En outre, la contribution des femmes à la paix, et plus précisément à une culture de la paix, a été examinée et intensifiée de nombreuses manières, en particulier dans certaines régions d’Afrique et dans les pays de la Méditerranée et des Balkans. | UN | وإضافة إلى ذلك، استكشفت إمكانية مساهمة المرأة في السلام أو بعبارة أدق في ثقافة السلام. وعززت هذه اﻹمكانية بطرق كثيرة، لا سيما في بعض مناطق أفريقيا، وفي بلدان البحر المتوسط والبلقان. |
Nous demandons aux pays développés de montrer leur volonté commune de régler leurs différends entre eux, en gardant à l'esprit que ce cycle de négociations sur le commerce concerne le développement, ou plus précisément l'élévation du niveau de vie des peuples des pays en développement. | UN | ونهيب بالبلدان المتقدمة النمو أن تظهر وحدة الهدف وأن تحل الخلافات فيما بينها، متذكرة أن هذه الجولة من المحادثات التجارية تدور حول التنمية، أو بعبارة أدق حول رفع مستوى معيشة سكان البلدان النامية. |
Le degré d'instruction des migrants, plus précisément des enfants et des jeunes issus de l'immigration, conditionne grandement la réussite de leur intégration. | UN | أمّا الإنجاز التعليمي للمهاجرين، أو بعبارة أدق الأطفال والشباب ممن لهم خلفية المهاجر، فيشكل أساساً هاماً للاندماج الناجح. |
143. Curieusement, les Conventions de 1969 et 1986 n'évoquent pas la question des réserves aux conventions ou, plus exactement, aux clauses de codification. | UN | ٣٤١- من الغريب أن اتفاقيتي ٩٦٩١ و٦٨٩١ لم تعالجا مسألة التحفظ على اتفاقيات التدوين أو بعبارة أدق شروط التدوين. |
On ne les distingue pas selon qu'ils sont moins ou plus peuplés, mais selon qu'ils sont plus ou non surpeuplés, ou plus exactement selon que leur effectif est resté stable ou a connu une augmentation sensible. | UN | فلا يميز بينها من حيث ما إذا كانت مليئة بالسجناء أم لا، وإنما من حيث ما إذا كانت مكتظة أم لا بالسجناء، أو بعبارة أدق ما إذا ظل عدد سجنائها مستقراً أو شهد ارتفاعاً ملموساً. |
Je pense que la faible participation électorale équivaut à un vote de protestation ou plus exactement à un non-vote de protestation face à la lenteur des réformes en Bosnie-Herzégovine, et qu'elle vise avant tout à sanctionner les partis qui ont été au pouvoir ces deux dernières années. | UN | 41 - فأنا أعتقد أن انخفاض نسبة الاقتراع تعكس تصويتا احتجاجيا أو بعبارة أدق عدم تصويت احتجاجي بسبب بطء وتيرة الإصلاحات في البوسنة والهرسك، وهو موجه بالدرجة الأولى نحو معاقبة الأحزاب التي شاركت في الحكومة خلال السنتين الماضيتين. |
La portée d'un tel mandat élargi devrait cependant être plus précisément définie que dans la formulation " droits de l'homme et environnement " . | UN | ولكن مضمون الولاية بعد تمديدها سيلزم تحديده بعبارة أدق من عبارة " حقوق الإنسان والبيئة " . |
La portée d'un tel mandat élargi devrait cependant être plus précisément définie que dans la formulation " droits de l'homme et environnement " . | UN | ولكن مضمون الولاية بعد تمديدها سيلزم تحديده بعبارة أدق من عبارة " حقوق الإنسان والبيئة " . |
6. Deuxièmement, le Groupe de travail a estimé que, jusqu'au 1er juillet 2004, Saddam Hussein était détenu sous la seule responsabilité des membres de la Coalition en tant que puissances occupantes ou, plus précisément, sous la responsabilité du Gouvernement des ÉtatsUnis. | UN | 6- ثانياً، قرر الفريق العامل أن صدام حسين كان محتجزاً، إلى غاية 1 تموز/يوليه 2004، تحت مسؤولية أطراف التحالف لوحدها باعتبارها القوى المحتلة، أو بعبارة أدق تحت مسؤولية حكومة الولايات المتحدة. |
31. Le Plan d’action, ou plus précisément le Plan yougoslave d’action en faveur des enfants d’ici à l’an 2000 (et au-delà) a été adopté en 1996. | UN | ١٣ - في عام ٦٩٩١ اعتمدت خطة العمل الوطنية ، أو بعبارة أدق خطة عمل يوغوسلافيا من أجل اﻷطفال حتى سنة ٠٠٠٢ )وما بعدها( . |
Les nouvelles clôtures autour du patrimoine génétique ou de tissus humains menacent d'étendre l’objectivation et la commercialisation du corps aux deux sexes. Désormais, nous avons tous un corps féminin ou, plus exactement, un corps féminisé. | News-Commentary | إن عمليات التسييج الجديدة للملكية العامة للجينات أو الأنسجة البشرية تهدد بمد عملية تحويل الجسد إلى سلعة إلى كل من الجنسين. فقد أصبح لكل فرد الآن جسد أنثوي، أو بعبارة أدق جسد مؤنث. وبدلاً من احتفاظنا باستثماراتنا في أجسادنا، أصبحنا جميعاً معرضين لخطر التحول إلى رأسمال: "جسدي أنا، ولكنه رأسمال شخص آخر". |