريقة محايدة وملائمة تلبي حاجة المستفيدين المستهدفين. |
Les Serbes doivent accepter de s'adresser aux structures juridiques de l'État croate pour obtenir le redressement de leurs torts et le Gouvernement croate doit faire en sorte que ces structures fonctionnent efficacement et de manière impartiale. | UN | فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة. |
Les Serbes doivent accepter de s’adresser aux structures juridiques de l’Etat croate pour obtenir le redressement de leurs torts et le Gouvernement croate doit faire en sorte que ces structures fonctionnent efficacement et de manière impartiale. | UN | فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة. |
L'ONU devrait s'efforcer de devenir un modèle d'administration de la justice dans le monde en soutenant le Bureau de l'Ombudsman et sa Division de la médiation de façon neutre et transparente. | UN | 14 - ومضى قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تصبح قدوة فيما يتعلق بإقامة العدل على صعيد العالم عن طريق دعم مكتب أمين المظالم وشعبة الوساطة التابعة له بطريقة محايدة وشفافة. |
Il donne aux institutions de médiation le cadre législatif et le financement qui leur permettront de s'acquitter de leur mandat d'une manière impartiale et indépendante et de continuer à promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | والقرار يوفر لمؤسسات الوساطة إطارا تشريعيا وتمويلا من شأنه أن يمكنها من تنفيذ ولايتها بطريقة محايدة ومستقلة ومواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Son gouvernement coopérera sans réserve avec les mécanismes des Nations Unies chargés de la défense des droits de l'homme à condition que ces mécanismes fonctionnent de façon impartiale et professionnelle. | UN | وقال إن حكومته ستتعاون بصورة كاملة مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان شريطة أن تعمل بطريقة محايدة ومهنية. |
78. Le principal parti de l'opposition devrait avoir un rôle constructif à jouer dans la nomination des membres des différents organes constitutionnels, tels que la Commission électorale, afin qu'ils puissent exercer en toute impartialité et indépendance. | UN | 78- ينبغي أن يضطلع حزب المعارضة الرئيسي بدور بناء في تعيين أعضاء مختلف الهيئات الدستورية، مثل لجنة الانتخابات، لضمان قدرتها على العمل بطريقة محايدة ومستقلة. |
Dans ce contexte, le Comité estime qu'en adoptant une telle approche globale, comprenant l'enquête publique sur la mort de Patrick Finucane, l'État partie manifesterait clairement sa volonté d'examiner avec impartialité et transparence les violations des droits de l'homme commises par le passé. | UN | وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن هذا النهج الشامل بما فيه إجراء تحقيق رسمي في وفاة باتريك فينوكين، سيرسل إشارة قوية عن التزامها بمعالجة ما حدث في الماضي من انتهاكات لحقوق الإنسان بطريقة محايدة وشفافة. |
La position générale reflétée dans lesdits documents est que les règles nationales concernant le système e-GP doivent être élaborées dans les pays emprunteurs d'une manière neutre du point de vue technologique de sorte qu'elles puissent suivre l'évolution des techniques. | UN | والموقف العام الذي تتخذه هذه الورقات هو أن القواعد الداخلية للاشتراء الحكومي الإلكتروني في البلدان المقترضة ينبغي أن تصاغ بطريقة محايدة تكنولوجياً، بغية استيعاب وتيرة التغيرات في التكنولوجيا. |
Elle s'est seulement efforcée, dans chacun des projets de directives figurant dans la présente section du Guide de la pratique, de donner, de manière aussi neutre que possible juridiquement, une définition de ces diverses catégories de déclarations unilatérales, suffisante pour faciliter leur distinction d'avec les réserves et les déclarations interprétatives. | UN | فإنها قد حاولت جاهدة فقط، في كل مشروع من مشاريع المبادئ التوجيهية التي ترد في الفرع الحالي من دليل الممارسة، أن تقدم، بطريقة محايدة قدر الإمكان من الناحية القانونية، تعريفا لهذه الفئات المختلفة من الاعلانات الانفرادية يكفي لتيسير التمييز بينها وبين التحفظات والاعلانات التفسيرية. |