"بطريقة معقولة" - Traduction Arabe en Français

    • de manière raisonnable
        
    • de façon raisonnable
        
    • d'une manière raisonnable
        
    • de façon satisfaisante
        
    • raisonnables
        
    • puisse être reliée de façon sensée
        
    • de manière plausible
        
    • raisonnablement possible d
        
    • selon une méthode raisonnable
        
    Je suis en contact avec les gouvernements iraquien et koweïtien afin que ces questions soient réglées de manière raisonnable. UN وما زالت على اتصال بحكومتي العراق والكويت بغية تسوية هذه المسائل بطريقة معقولة.
    Cependant, le tableau est quelque peu assombri par l'incertitude qui plane sur la disponibilité des services de conférence, et il faut espérer que la question pourra être réglée de manière raisonnable. UN غير أن الصورة إلى حد ما غير واضحة بسبب عدم اليقين فيما يتعلق بتوافر خدمات المؤتمرات، وقال إنه يأمل في أن تحل هذه المسألة بطريقة معقولة.
    L'acheteur a affirmé que le vendeur n'avait pas revendu les marchandises de façon raisonnable car il avait obtenu un prix inférieur à celui du marché. UN وأكّد المشتري أنَّ البائع لم يُعِد بيع السلع بطريقة معقولة لأنه حصل على ثمن يقلّ عن قيمتها السوقية.
    Il doit agir de bonne foi en prenant en considération les différentes options qui se présentent à lui d'une manière raisonnable, pertinente et favorable à l'intérêt de l'humanité tout entière. UN ويجب عليها أن تتصرف بحسن نية، وتراعي مختلف الخيارات المتاحة بطريقة معقولة ومجدية لما فيه مصلحة البشرية جمعاء.
    Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap. UN وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين.
    Cependant, les actes commercialement raisonnables de la part d'un créancier garanti ne se limitaient pas à l'établissement du meilleur prix possible. UN بيد أنها قالت إن السلوك بطريقة معقولة تجاريا من جانب الدائن المضمون لا يقتصر على الحصول على أفضل سعر ممكن.
    Nous devons nous efforcer de régler nos différends de manière raisonnable et constructive. UN وينبغي مناقشة خلافاتنا بطريقة معقولة وبناءة.
    Pour le Japon, une interprétation cohérente de l'incrimination de la possession impliquait la possibilité de réprimer, de manière raisonnable, des activités telles que l'importation et l'exportation de matériels de ce type en fonction de l'objectif de l'auteur de l'infraction ou de la nature de l'activité. UN وتوخياً للاتساق في مجال المعاقبة على الحيازة تفهم اليابان أنه يمكنها أن تعاقب أنشطة من قبيل استيراد وتصدير مثل هذه المواد رهناً بالهدف الذي يريد المجرم تحقيقه أو طبيعة النشاط، وذلك بطريقة معقولة.
    Si l'enfant est capable de se forger sa propre opinion de manière raisonnable et indépendante, le décideur doit considérer l'opinion de l'enfant comme un facteur important dans le règlement de la question. UN وإذا كان الطفل قادراً على تكوين آرائه بطريقة معقولة ومستقلة، وجب على متخذ القرار أن يراعي آراء الطفل بوصفها عاملاً مهماً في تسوية المسألة.
    Si l'enfant est capable de se forger sa propre opinion de manière raisonnable et indépendante, le décideur doit considérer l'opinion de l'enfant comme un facteur important dans le règlement de la question. UN وإذا كان الطفل قادراً على تكوين آرائه بطريقة معقولة ومستقلة، وجب على متخذ القرار أن يراعي آراء الطفل بوصفها عاملاً مهماً في تسوية المسألة.
    Le Comité estime que le montant plafond constitue un mécanisme de contrôle et devrait être estimé de façon raisonnable et pragmatique. UN ويرى المجلس أن الغرض من الحد الأقصى لمبلغ العقد هو ضبط تكاليف العقود، وأنه ينبغي تقديره بطريقة معقولة وعملية.
    Des cas de sous-utilisation importante de crédits ont été relevés pour plusieurs missions, s’agissant d’articles tels que les véhicules, les pièces de rechange et divers types de matériel, principalement parce qu’on avait surestimé les besoins sans tenir compte des stocks existants ni prévoir de façon raisonnable les besoins réels. UN فقد استرعي الانتباه الى مبالغ كبيرة لم تنفق على بنود من قبيل المركبات وقطع الغيار ومختلف أنواع المعدات في عدة بعثات، ويعود السبب في ذلك أساسا إلى اﻹفراط في تقدير الاحتياجات اللازمة لتلك البنود دونما اعتبار للمخزون المتاح والتنبؤ بالاحتياجات الفعلية بطريقة معقولة.
    Le degré de maturité est difficile à définir. Dans le contexte de l'article 12, c'est la capacité d'un enfant d'exprimer ses vues sur des questions d'une manière raisonnable et indépendante. UN فمن الصعب تعريف النضج؛ ففي سياق المادة 12، يعني قدرة الطفل على التعبير عن آرائه بشأن مسائل بطريقة معقولة ومستقلة.
    Le degré de maturité est difficile à définir. Dans le contexte de l'article 12, c'est la capacité d'un enfant d'exprimer ses vues sur des questions d'une manière raisonnable et indépendante. UN فمن الصعب تعريف النضج؛ ففي سياق المادة 12، يعني قدرة الطفل على التعبير عن آرائه بشأن مسائل بطريقة معقولة ومستقلة.
    Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap. UN وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين.
    Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap. UN وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين.
    Les Parties reconnaissent qu'elles ont une responsabilité et un intérêt communs dans la mise en valeur et la gestion raisonnables et équitables des eaux souterraines des régions frontalières dans l'intérêt de leurs peuples. UN يسلم الطرفان بمصلحتهما ومسؤوليتهما المشتركتين في ضمان تنمية وإدارة المياه الجوفية في المنطقة الحدودية خدمة لرفاه الشعبين بطريقة معقولة ومنصفة.
    De plus, elles portent sur des points essentiels et le requérant ne les a pas expliquées de manière plausible. UN وهى تتعلق أيضاً بنقاط أساسية لم يوضحها صاحب الشكوى بطريقة معقولة.
    À cet égard, il a été souligné que la règle n'avait pas pour objet le résultat (par exemple, l'obtention par le créancier du meilleur prix) mais la procédure de réalisation (par exemple, le meilleur prix qu'il était raisonnablement possible d'obtenir). UN وفي هذا الصدد، قيل إن المعيار لا يركّز على النتيجة (بأن يحصل الدائن على أفضل الأسعار مثلا)، بل على إجراء الإنفاذ (كالحصول على أفضل الأسعار بطريقة معقولة).
    d) Les élèves participant à de telles actions ou activités sont sélectionnés selon une méthode raisonnable. UN (د) أن يتم اختيار الطلاب المشاركين في تلك الأعمال أو الأنشطة بطريقة معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus