Dans ce cas, le Bureau du Procureur a décidé, conjointement avec le Greffe, de s'attaquer au problème différemment. | UN | وقرر مكتب المدعي العام في هذه الحالة، بالاشتراك مع قلم المحكمة، معالجة هذا الأمر بطريقة مختلفة. |
Elles illustrent la façon dont l'ONU agit différemment et tire les leçons de ses réussites et de ses échecs. | UN | وهي أمثلة على قيام الأمم المتحدة بتنفيذ الأشياء بطريقة مختلفة والاستفادة من دروس النجاح والفشل في الماضي. |
La seule chose qui pourrait briser mon coeur serait... me remémorer ma vie et espérer que j'aurais fait certaines choses différemment. | Open Subtitles | الشئ الوحيد الذي يمكنه تحطيم قلبي النظر الى الوراء في حياتي متمنية انني انهيت الامر بطريقة مختلفة |
Les élèves des deux sexes perçoivent la réalité scolaire de manière différente. | UN | ويدرك الطلبة من الجنسين الحقيقة المدرسية بطريقة مختلفة. |
Si un missile tombe au mauvais endroit au mauvais moment, Israël sera contraint de réagir tout à fait autrement. | UN | فإذا سقط صاروخ واحد في المكان غير المناسب وفي الوقت غير المناسب، ستضطر إسرائيل للرد بطريقة مختلفة تماما. |
Et bien laissez moi prendre un chemin différent, les gars. | Open Subtitles | أذاً دعوني أوضح الامر بطريقة مختلفة يا رفاق |
Si ça tenait qu'à moi, on ferait ça très différemment. | Open Subtitles | لو عاد الامر لى لفعلته بطريقة مختلفة جداً |
Tu sais il marche différemment de celui des autres enfants. | Open Subtitles | تعرف بأنه يعمل بطريقة مختلفة عن بقية الأطفال |
Feriez-vous les choses différemment si vous pouviez retourner en arrière ? | Open Subtitles | هل كنت ستتصرف بطريقة مختلفة لو إستطعت الرجوع بالزمن؟ |
Y a t-il des choses que tu fera différemment quand tu sera mère ? | Open Subtitles | لذلك هل هناك أشياء ستفعلينها بطريقة مختلفة عني عندما ترزقين بالأولاد؟ |
Mais tu sais, parfois, aider un patient à voir les choses différemment est une expérience très forte, qui peut créer une dépendance. | Open Subtitles | لكن كما تعلم أحياناً, مساعدة مريض ليرى العالم بطريقة مختلفة إنها خبرة مسيطرة, إنها تسبب الإدمان بعض الشئ |
Il a également été convenu que les motifs de rejet d'une demande d'inscription devaient être traités différemment des motifs de rejet d'une demande de recherche. | UN | واتُّفق أيضاً على ضرورة تناول أسباب رفض طلب التسجيل بطريقة مختلفة عن طريقة تناول أسباب رفض طلب البحث. |
Les femmes ont vécu la guerre différemment des hommes. | UN | وخبرت الإناث الحرب بطريقة مختلفة عن الذكور. |
On a avancé par ailleurs que les parties du rapport concernant les procédures, y compris les informations de caractère financier, pourraient être présentées différemment. | UN | ورُئي أيضا أنَّ من الممكن عرض عناصر التقرير، بما فيها المعلومات المالية، بطريقة مختلفة. |
Avec le recul, nous nous rendons compte que nous aurions pu agir différemment à de nombreux égards. | UN | عندما ننظر إلى الوراء سنرى الكثير الذي كان يمكننا أن نفعله بطريقة مختلفة. |
Il faudrait exprimer différemment le lien qu'une entité peut avoir avec une organisation internationale. | UN | ولا بد من التعبير بطريقة مختلفة عمّا يمكن أن يكون لكيان ما من صلة بمنظمة دولية. |
Une même contre-mesure peut affecter différemment un État ou une organisation internationale en fonction des circonstances. | UN | فقد يؤثر نفس التدبير المضاد على دولة أو منظمة دولية بطريقة مختلفة تبعاً للظروف. |
Il n'existe pas de données statistiques qui donneraient à penser que les subventions publiques en faveur du sport sont distribuées de manière différente selon les sexes. | UN | ولا توجد بيانات إحصائية تحث على التفكير أن التبرعات العامة لصالح الرياضة يجري توزيعها بطريقة مختلفة حسب الجنس. |
Les autorités estoniennes ont décidé de marquer autrement ce grand jour. | UN | أما السلطات الإستونية فقررت الاحتفال بهذا اليوم العظيم بطريقة مختلفة. |
Et avec tout ce qui arrive maintenant, je te vois sous un jour différent. | Open Subtitles | و الآن بعد كل النكسات التي حدثت أنظر إليكَ بطريقة مختلفة |
Garantir une égalité de fait signifie traiter de façon différente les personnes qui se trouvent dans des situations différentes. | UN | وتعني المساواة الحقة معاملة الأشخاص الذين هم في وضع مختلف بطريقة مختلفة. |
Si l'objectif poursuivi en retenant le critère de l'intention était d'établir une présomption, il faudrait formuler la disposition d'une manière différente. | UN | وأشير إلى أنه إذا كان الغرض من اختيار النية كمعيار هو إثبات الافتراض فإن ذلك ينبغي النص عليه بطريقة مختلفة. |
On peut le faire d'une autre façon sinon. | Open Subtitles | حسنا. حسنا، يمكننا القيام بذلك بطريقة مختلفة |
Le rapport du légiste arrive et montre qu'elle a été tuée d'une autre manière que toutes les autres victimes. | Open Subtitles | ويأتي تقرير الطبيب الشرعي مرة أخرى وقالت إنها قتلت بطريقة مختلفة من كل ما قدمه من غيرهم من الضحايا. |
Evidemment, je ne me comporte plus de la même façon. | Open Subtitles | والان وبوضوح أنا أفعل كل شىء بطريقة مختلفة الان |
Il importe de définir des formes de coopération autres que financières, qui permettront une coopération avec d'autres pays en développement opérant selon des modes différents de ceux des donateurs traditionnels. | UN | فمن المهم تحديد أشكال التعاون غير المالية، التي من شأنها أن تسمح بالتعاون مع البلدان النامية الأخرى، والعمل بطريقة مختلفة عن الجهات المانحة التقليدية. |
Ce droit comprend le droit de poursuivre la réalisation, de procéder à la réalisation suivant une autre méthode prévue par les recommandations du présent chapitre, et de choisir si une voie de droit quelconque prévue par les recommandations du présent chapitre sera administrée ou non par un tribunal ou une autre autorité. | UN | ويشمل الحق في تولي السيطرة حق مواصلة الإنفاذ، والحق في الإنفاذ بطريقة مختلفة منصوص عليها في هذا الفصل، والحق في اختيار ما إذا كان أي سبيل انتصاف متاح بمقتضى توصيات هذا الفصل سيدار من جانب محكمة أو سلطة أخرى أم لا. |