"بطريق غير مباشر" - Traduction Arabe en Français

    • indirectement
        
    • indirecte
        
    La mise en œuvre du PPK avait réussi à améliorer indirectement les performances des administrations locales des villages. UN وتمكن تنفيذ البرنامج بطريق غير مباشر من تحسين أداء الحكومات المحلية والقروية.
    Des conférences supra-thématiques, traitant directement ou indirectement de ces questions, ont été organisées régulièrement à l'Académie allemande des juges et elles ont été suivies avec un intérêt considérable. UN وتم عرض مؤتمرات عن الموضوع في أكاديمية القضاة الألمان وتمت متابعتها بقدر كبير من الاهتمام، وهي تعالج هذه المسائل مباشرة أو بطريق غير مباشر.
    De plus, le marché du travail peut aussi avoir d'énormes effets sur le partage du pouvoir en renforçant le statut économique des femmes et en leur donnant ainsi indirectement une certaine autorité en ce qui concerne les affaires du ménage. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أيضا أن ترتب سوق العمل آثارا هائلة على قضايا القوة بتعزيز الحالة الاقتصادية للمرأة ومن ثم تمكينها بطريق غير مباشر من التعبير عن رأيها في الشؤون الداخلية لﻷسرة المعيشية.
    Toutefois, on peut estimer que le faible niveau de revenu des femmes a indirectement un effet discriminatoire en ce qui concerne l'octroi de prêts. UN بيد أن انخفاض دخل المرأة قد يكون عاملا تمييزيا بطريق غير مباشر للحصول على القرض.
    La violence indirecte a entraîné des dépenses se montant à près du double du chiffre précédent. UN وتسبب العنف بطريق غير مباشر في مضاعفة هذه التكلفة.
    Les autochtones participent indirectement aux activités du Bureau national par le biais de la coopération avec les organisations non gouvernementales intéressées et le Ministère du développement régional. UN وتشارك الشعوب الأصلية بطريق غير مباشر من خلال التعاون مع منظمات غير حكومية ذات صلة ومع وزارة التنمية الإقليمية.
    Il est à noter que le conjoint peut être indirectement obligé de témoigner même lorsqu'il est la victime si les actes de violence se produisent en présence des enfants car, en pareil cas, la violence est réputée être exercée contre les enfants; UN وجدير بالذكر ملاحظة أن الزوج بطريق غير مباشر هو شاهد اضطراري حتى عندما يكون العنف موجها ضد الزوج وأن يتم ذلك في حضور الأطفال، وذلك لأن العنف في هذه الحالة يحسب أنه يمارس ضد الطفل؛
    La communauté internationale dans son ensemble doit prendre position pour faire cesser les actes qui contribuent, directement ou indirectement, à perpétrer l'injustice, l'oppression et l'agression. UN ويجب على المجتمع الدولي في مجموعه أن يقف في مواجهة الأعمال التي تسهم مباشرة أو بطريق غير مباشر في إدامة الظلم أو القهر أو العدوان.
    Cette extension risquerait de constituer indirectement une incitation à la création de nouveaux groupes. UN فقد يُستخدم ذلك بطريق غير مباشر كحافز ﻹنشاء جماعات جديدة.
    Il a également été suggéré de mentionner que les parties pouvaient convenir soit directement soit indirectement du lieu de l'arbitrage. UN واقترحت الاشارة الى امكانية اتفاق اﻷطراف على مكان للتحكيم، اما مباشرة أو بطريق غير مباشر.
    D'autres activités pourraient aussi faciliter indirectement " un comportement global " dans ces sociétés. UN وهناك أيضا أنشطة أخرى يمكن أن تسهل بطريق غير مباشر " التصرف على نطاق عالمي " في هذه المجتمعات.
    La Charte garantit indirectement les droits suivants : UN ويكفل " الميثاق " بطريق غير مباشر الحقوق التالية:
    Cette situation déplorable est due aux médias qui, sous couvert de la liberté de la presse, encouragent souvent indirectement la prostitution. UN كما أدت إلى شيوع هذا الجو السلبي، وسائط اﻹعلام الجماهيري التي كثيرا ما تشجع البغاء بطريق غير مباشر مستندة الى حرية الصحافة.
    Les femmes son indirectement touchées par la toxicomanie. UN وتتأثر المرأة باﻹدمان بطريق غير مباشر.
    Cette disposition est maintenant élargie en faveur de l'enfant et par conséquent, tout au moins indirectement, en faveur de la mère également. UN وقد تم التوسع الآن في ذلك لصالح الطفل ومن ثم بطريق غير مباشر على الأقل لصالح الأم. 3-1 تغيير الهياكل الاقتصادية
    Le Groupe rappelle que les États dotés d'armes nucléaires, conformément à l'article I du Traité, se sont engagés à ne pas transférer directement ou indirectement d'armes nucléaires à Israël. UN وتشير المجموعة إلى أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهدت بموجب المادة الأولى من المعاهدة بعدم نقل الأسلحة النووية مباشرة أو بطريق غير مباشر إلى إسرائيل.
    Le Groupe rappelle que les États dotés d'armes nucléaires, conformément à l'article I du Traité, se sont engagés à ne pas transférer directement ou indirectement d'armes nucléaires à Israël. UN وتشير المجموعة إلى أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهدت بموجب المادة الأولى من المعاهدة بعدم نقل الأسلحة النووية مباشرة أو بطريق غير مباشر إلى إسرائيل.
    Apparemment, les autres juridictions n'invoquent pas directement le Pacte, elles le font indirectement par le biais des dispositions constitutionnelles, qui sont identiques à celles du Pacte. UN ويبدو أن المحاكم الأخرى لا تتذرع بالعهد مباشرة وإنما تفعل ذلك بطريق غير مباشر عبر الأحكام الدستورية المماثلة لأحكام العهد.
    La loi interdit désormais expressément le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et à la discrimination indirecte à l'égard des femmes. UN ويشير القانون المعدل اﻵن أيضا بصراحة إلى المضايقة الجنسية في مكان العمل والتمييز بطريق غير مباشر ضد المرأة.
    Au travers d'organismes comme le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et le Programme des Nations Unies pour le développement, l'Organisation des Nations Unies a contribué à aider les pays en développement à fournir des services essentiels à la population, renforçant ainsi de manière indirecte la structure familiale. UN إن اﻷمم المتحدة، عن طريق وكالات مثل منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ، قدمت فائدة حاسمة اﻷهمية في مساعدة البلدان النامية على توفير الخدمات اﻷساسية للشعوب، وبالتالي دعم البنية اﻷسرية بطريق غير مباشر.
    Une méthode qui contraindrait les fonctionnaires à faire leurs achats dans une certaine zone géographique afin de conserver le pouvoir d'achat qu'ils avaient antérieurement constituerait une limitation indirecte de leur droit de disposer librement de leur salaire. UN وسيكون من شأن المنهجية التي ترغم العاملين على التسوق في منطقة جغرافية بعينها من أجل المحافظة على القوة الشرائية التي كانوا يتمتعون بها حتى ذلك الوقت، الحد بطريق غير مباشر من حقهم في التصرف بحرية فيما يتقاضونه من أجور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus