71. M. BRUNI CELLI remercie la délégation de sa présentation orale, qui a utilement complété les renseignements fournis dans le rapport. | UN | ١٧- السيد بروني سيلي شكر الوفد على تقديمه الشفوي الذي أكمل بطريقة مفيدة المعلومات المقدمة في التقرير. |
C'est une tâche que certaines de nos grandes commissions, nos divers groupes de travail et le Secrétariat pourraient utilement entreprendre afin que les réflexions auxquelles nos chefs d'État ou de gouvernement se sont livrées ne tombent pas dans l'oubli. | UN | وهذه ممارسة قد تشارك فيها بطريقة مفيدة بعض لجاننا الرئيسية، وأفرقة عملنا العديدة، واﻷمانة العامة، لكي لا تُهمل أفكار رؤساء دولنا وحكوماتنا ولا تُنسى ولا تذهب أدراج الرياح. |
Dans ces conditions, on pourrait utilement analyser le problème de la continuité de la nationalité dans le cadre de l'étude préliminaire demandée à la Commission par l'Assemblée générale. | UN | وفي هذه الظروف ، يمكن تحليل مشكلة استمرار الجنسية بطريقة مفيدة في إطار الدراسة اﻷولية التي طلبتها الجمعية العامة من اللجنة. |
À cet égard, la communauté internationale doit renforcer les mécanismes d'appui aux initiatives novatrices et de collaboration pour l'utilisation bénéfique de ressources et le règlement pacifique des différends. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز آليات دعم المبادرات الابتكارية والتعاونية من أجل استخدام الموارد بطريقة مفيدة ومن أجل حل المنازعات بالوسائل السلمية. |
La loi réglemente les terres agricoles et vise également à promouvoir une utilisation des ressources en terres utile à la société et bénéfique pour l'agriculture. | UN | وينظم هذا القانون الأراضي الزراعية، ويُراد به تنظيم استخدام الموارد الأرضية بطريقة مفيدة للمجتمع ومجدية بالنسبة لقطاع الصناعة الزراعية. |
La migration doit toutefois être intégrée de façon utile et efficace pour les migrants et, à cet égard, les migrants et les personnes qui ont survécu à la traite sont les mieux placés pour donner leur avis. | UN | بيد أنه ينبغي إدراجها فيها بطريقة مفيدة وفعالة بالنسبة للمهاجرين، ومن ثمّة فإن المهاجرين والناجون من الإتجار بالبشر هم أول من يجب استشارتهم في هذا الصدد. |
De plus, ils contiennent et organisent de manière utile les ensembles d'information les plus pertinents et spécifiques. | UN | وتحدد المكونات الستة نطاق الإحصاءات البيئية، وتحتوي على أهم مجموعات المعلومات وأدقها وتنظمها بطريقة مفيدة. |
Il sera également examiné périodiquement afin de veiller à ce qu'il fournisse les informations appropriées d'une manière utile permettant de tirer des enseignements et de partager des expériences. | UN | كما ستتم مراجعتها بشكل دوري لضمان قيامها بتوفير المعلومات المناسبة بطريقة مفيدة لتعلم الدروس وتبادل الخبرات. |
Deuxièmement, les acteurs non gouvernementaux sont très au fait des problèmes qui se posent et des moyens d'y remédier, ce qui permet de compléter utilement la perspective des pouvoirs publics. | UN | ثانيا، تتمتع المنظمات غير الحكومية من الجهات المعنية بمستوى عال من المعرفة بأنواع المشاكل التي يتعين معالجتها والسبل الممكنة للتصدي لها، الأمر الذي ثبت أنه يكمل منظور الحكومة بطريقة مفيدة. |
Dans les paragraphes qui suivent, la Rapporteuse spéciale s'attachera à explorer plus avant ces questions de manière à clarifier utilement la distinction entre combattants légitimes et terroristes. | UN | وسوف تحاول المقررة الخاصة إجراء المزيد من التحليل لهذه النقاط في المناقشة التالية لكي توضح بطريقة مفيدة التمييز بين المقاتلين الشرعيين والإرهابيين. |
Ainsi, la plupart des aspects d'un code de conduite pourraient être très utilement examinés dans le cadre juridique et technique du Comité des utilisations pacifiques de l'espace, et c'est là quelque chose de prometteur. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن التعامل مع معظم جوانب مدونة قواعد السلوك بطريقة مفيدة جدا ضمن الخبرة القانونية والتقنية للجنة الفضاء الخارجي، وإنني أرى أن هذا ما أمر سيحدث على الأرجح. |
C'est au niveau local que les options sociales peuvent être utilement développées afin de préciser ce qui est nécessaire et socialement acceptable et de stimuler la participation de la population. | UN | 49 - إن المستوى المحلي هو المستوى الذي يمكن عنده تطوير الخيارات الاجتماعية بطريقة مفيدة لتبيان ما يلزم وما هو مقبول اجتماعياً ولتحفيز مشاركة السكان. |
Nombre d'entre eux ont souligné qu'il fallait avoir la volonté politique et l'ambition d'agir en lançant un cadre de programmes dont on pourrait honnêtement dire, dans 10 ans, qu'il a contribué utilement à la réalisation de modes de consommation et de production durables dans tous les pays. | UN | وأكد العديد على ضرورة أن تكون الإرادة السياسية طموحة وذات منحى عملي في إطلاق إطار يُمكن بعد عقد من الزمن القول بصدق أنه ساهم بطريقة مفيدة في تحقيق أنماط مستدامة للاستهلاك والإنتاج في كل البلدان. |
13. A cet égard, il est manifeste que plusieurs questions devront être clarifiées avant que soit établi un dispositif permanent auquel les gouvernements ou les mécanismes internationaux qui s'occupent des droits de l'homme pourraient avoir facilement et utilement recours. | UN | ١٣- ومن الواضح بصدد ما سبق أنه ما زال يتعين توضيح عدة مسائل في حالة إنشاء آلية دائمة يسهل على الحكومات أو اﻵليات الدولية لحقوق اﻹنسان الاتصال بها واستخدامها بطريقة مفيدة. |
La création au sein des parlements d'une structure chargée spécifiquement des droits de l'homme, recommandée dans la Déclaration de Libreville, serait une excellente chose car une telle structure pourrait contribuer très utilement à la préparation de l'examen des rapports périodiques et s'assurer de la suite donnée par le gouvernement aux recommandations du Comité. | UN | فإنشاء جهاز داخل البرلمانات يكون مسؤولاً بوجه خاص عن حقوق الإنسان، على النحو الذي أوصى به إعلان ليبرفيل، سيكون أمراً ممتازاً لأن مثل هذا الجهاز يمكن أن يساهم بطريقة مفيدة جداً في الإعداد للنظر في التقارير الدورية والتأكد من متابعة توصيات اللجنة بواسطة الحكومة. |
9. Les exigences relatives au calendrier de présentation des rapports nationaux pourront influer sur la qualité de ces rapports et sur le volume des informations que la Conférence des Parties pourra examiner utilement. | UN | 9 - قد يكون لتوقيت تقديم التقارير الوطنية تأثير على نوعية التقارير الوطنية وكذلك على حجم المعلومات التي يستطيع مؤتمر الأطراف استعراضها بطريقة مفيدة. |
Une transition réussie tenant compte des six éléments interdépendants que j'ai soulignés aujourd'hui nous mènera à un Afghanistan stable, fiable et qui travaille avec la communauté internationale de manière mutuellement bénéfique. | UN | وسيقودنا انتقال ناجح يتناول العناصر الستة المتداخلة التي أوجزتها اليوم إلى أفغانستان مستقرة يُعتمد عليها وتقيم شراكات مع المجتمع الدولي بطريقة مفيدة على نحو متبادل. |
La CARICOM n'a de cesse de réaffirmer son appui inébranlable au droit du peuple cubain de choisir son propre gouvernement et au droit de ce Gouvernement de s'acquitter du mandat dont l'a investi son peuple d'une manière qui soit bénéfique à son développement socioéconomique. | UN | وما زالت الجماعة الكاريبية تؤكد من جديد على تأييدها الثابت لحق الشعب الكوبي في اختيار حكومته بنفسه وحق تلك الحكومة في الاضطلاع بالولاية التي عهد بها إليها الشعب بطريقة مفيدة لتطوره الاجتماعي والاقتصادي. |
Elles seront elles aussi complétées de façon bénéfique par le règlement no 01/03-CEMAC-UMAC-CM du 4 avril 2003 portant prévention et répression du blanchiment des capitaux et du financement du terrorisme en Afrique centrale. | UN | وقد تم استكمالها بطريقة مفيدة في اللائحة رقم 1/03/CEMAC-UMAC-CM الصادرة في 4 نيسان/أبريل 2003 المتعلقة بمنع ومعاقبة غسل الأموال وتمويل الإرهاب في وسط أفريقيا. |
La question de savoir comment faire participer de façon utile les acteurs non étatiques de plus en plus importants et la société civile dans son ensemble représente un défi important pour les décideurs en ce qui concerne la mise en oeuvre du suivi du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وبالنسبة للفاعلين الذين لا ينتمون إلى الدولة، وللمجتمع المدني بصفة عامة - وهؤلاء تزداد أهميتهم بدرجة كبيرة، فإن كيفية إشراكهم بطريقة مفيدة مسألة تشكل تحديا رئيسيا لعملية رسم السياسات المتعلقة بتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Concernant l'Espace d'interpellation démocratique (EID), il s'agissait d'une initiative visant à donner la parole aux citoyens de manière utile à l'occasion de la Journée de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وفيما يتصل بمنتدى الاستجواب الديمقراطي، قال إنه يمثل مبادرة تهدف إلى تمكين المواطنين من التعبير عن آرائهم بطريقة مفيدة في يوم الاحتفال بذكرى صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
c) De garantir le droit des adolescents d'avoir accès à des informations adéquates indispensables pour leur santé et leur développement, et de leur permettre de participer d'une manière utile à la société. | UN | (ج) ضمان حق المراهقين في الحصول على المعلومات الملائمة والضرورية لصحتهم ونموهم، وتمكينهم من المشاركة بطريقة مفيدة في المجتمع. |