"بطريقة منصفة" - Traduction Arabe en Français

    • de manière équitable
        
    • de façon équitable
        
    • équitablement
        
    • d'une manière équitable
        
    • de manière juste
        
    • d'une manière juste
        
    • et équitable
        
    • de façon juste
        
    • en toute équité
        
    • à des conditions équitables
        
    Nous devons tous travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs de manière équitable et démocratique, afin de parvenir à des solutions efficaces et durables. UN ويجب علينا جميعا أن نعمل معــا من أجل تحقيق هذه اﻷهداف بطريقة منصفة وديمقراطيــة بهدف تحقيق حلول فعالة ودائمة.
    Ils soulignent que la communauté internationale doit traiter des droits de l'homme de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance. UN ويؤكد أن جميع حقوق الإنسان يجب أن تُعامل بطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز.
    La Convention a posé les règles permettant de concilier, de manière équitable, les intérêts des États côtiers et ceux de la navigation et du commerce. UN وأرست قواعد للتوفيق بين مصالح الدول الساحلية ومصالح الملاحة والتجارة بطريقة منصفة.
    Nous sommes sûrs qu'il accomplira sa tâche de façon équitable et complète, et nous lui souhaitons plein succès. UN ونثق بأنه سيضطلع بمهمته بطريقة منصفة وشاملة ونتمنى له التوفيق في مساعيه.
    Nous demandons donc à ces pays d'ouvrir leurs marchés à nos produits à des prix qui nous rétribuent équitablement pour notre travail et notre production. UN ولذلك فإننا ندعو تلك البلدان إلى فتح اسواقها لسلعنا بأسعار تعوضنا بطريقة منصفة عن عملنا وانتاجنا.
    Qui dit qu'on ne peux pas diviser notre ancien business d'une manière équitable et civile ? Open Subtitles من قال بأننا لن نستطيع تقسيم أعمالنا القديمة بطريقة منصفة و متحضرة ؟
    Il faut donc promouvoir des mesures qui permettent de renforcer la confiance et de traiter de ces questions de manière juste et équilibrée. UN لذلك من الضروري تعزيز تدابير بناء الثقة وتناول هذه المسائل بطريقة منصفة متوازنة.
    La restitution des biens et la remise en service des équipements collectifs ne se fait pas de manière équitable. UN ومسائل الملكية وإعادة توفير إمكانيات الوصول إلى الخدمات العامة لا تعالج بطريقة منصفة.
    Du point de vue de l'Algérie, les troupes des deux parties devraient être cantonnées de manière équitable à l'intérieur du territoire. UN وترى الجزائر أن قوات الطرفين ينبغي حصرها بطريقة منصفة داخل اﻹقليم.
    L'Egypte regrette que l'Afrique ne soit pas traitée de manière équitable ou équilibrée dans la partie du texte du président concernant la composition du Conseil exécutif. UN وتأسف مصر ﻷن تكوين المجلس التنفيذي، على نحو ما يتجلى في نص الرئيس، لا يعامل أفريقيا بطريقة منصفة أو متوازنة.
    Ces mesures devraient être mises en œuvre de manière équitable pour favoriser la durabilité des services d'approvisionnement en eau et d'assainissement et promouvoir leur accès pour tous. UN وينبغي إعمال هذه النُهُج بطريقة منصفة بما يعزز الاستدامة ويشجع على حصول الجميع على خدمات المياه والصرف الصحي.
    Il se félicite de l'adoption d'une formule d'examen périodique universel dont il espère qu'elle sera appliquée de manière équitable. UN وأعرب عن سروره لاختيار صيغة الفحص الدوري الشامل الذي يأمل في تطبيقه بطريقة منصفة.
    L'ampleur des mesures proposées les rendrait pratiquement impossibles à gérer et difficiles à appliquer de manière équitable et non arbitraire. UN غير أن اتساع نطاق التدابير المقترحة يجعلها صعبة المأخذ ويجعل تطبيقها بطريقة منصفة وغير تعسفية أمرا صعبا.
    Il a souligné que de telles modifications devaient être apportées de manière équitable et transparente, en permettant à toutes les parties intéressées d'apporter leur contribution. UN وشدّد على أن مثل هذه التغييرات يتعين أن تتمّ بطريقة منصفة وشفافة بحيث تتيح مساهمة جميع أصحاب المصلحة.
    Nous espérons que l'affaire sera examinée de façon équitable et impartiale. UN ونأمل أن يجري النظر في هذه القضية بطريقة منصفة ونزيهة.
    Les idées avancées dans chacun de ces domaines offraient la possibilité de tenir compte de façon équitable des préoccupations et intérêts qui tiennent le plus à coeur à chacune des deux communautés. UN وقد قدمت اﻷفكار التي طرقت في إطار هذه العناوين سبلا للقيام بطريقة منصفة بتهدئة دواعي القلق وتلبية الاهتمامات التي ظلت باستمرار راسخة بعمق لدى كل طائفة.
    Les sanctions devraient être imposées équitablement, conformément à la Charte, compte pleinement tenu de leurs effets à court et à long terme, et elles ne doivent jamais viser à punir une population. UN وينبغي فرض الجزاءات بطريقة منصفة وفقا للميثاق، مع النظر على نحو شامل ودقيق في آثارها القصيرة الأجل والطويلة الأجل، وينبغي أن تستبعد إنزال أي عقوبة بالسكان.
    Il devrait aussi chercher à adopter ses principes directeurs d'une manière équitable et uniforme. UN كما دعا المجلس أن يطبق مبادئه التوجيهية بطريقة منصفة وموحدة.
    Il espère recevoir lui aussi une invitation en tant que personne qui pourrait aider à promouvoir et protéger les droits de l'homme de manière juste, équilibrée et objective. UN وأعرب أيضاً عن أمله في أن يتلقى هو نفسه دعوةً، باعتباره شخصاً يمكنه أن يساعد على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بطريقة منصفة ومتوازنة وموضوعية.
    Cela devrait être reconnu et utilisé d'une manière juste et bénéfique aux femmes et aux communautés, grâce au renforcement de la faculté d'adaptation, à l'accroissement des connaissances et à l'autonomisation des femmes. UN وهذا أمر ينبغي التسليم به والانتفاع منه بطريقة منصفة وبما يفيد المرأة والمجتمع ويؤدي إلى بناء قدرات التحمل والصمود وتعميق المعارف وتمكين المرأة.
    Pour parvenir à un développement durable et équitable, il faut privilégier une approche inclusive incitant toutes les parties prenantes, notamment le Gouvernement, la société civile et le secteur privé, à prendre les mesures nécessaires. UN ومن ثم فإنَّ تحقيق التنمية المستدامة بطريقة منصفة يستلزم اتباع نهج شمولي بحيث يمكن لجميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص، الإسهام في اتخاذ التدابير اللازمة.
    Il vise à établir un système multilatéral pour favoriser l'accès aux ressources phytogénétiques pour l'alimentation et l'agriculture et pour partager les avantages de façon juste et équitable. UN وتسعى إلى إنشاء نظام متعدد الأطراف لتسهيل الوصول إلى الموارد الوراثية النباتية من أجل الأغذية والزراعة وتقاسم المنافع بطريقة منصفة وعادلة.
    La question se posait de savoir comment parvenir à l'objectif d'une pêche viable en toute équité. UN وثمة حاجة إلى مناقشة كيفية تحقيق استدامة مصائد الأسماك بطريقة منصفة.
    e) Interdisent dans le secteur des assurances, la discrimination à l'encontre des personnes handicapées qui doivent pouvoir obtenir une assurance maladie et, là où une telle assurance est autorisée par le droit national, une assurance-vie à des conditions équitables et raisonnables. UN (هـ) حظر التمييز ضد المعوقين في توفير التأمين الصحي، والتأمين على الحياة، حيثما يكون القانون الوطني يسمح بذلك، على أن يوفرا بطريقة منصفة ومعقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus