Chacun de ces pays donne à sa manière corps aux principes démocratiques. | UN | إن كل بلد من تلك البلدان يحيي المبادئ الديمقراطية بطريقته الخاصة. |
Chaque État interprète à sa manière le Programme d'action et a sa propre façon de l'évaluer. | UN | فكل بلد يفهم برنامج العمل بطريقته ولديه طريقته الخاصة لتقييمه. |
Chaque pays semble légiférer et lutter contre les pratiques traditionnelles néfastes à sa manière. | UN | بل يبدو أن كل بلد يسن القوانين ويتصدى للممارسات الضارة بطريقته الخاصة. |
Mais même là, comme disait ma grand-mère, c'est tout le sens de l'amour, que tout le monde soit fou à sa façon. | Open Subtitles | حتى إن كان ذلك صحيح، هذا ما كانت جدتي تقوله هذا هو محور الحب أن الجميع مجنون بطريقته |
Mais même là, comme disait ma grand-mère, c'est tout le sens de l'amour, que tout le monde soit fou à sa façon. | Open Subtitles | حتى إن كان ذلك صحيح، هذا ما كانت جدتي تقوله هذا هو محور الحب أن الجميع مجنون بطريقته |
Chacune de ces mesures était conçue pour démontrer que la paix pouvait avoir des effets bénéfiques et c'est ce que chacune, à sa façon, a effectivement accompli. | UN | وقد توخي من كل من هذه الإجراءات أن يبرهن على عوائد السلام وكذلك فعل لكل منها، بطريقته الخاصة. |
Deuxièmement, le Ministre koweïtien a résumé à sa manière les conclusions auxquelles est arrivé le groupe de l'Ambassadeur Amorim. | UN | ثانيا، أوجز الوزير الكويتي خلاصات فريق السفير أموريم بطريقته الخاصة. |
Tout changement démocratique devrait évoluer à sa manière, sans bouleversements politiques susceptibles d'engendrer des crises. | UN | وينبغي أن يتطور أي تغيير ديمقراطي بطريقته الخاصة، متجنبا الاضطرابات السياسية التي يمكن أن تؤدي إلى الأزمات. |
Je tiens à féliciter les peuples de Tunisie, d'Égypte, de Libye, ainsi que du Maroc, du Yémen et de la Jordanie, pour les progrès qu'ils ont accomplis, chacun à sa manière. | UN | وأود أن أهنئ الشعب في تونس ومصر وليبيا، إلى جانب شعوب المغرب واليمن والأردن، على ما حققوه من تقدم، كل بطريقته. |
Donc, même si ce gars est un putain de monstre ... il est toujours un fils et il aime son père, à sa manière. | Open Subtitles | لذا حتي لو هذا الرجل كان وحش بالفعل صحيح سوف يبقي ابنه و يحب والده بطريقته |
Il l'aimait à sa manière, mais l'odeur commençait à se faire sentir. | Open Subtitles | لقد أحبها بطريقته الخاصة لكن الرائحة كانت قد بدأت في الظهور |
à sa manière malsaine et sans âme, il m'aimait sincèrement. | Open Subtitles | أقصد , بطريقته المريضة الخالية من الروح لقد كان يهتم بي |
Il s'est plaint des subventions, et il aime agir à sa manière. | Open Subtitles | أجل، وهو أيضًا مغتاظ من الإقطاعات ويحب فعل الأمور بطريقته الخاصة |
Mais ça vous a permis de ne pas le perdre, et ça m'a permis de rester avec un homme qui a toujours cru, qu'à sa manière, c'était un héros... parce qu'il ne se serait jamais pardonné de vous avoir quitté... ou d'avoir abandonné sa fille. | Open Subtitles | , لكن هذا منعكِ من فقدانه , و جعلني هذا أحتفظ بالرجل الذي يظن , بطريقته . . أنه بطل |
Les États Membres de l'ONU doivent, chacun à sa façon, essayer de développer leur pays. | UN | ويحاول أعضاء الأمم المتحدة، كل بطريقته الخاصة، أن يحققوا التنمية في بلدانهم. |
Je ne comprends donc toujours pas comment la Conférence a réussi, à sa façon inimitable, à transformer une victoire en défaite. | UN | ولهذا فأنا أستغرب ان يكون المؤتمر قد استطاع، بطريقته الفذة التي لا يجاريها أحد، أن ينتزع الهزيمة من أنياب النصر. |
Et ce drapeau, c'est un [incompréhensible] qui symbolise l'action des Nations Unies et la solidarité internationale, et qui voudrait que chacun, à sa façon - chacun selon ses moyens - puisse contribuer à l'œuvre collective. | UN | وهو يدعونا إلى أن يسهم كل منا، بطريقته وقدر استطاعته، في الاضطلاع بمهمتنا الجماعية. |
Sa méthode n'est évidemment pas bonne, mais à sa façon, il tentait de bien faire. | Open Subtitles | حسناً، نهجه خطأ بشكلِ واضح ولكن بطريقته الخاصة كان يُحاول فعل شيء نبيل |
Plus isolé, à construire et à contrôler une armée qui forme l'histoire sa façon. | Open Subtitles | أكثر عُزلةً ، يبني و يتحكّم بجيش سيصنع التاريخ بطريقته. |
Il m'a foutu là-bas pendant 10 ans, pour qu'il puisse tout gérer à sa façon. | Open Subtitles | وضعنى بالسجن ل 10 سنوات لذا إستطاع إدارة عمله بطريقته الخاصة |
Il a fallu qu'on affronte la situation chacun à notre façon. | Open Subtitles | كلانا عليه أن يتعامل بذلك بطريقته |
Je remercie sincèrement tous les pays donateurs et tous ceux qui, à leur manière, ont appuyé cet effort humanitaire qui nous a poussés à persévérer sur la voie tracée par les fondateurs de notre organisation. | UN | »لذلك أود أن أعرب عن شكري الجزيل لكل البلدان المانحة ولكل من قدم الدعم، بطريقته الخاصة، إلى هذا الجهد اﻹنساني الذي يمنحهم الشرف ويلهمنا ﻷن نواصل الطريق الذي رسمه لنا مؤسسو منظمتنا. |