"بطريقة ملائمة" - Traduction Arabe en Français

    • de manière appropriée
        
    • de manière adéquate
        
    • convenablement
        
    • de façon appropriée
        
    • dûment
        
    • adéquates
        
    • en temps voulu
        
    • comme il convient
        
    • d'une manière adaptée
        
    • faire parvenir dans
        
    • Fonds soient correctement
        
    Les différentes initiatives dont il fait l'objet doivent être coordonnées de manière appropriée. UN ويجب أن تنسق مختلف المبادرات المتعلقة بالمريض بطريقة ملائمة.
    Il est impératif que tous les actes d'intimidation et de représailles fassent rapidement et effectivement l'objet de poursuites et soient traités de manière appropriée. UN ولا بد من المقاضاة الفعالة والفورية على جميع أعمال التخويف والأعمال الانتقامية والتصدي لها بطريقة ملائمة.
    Cet état de choses soulève des questions fondamentales concernant l'identité de la société haïtienne et l'image qu'elle a d'elle-même, questions auxquelles seuls les Haïtiens eux-mêmes peuvent répondre de manière appropriée et pertinente. UN وتثير هذه الحالة أسئلة رئيسية عن هوية المجتمع الهايتي، وهو سؤال يستطيع الهايتيون أنفسهم الإجابة عليه بطريقة ملائمة.
    Il l'engage également à donner suite de manière adéquate aux recommandations contenues dans les présentes observations finales. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تتابع بطريقة ملائمة التوصيات الواردة في هذه الملاحظات الختامية.
    Dispensée convenablement et au bon âge, l’éducation sanitaire a des effets durables. UN ومما له أثر طويل المدى التثقيف الصحي إذا تم بطريقة ملائمة ومناسبة وفي السن المحدد.
    Le Fonds a également formulé une stratégie de communication et une stratégie en matière de ressources humaines afin que la dimension humaine de sa réorganisation soit prise en compte de façon appropriée. UN ووضع الصندوق أيضا استراتيجية اتصال واستراتيجية للموارد البشرية لضمان التعامل بطريقة ملائمة مع البعد البشري للتغيير.
    Suisse1 Dans la politique étrangère de la Suisse touchant la paix et la sécurité, la problématique hommes-femmes et celle des besoins différents des hommes et des femmes sont dûment prises en compte. UN تقر السياسة الخارجية السويسرية في مجال السلم والأمن نهجا مراعيا للاعتبارات الجنسانية، وتأخذ في الاعتبار الاحتياجات المختلفة للنساء والرجال، وذلك بطريقة ملائمة ومناسبة.
    Il convient de sanctionner de manière appropriée toute personne adoptant un comportement discriminatoire de ce type. UN ويتعين معاقبة مرتكبي مثل هذا السلوك التمييزي بطريقة ملائمة.
    On pourrait même étudier la possibilité de réviser la Déclaration de manière appropriée, pour tenir compte des réalités et des besoins actuels. UN ويمكن أن يشمل ذلك حتى النظر في تنقيح الإعلان بطريقة ملائمة لجعل الإعلان متمشيا مع حقائق الواقع والاحتياجات الراهنة.
    Améliorer l'aptitude des professionnels à intervenir de manière appropriée en présence de violence contre les femmes UN ● زيادة قدرة المهنيين على مواجهة العنف ضد المرأة بطريقة ملائمة
    Le document final devra également refléter de manière appropriée les résultats des différentes conférences régionales sur la population, en particulier ceux de la Conférence européenne. UN ولابد أيضا أن تعكس الوثيقة الختامية بطريقة ملائمة نتائج مختلف المؤتمرات الاقليمية المتعلقة بالسكان، وخصوصا ما يتعلق بالمؤتمر اﻷوروبي.
    En conséquence, il a décidé qu'au début de chaque session du Groupe de travail de présession une séance serait prévue pour lui permettre de recevoir de manière appropriée des renseignements oraux fournis par ces organisations. UN وعليه، قررت اللجنة أن يتم في بداية كل دورة من دورات الفريق العامل السابق للدورة اتخاذ ترتيبات لعقد جلسة تسمح له بأن يتلقى بطريقة ملائمة المعلومات الشفهية التي تقدمها هذه المنظمات.
    Lesdits États réagiraient de manière appropriée et décisive à tout manquement par l'Iraq au respect de ces exigences, le document valant dernier avertissement. UN وذكرت هذه الدول أنها سترد بطريقة ملائمة وحاسمة في حالة عدم امتثال العراق لهذه المطالب، وأن هذا الموقف يشكل إنذارا نهائيا للعراق.
    En conséquence, il a décidé qu'au début de chaque session du Groupe de travail de présession une séance serait prévue pour lui permettre de recevoir de manière appropriée des renseignements oraux fournis par ces organisations. UN وعليه، قررت اللجنة أن يتم في بداية كل دورة من دورات الفريق العامل السابق للدورة اتخاذ ترتيبات لعقد جلسة تسمح له بأن يتلقى بطريقة ملائمة المعلومات الشفهية التي تقدمها هذه المنظمات.
    De plus, le coût de l'entretien n'était ni contrôlé de manière adéquate ni comparé aux coûts d'acquisition et à la valeur comptable des véhicules. UN وعلاوة على ذلك، لم يتم رصد تكاليف الصيانة ومقارنتها مع تكاليف الشراء وقيمة الاستهلاك الدفترية بطريقة ملائمة.
    Elle exhorte en outre les autorités compétentes à appliquer et à interpréter ces principes de manière adéquate. UN كما تحث السلطات المعنية على تطبيق هذه المبادئ وتفسيرها بطريقة ملائمة.
    Il faut prendre garde à ne pas imposer à la cour la mission impossible de déterminer que telle ou telle affaire n’a pas été ou ne sera pas réglée convenablement au niveau national. UN وينبغي مراعاة الحذر بعدم تحميل المحكمة عبئا مستحيلا فيما يتعلق بتحديد ما إذا كانت مسألة ما لم تعالج أو أنها لن تعالج بطريقة ملائمة على الصعيد الوطني.
    Ce dirigeant avait reçu un avertissement et avait été invité à résoudre ses problèmes avec le personnel subalterne de façon appropriée. UN وتم توجيه إنذار إلى الموظف الكبير بالطريقة الملائمة وطلب إليه رسميا أن يحل مشكلاته مع مرؤوسيه بطريقة ملائمة.
    dûment annoncés de nouveau en décembre 2008 avec des délais appropriés Ouverture des plis UN أعيد الإعلان عنها بطريقة ملائمة في كانون الأول/ ديسمبر 2008 مع منح مدة زمنية كافية
    1280. Le Comité craint que les cas de violence sexuelle et de violence familiale ne soient pas bien recensés et que l'on ne prenne pas de mesures correctives adéquates. UN 1280- وتشعر اللجنة بالقلق لأن حوادث الإساءات الجنسية والعنف المنزلي لا تحدد أو تعالج بطريقة ملائمة.
    i) Dans les affaires de recours : lorsqu'une affaire n'a pas pu être réglée avant le stade du recours, le groupe soumet en temps voulu la réponse du Secrétaire général et réunit les informations sollicitées par la Commission paritaire de recours avant de les lui faire parvenir dans les délais fixés pour éviter des retards couteux dans la procédure de recours. UN ' ١ ' في مجال الطعون: في حالة عدم فض القضايا قبل وصولها الى مرحلة الطعن، ستقدم الردود باسم اﻷمين العام بطريقة ملائمة التوقيت، كما ستبحث وتقدم على نحو عاجل تلك المعلومات التي يطلبها مركز الطعون المشترك من أجل تجنب حدوث تأخيرات إجرائية في تقديم الطعون، وهي تأخيرات ذات تكلفة كبيرة.
    D'autres font valoir que cet article offre une marge de manoeuvre suffisante pour les mesures commerciales qui sont appliquées comme il convient. UN ورد البعض أن المادة العشرين من مجموعة الاتفاق العام تفسح مجالا كافيا للتدابير التجارية التي تنفذ بطريقة ملائمة.
    Ledit responsable devrait être en mesure de recevoir les plaintes des enfants, d'enquêter sur celles-ci et d'y donner suite d'une manière adaptée aux enfants, de garantir la vie privée et la protection des victimes et de prendre des mesures de contrôle et de suivi. UN وينبغي أن يكون بمقدور هذا الموظف أن يتلقى الشكاوى والتحقيق فيها ومعالجتها بطريقة ملائمة للطفل، وأن يضمن خصوصية الضحايا وحمايتهم، وأن يتخذ تدابير الرصد والمتابعة.
    e) Les fonctionnaires des finances et administrateurs de projets de l'UNITAR devraient être chargés de contrôler les comptes du Fonds " Dons à des fins spéciales " afin que les dépenses afférentes aux projets financés par le Fonds soient correctement imputées et que les demandes éventuelles de fonds supplémentaires soient faites en temps utile (voir par. 38). UN )ﻫ( ينبغي أن تقع مسؤولية الرصد المرحلي للمركز المالي لمشاريع صندوق المنح لﻷغراض الخاصة على موظفي الشؤون المالية والمشاريع للمعهد لكفالة تحميل النفقات بطريقة ملائمة واتاحة وقت كاف للتقدم بطلبات اﻷموال التكميلية عند اللزوم )انظر الفقرة ٣٨(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus