Nous devons tous travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs de manière équitable et démocratique, afin de parvenir à des solutions efficaces et durables. | UN | ويجب علينا جميعا أن نعمل معــا من أجل تحقيق هذه اﻷهداف بطريقة منصفة وديمقراطيــة بهدف تحقيق حلول فعالة ودائمة. |
Ils soulignent que la communauté internationale doit traiter des droits de l'homme de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance. | UN | ويؤكد أن جميع حقوق الإنسان يجب أن تُعامل بطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز. |
La Convention a posé les règles permettant de concilier, de manière équitable, les intérêts des États côtiers et ceux de la navigation et du commerce. | UN | وأرست قواعد للتوفيق بين مصالح الدول الساحلية ومصالح الملاحة والتجارة بطريقة منصفة. |
Nous sommes sûrs qu'il accomplira sa tâche de façon équitable et complète, et nous lui souhaitons plein succès. | UN | ونثق بأنه سيضطلع بمهمته بطريقة منصفة وشاملة ونتمنى له التوفيق في مساعيه. |
Nous demandons donc à ces pays d'ouvrir leurs marchés à nos produits à des prix qui nous rétribuent équitablement pour notre travail et notre production. | UN | ولذلك فإننا ندعو تلك البلدان إلى فتح اسواقها لسلعنا بأسعار تعوضنا بطريقة منصفة عن عملنا وانتاجنا. |
Qui dit qu'on ne peux pas diviser notre ancien business d'une manière équitable et civile ? | Open Subtitles | من قال بأننا لن نستطيع تقسيم أعمالنا القديمة بطريقة منصفة و متحضرة ؟ |
Il faut donc promouvoir des mesures qui permettent de renforcer la confiance et de traiter de ces questions de manière juste et équilibrée. | UN | لذلك من الضروري تعزيز تدابير بناء الثقة وتناول هذه المسائل بطريقة منصفة متوازنة. |
La restitution des biens et la remise en service des équipements collectifs ne se fait pas de manière équitable. | UN | ومسائل الملكية وإعادة توفير إمكانيات الوصول إلى الخدمات العامة لا تعالج بطريقة منصفة. |
Du point de vue de l'Algérie, les troupes des deux parties devraient être cantonnées de manière équitable à l'intérieur du territoire. | UN | وترى الجزائر أن قوات الطرفين ينبغي حصرها بطريقة منصفة داخل اﻹقليم. |
L'Egypte regrette que l'Afrique ne soit pas traitée de manière équitable ou équilibrée dans la partie du texte du président concernant la composition du Conseil exécutif. | UN | وتأسف مصر ﻷن تكوين المجلس التنفيذي، على نحو ما يتجلى في نص الرئيس، لا يعامل أفريقيا بطريقة منصفة أو متوازنة. |
Ces mesures devraient être mises en œuvre de manière équitable pour favoriser la durabilité des services d'approvisionnement en eau et d'assainissement et promouvoir leur accès pour tous. | UN | وينبغي إعمال هذه النُهُج بطريقة منصفة بما يعزز الاستدامة ويشجع على حصول الجميع على خدمات المياه والصرف الصحي. |
Il se félicite de l'adoption d'une formule d'examen périodique universel dont il espère qu'elle sera appliquée de manière équitable. | UN | وأعرب عن سروره لاختيار صيغة الفحص الدوري الشامل الذي يأمل في تطبيقه بطريقة منصفة. |
L'ampleur des mesures proposées les rendrait pratiquement impossibles à gérer et difficiles à appliquer de manière équitable et non arbitraire. | UN | غير أن اتساع نطاق التدابير المقترحة يجعلها صعبة المأخذ ويجعل تطبيقها بطريقة منصفة وغير تعسفية أمرا صعبا. |
Il a souligné que de telles modifications devaient être apportées de manière équitable et transparente, en permettant à toutes les parties intéressées d'apporter leur contribution. | UN | وشدّد على أن مثل هذه التغييرات يتعين أن تتمّ بطريقة منصفة وشفافة بحيث تتيح مساهمة جميع أصحاب المصلحة. |
Nous espérons que l'affaire sera examinée de façon équitable et impartiale. | UN | ونأمل أن يجري النظر في هذه القضية بطريقة منصفة ونزيهة. |
Les idées avancées dans chacun de ces domaines offraient la possibilité de tenir compte de façon équitable des préoccupations et intérêts qui tiennent le plus à coeur à chacune des deux communautés. | UN | وقد قدمت اﻷفكار التي طرقت في إطار هذه العناوين سبلا للقيام بطريقة منصفة بتهدئة دواعي القلق وتلبية الاهتمامات التي ظلت باستمرار راسخة بعمق لدى كل طائفة. |
Les sanctions devraient être imposées équitablement, conformément à la Charte, compte pleinement tenu de leurs effets à court et à long terme, et elles ne doivent jamais viser à punir une population. | UN | وينبغي فرض الجزاءات بطريقة منصفة وفقا للميثاق، مع النظر على نحو شامل ودقيق في آثارها القصيرة الأجل والطويلة الأجل، وينبغي أن تستبعد إنزال أي عقوبة بالسكان. |
Il devrait aussi chercher à adopter ses principes directeurs d'une manière équitable et uniforme. | UN | كما دعا المجلس أن يطبق مبادئه التوجيهية بطريقة منصفة وموحدة. |
Il espère recevoir lui aussi une invitation en tant que personne qui pourrait aider à promouvoir et protéger les droits de l'homme de manière juste, équilibrée et objective. | UN | وأعرب أيضاً عن أمله في أن يتلقى هو نفسه دعوةً، باعتباره شخصاً يمكنه أن يساعد على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بطريقة منصفة ومتوازنة وموضوعية. |
Cela devrait être reconnu et utilisé d'une manière juste et bénéfique aux femmes et aux communautés, grâce au renforcement de la faculté d'adaptation, à l'accroissement des connaissances et à l'autonomisation des femmes. | UN | وهذا أمر ينبغي التسليم به والانتفاع منه بطريقة منصفة وبما يفيد المرأة والمجتمع ويؤدي إلى بناء قدرات التحمل والصمود وتعميق المعارف وتمكين المرأة. |
Pour parvenir à un développement durable et équitable, il faut privilégier une approche inclusive incitant toutes les parties prenantes, notamment le Gouvernement, la société civile et le secteur privé, à prendre les mesures nécessaires. | UN | ومن ثم فإنَّ تحقيق التنمية المستدامة بطريقة منصفة يستلزم اتباع نهج شمولي بحيث يمكن لجميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص، الإسهام في اتخاذ التدابير اللازمة. |
Il vise à établir un système multilatéral pour favoriser l'accès aux ressources phytogénétiques pour l'alimentation et l'agriculture et pour partager les avantages de façon juste et équitable. | UN | وتسعى إلى إنشاء نظام متعدد الأطراف لتسهيل الوصول إلى الموارد الوراثية النباتية من أجل الأغذية والزراعة وتقاسم المنافع بطريقة منصفة وعادلة. |
La question se posait de savoir comment parvenir à l'objectif d'une pêche viable en toute équité. | UN | وثمة حاجة إلى مناقشة كيفية تحقيق استدامة مصائد الأسماك بطريقة منصفة. |
e) Interdisent dans le secteur des assurances, la discrimination à l'encontre des personnes handicapées qui doivent pouvoir obtenir une assurance maladie et, là où une telle assurance est autorisée par le droit national, une assurance-vie à des conditions équitables et raisonnables. | UN | (هـ) حظر التمييز ضد المعوقين في توفير التأمين الصحي، والتأمين على الحياة، حيثما يكون القانون الوطني يسمح بذلك، على أن يوفرا بطريقة منصفة ومعقولة. |