"بطريقة مناسبة" - Traduction Arabe en Français

    • de manière appropriée
        
    • correctement
        
    • de façon appropriée
        
    • de manière adéquate
        
    • d'une manière appropriée
        
    • il convient
        
    • d'une manière adaptée à
        
    • dûment
        
    • se doit
        
    • approprié
        
    • convenablement
        
    • de façon adéquate
        
    • de manière satisfaisante
        
    • de manière adaptée
        
    Il est indispensable de garantir que la décision d'invoquer ce principe est prise de manière appropriée, y compris lorsque d'autre États pourraient exercer leur compétence. UN وهناك حاجة لضمان أن تُتخذ بطريقة مناسبة قرارات الاحتجاج بالمبدأ، بما في ذلك حيثما تكون هناك دول أخرى يمكن أن تمارس ولايتها القضائية.
    Cette expertise leur permet de gagner la confiance de la victime et de pouvoir répondre de manière appropriée à la spécificité de leurs symptômes. UN وتتيح لهم تلك الخبرة كسب ثقة الضحية والتمكن من الإحاطة بطريقة مناسبة بخصوصية الأعراض التي يعانون منها.
    Cette situation anormale et alarmante est le résultat, intentionnel ou non, de l'action des tribunaux, qui n'ont pas su régler l'affaire correctement, comme il est désormais clair. UN وهذه الحالة الشاذة تثير الجزع، وهي تُعزى، سواء عن يقين أم عن غير يقين، إلى عجز المحاكم عن معالجة هذه المسألة، كما هو واضح اﻵن، بطريقة مناسبة.
    Il importait d'y traiter de façon appropriée des besoins spécifiques de certains groupes de femmes. UN ومن المهم أن يتم في المنهاج تناول الاحتياجات المحددة لبعض الفئات النسائية بطريقة مناسبة.
    Il s'agit à présent de réagir de manière adéquate. UN وينبغي لنا الآن أن نتفاعل مع الأمر بطريقة مناسبة.
    L'Union européenne réaffirme qu'elle est disposée à y contribuer d'une manière appropriée. UN والاتحاد اﻷوروبي يؤكد مجددا أنه على استعداد للمساهمـــة بطريقة مناسبة.
    118. Cette restriction de compétence est résultée de la nécessité de traiter de manière appropriée les réalités politiques et historiques en Iraq. UN 118- وهذا القيد على نطاق الولاية يعود إلى ضرورة التعامل بطريقة مناسبة مع الحقائق السياسية والتاريخية في العراق.
    118. Cette restriction de compétence est résultée de la nécessité de traiter de manière appropriée les réalités politiques et historiques en Iraq. UN 118- ويعود هذا القيد على نطاق الولاية إلى ضرورة التعامل بطريقة مناسبة مع الحقائق السياسية والتاريخية في العراق.
    47. Cette restriction de compétence est résultée de la nécessité de traiter de manière appropriée les réalités politiques et historiques en Iraq. UN 47- ويعود هذا القيد على نطاق الولاية إلى ضرورة التعامل بطريقة مناسبة مع الحقائق السياسية والتاريخية في العراق.
    118. Cette restriction de compétence est résultée de la nécessité de traiter de manière appropriée les réalités politiques et historiques en Iraq. UN 118- ويعود هذا القيد على نطاق الولاية إلى ضرورة التعامل بطريقة مناسبة مع الحقائق السياسية والتاريخية في العراق.
    Une enquête devrait être diligentée pour chaque allégation de torture, et les personnes responsables de tels actes devraient être poursuivies et sanctionnées de manière appropriée. UN ويجب فتح تحقيق في كل ادعاء يتعلق بالتعذيب ومقاضاة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم بطريقة مناسبة.
    Utiliser la langue portugaise de manière adéquate de façon à communiquer correctement et à structurer une pensée personnelle; UN استخدام اللغة البرتغالية بطريقة مناسبة من أجل التواصل بصورة مناسبة وتشكيل طريقة تفكير شخصية؛
    Les instruments existants, s'ils sont correctement utilisés et pleinement mis en œuvre, peuvent permettre d'atteindre ce but. UN فبإمكان الصكوك القائمة تحقيق ذلك الهدف إذا استخدمت بطريقة مناسبة ونُفّذت بشكل تام.
    La cour a décidé que l'acheteur avait agi de façon appropriée et qu'il avait reçu un prix convenable. UN ووجدت المحكمة أنَّ المشتري فعل ذلك بطريقة مناسبة وأنه حصل على ثمن مناسب.
    Maintenant, si votre fertilité n'est pas affectée par la chimiothérapie, alors tous vos spermatozoïdes devront être éliminés de manière adéquate. Open Subtitles اذا تأثرت الخصوبة لديك من العلاج الكيميائي بالتالي جميع حيواناتك المنوية يجب التخلص منها بطريقة مناسبة
    Les résultats et les suites des débats devraient être communiqués au personnel d'une manière appropriée. UN وينبغي إطلاع الموظفين على نتائج ونواتج المناقشات بطريقة مناسبة.
    Des efforts sont en cours pour répondre comme il convient au manque d'information du public. UN ويجري اﻵن بذل الجهود بغية مواجهة نقص المعلومات العامة بطريقة مناسبة.
    Il suggère que ce mécanisme soit rendu accessible aux enfants et qu'il examine les plaintes pour violation des droits de ces derniers d'une manière adaptée à leurs besoins et qu'il offre des recours utiles pour remédier à ces violations. UN وتوصي اللجنة بأن يكون الوصول إلى هذه الآلية سهلاً على الأطفال وأن تعالج الشكاوى من انتهاكات حقوقهم بطريقة مناسبة لهم وتوفر لهم سبل انتصاف فعالة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات.
    Veuillez citer les mesures que le Costa Rica envisage de prendre pour tenir dûment compte de ce volet de la résolution. UN وفي هذا الصدد يرجى بيان الخطوات التي تعتزم كوستاريكا اتخاذها من أجل الامتثال بطريقة مناسبة لهذا القرار.
    Il est par conséquent sage d'inviter ces organismes à échanger, comme il se doit, leurs données d'expérience dans le domaine de la vérification. UN ولذلك فإن من الحكمة توجيه الدعوة إلى تلك الهيئات لتبادل الخبرات في ميدان التحقق بطريقة مناسبة.
    Par contre, dans un petit nombre de missions, des équipes dotées d'un effectif approprié continueront de faire part du dispositif d'ensemble. UN ولكن ينبغي في عدد قليل من البعثات أن تستمر الأفرقة المشكلة بطريقة مناسبة في تكوين جزء من نموذج العمل.
    De plus, il y a peu de postes à temps partiel qui soient payés convenablement et qui permettent en même temps de garder ou de faire garder les enfants. UN وفضلا عن ذلك، يوجد عدد قليل من الوظائف لبعض الوقت توضع بطريقة مناسبة وتتيح في الوقت نفسه رعاية الأطفال.
    L'application des sanctions a montré que l'Organisation des Nations Unies est insuffisamment préparée pour réagir de façon adéquate aux problèmes possibles et aux conséquences imprévues pour les États tiers voisins du pays visé. UN ودلل تنفيذ الجزاءات على أن المنظمة ليست مهيأة بما يكفي للاستجابة بطريقة مناسبة للمشاكل المحتملـــة واﻵثار السلبية غير المتوقعة بالنسبة للدول الثالثة المجاورة للبلد المستهدف.
    Toutefois, les lacunes existant dans le domaine de la protection de blindés, de la logistique et des communications ont été comblées de manière satisfaisante. UN ولكن عولج بطريقة مناسبة النقص في مجالات الحماية بالمصفحات والسوقيات والاتصالات.
    C'est pourquoi il apparaît à la fois nécessaire et inévitable de disposer d'un ensemble de normes réglementant leur responsabilité internationale de manière adaptée et cohérente. UN ولهذا السبب، لا بد ولا مناص من وجود مجموعة قواعد تحكم مسؤوليتها الدولية بطريقة مناسبة ومتسقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus