Des améliorations ont certes été enregistrées, mais le rythme des réformes est trop lent. | UN | وفيما طرأت بعض التحسينات فإن إيقاع التغيير ما زال بطيئاً للغاية. |
Par rapport au commerce des marchandises, un marché unique des services a été lent à se mettre en place. | UN | بيد أن التقدم المحرز في إقامة سوق خدمات موحدة كان بطيئاً مقارنة بالتجارة في السلع. |
La prise d'une décision sera sans doute lente car elle exige la formation d'un consensus entre trois gouvernements. | UN | ويُتوقع أن يكون حسم هذه المسألة بطيئاً لأنها تنطوي على ضرورة بناء توافق في الآراء بين الحكومات الثلاث. |
Une croissance soutenue bien que lente est prévue pour 2011. | UN | ويُنتظر أن يسجل عام 2011 نمواً مستمراً، وإن كان بطيئاً. |
En revanche, d'autres procès emblématiques ont progressé lentement et d'autres sont en suspens. | UN | بيد أن سيْر دعاوى قضائية أخرى بارزة كان بطيئاً وتخللته باستمرار فترات توقف. |
Toutefois, les progrès vers l'élimination de la violence ont, au mieux, été lents et, au pire, inexistants. | UN | إلا أن التقدم في القضاء على العنف ظل بطيئاً في أفضل الأحوال، وغائباً في أسوئها. |
Le développement de ce secteur était jugé trop lent eu égard au nouveau climat politique. | UN | وقد اعتبر نمو هذا القطاع بطيئاً في نظر المناخ السياسي الجديد. |
Si le changement est évident dans la société bédouine, il reste qu'il s'opère à un rythme relativement lent. | UN | وبالتالي، فإن ثمة تغيير واضح في المجتمع البدوي، لكنه لا يزال بطيئاً نسبياً. |
Le processus de privatisation a été lent et a d'abord concerné les investisseurs nationaux. | UN | واتخذت الخصخصة مجرى بطيئاً واستهدفت المستثمرين المحليين أساساً في أول الأمر. |
Je n'ai pas pu remettre aux interprètes une copie de ce texte, mais j'espère que mon débit est suffisamment lent en anglais pour qu'ils puissent me suivre. | UN | وللمترجمين الفوريين أقول: ليس لدي نص أنسخه لكم، لكني آمل أن يكون حديثي بالإنكليزية بطيئاً يمكنكم مواكبته على أي حال. |
Le progrès sur la voie de la paix et de la stabilité en Méditerranée semble souvent très lent. | UN | وكثيراً ما يبدو إحراز التقدم صوب السلام والاستقرار الدائمين في منطقة البحر المتوسط بطيئاً. |
Les femmes ont en outre progressé dans les postes de cadre supérieur du secteur privé. Il s'agit là d'une progression lente mais constante. | UN | كما تم إحراز تقدم بشأن تولي المرأة المناصب التنفيذية في القطاع الخاص، وهو تقدم مطرد، وإن كان بطيئاً. |
Cette aide sera axée sur les objectifs du Millénaire pour le développement et sur les pays où leur mise en œuvre est lente. | UN | وستركز تلك المساعدة على الأهداف الإنمائية للألفية وعلى البلدان التي جاء فيها التنفيذ بطيئاً. |
L'application des < < mesures de Carthagène > > s'est avérée lente et insuffisante en ce qui concerne la plupart de ses aspects. | UN | كان معظم جوانب تنفيذ صفقة كارتاخينا بطيئاً وغير كاف. |
Toutefois, la mise en oeuvre du modèle de santé prévu dans la réglementation a été lente et confrontée à des difficultés énormes à l'échelle locale. | UN | بيد أن تطبيق نموذج الرعاية الصحية الموجود في اللوائح التنفيذية كان بطيئاً وواجهته مصاعب محلية كبيرة. |
Le Gouvernement a procédé à diverses évaluations de leur efficacité et constaté que la promotion de la femme progressait lentement et inégalement dans divers secteurs. | UN | وقد أجرت الحكومة تقييمات مختلفة لتنفيذ الوثيقتين، وأشارت النتائج إلى أن النهوض بالمرأة كان بطيئاً وغير منتظم في قطاعات مختلفة. |
Pourtant, l'élimination de la discrimination et de la violence dans le meilleur des cas n'a que lentement progressé et, dans le pire, n'a pas progressé du tout. | UN | غير أن التقدُّم في القضاء على التمييز ظل بطيئاً في أحسن الأحوال وغائباً في أسوئها. |
Néanmoins, les progrès ont été lents et inégaux et la communauté mondiale a déjà échoué à en réaliser plusieurs. | UN | لكن التقدم كان بطيئاً ومتفاوتاً، وقد فشل المجتمع العالمي في بلوغ عدد من تلك الأهداف. |
Les progrès dans la mise en œuvre du Document de Doha pour la paix au Darfour ont été lents. | UN | والتقدم في تنفيذ وثيقة الدوحة المتعلقة بالاستقرار في دارفور كان بطيئاً. |
Toutefois, la reprise après la crise restait faible et les risques de rechute étaient importants. | UN | غير أن التعافي من الأزمة ظل بطيئاً وهناك احتمالات كبيرة لحدوث تدهور. |
Son métabolisme se ralentit. | Open Subtitles | جهازه المستقل يبدو بطيئاً جداً كأنه يزحف |
Si vous rendez ça difficile, votre mort sera longue et douloureuse. | Open Subtitles | إذا صعبت الأمور, سأجعل موتك بطيئاً ومؤلماً قدر إمكاني |
Même dans les pays à forte croissance économique, les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement avaient ralenti. | UN | وكان التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بطيئاً حتى في البلدان التي سجلت نمواً اقتصادياً قوياً. |
Malgré les progrès enregistrés, les changements sont d'une lenteur décevante. | UN | وعلى الرغم من بعض التقدم، فإنه من المحبط أن التغيير ما زال بطيئاً. |
La plupart des enfants grandissent dans des familles biparentales, avec un père et une mère, mais le nombre des familles monoparentales augmente tout doucement. | UN | ورغم أن معظم الأطفال يترعرعون في أسرٍ تضمّ الأب والأم معاً، فإن عدد الأسر الوحيدة الوالد يتزايد تزايداً بطيئاً. |
Il reste que le secrétariat de la CNUCED tarde à mettre efficacement en œuvre cette méthode. | UN | غير أن التنفيذ الفعلي ما زال بطيئاً في أمانة الأونكتاد. |
Durant l'année qui a suivi la création effective de la Commission de révision constitutionnelle par la publication d'un décret du Président de la République, ce processus n'a que peu progressé. | UN | وفي العام الذي انقضى منذ أن أصدر رئيس الجمهورية المرسوم الذي ينص على تشكيل لجنة استعراض الدستور بشكل فعلي، كان التقدم بطيئاً في هذه العملية. |
Dans les États insulaires et territoires du Pacifique, la mise en œuvre a été moins rapide en comparaison des autres sous-régions. | UN | وكان التنفيذ بطيئاً في بلدان وأقاليم جزر المحيط الهادئ، مقارنة بالمناطق دون الإقليمية الأخرى. |