De plus, la lettre envoyée par le conseil au Procureur général le 18 mai 2012 était restée sans réponse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتم الرد حتى الآن على الرسالة التي بعث بها المحامي إلى المدعي العام في 18 أيار/مايو 2012. |
À cet égard, l'Algérie regrette que sa position sur la question, exprimée dans une lettre adressée par le Président de la République au Secrétaire général, n'ait pas été, comme c'est la pratique, reflétée dans le corps du rapport du Secrétaire général. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف الجزائر لأن موقفها بشأن هذه المسألة، الذي ورد بيانه في رسالة بعث بها رئيس الجمهورية إلى الأمين العام، لم يُراعَ، خلافا لما جرت به العادة، في نص تقرير الأمين العام. |
Nous espérons que le signal positif adressé par le projet de résolution A/C.1/ 64/L.23 se traduira très vite par la reprise effective d'un dialogue constructif, auquel la France est, pour sa part, pleinement disposée à participer. | UN | ونأمل في أن تأخذ الإشارة الإيجابية التي بعث بها مشروع القرار A/C.1/64/L.23 في القريب العاجل شكل الاستئناف الفعال للحوار البنّاء. وفرنسا، من جانبها، على أتم الاستعداد للمشاركة في حوار من هذا القبيل. |
Nous remercions tout particulièrement le Président pour le message de sympathie qu'il a adressé dans les premiers moments au Gouvernement chinois. | UN | ونحن ممتنون بصفة خاصة للرئيس على رسالة التعاطف التي بعث بها إلى حكومة الصين على وجه السرعة. |
D'autres investigations ont révélé que le courrier avait été envoyé par un dénommé Victor Bout. | UN | وكشف المزيد من التحقيقات أن الرسالة كان بعث بها شخص يدعى فيكتور بوت. |
Il aurait été bon que la lettre qu'il a adressée au Ministre soudanais des affaires étrangères, la réponse à cette lettre et la lettre qu'il a envoyée au Président de la Commission des droits de l'homme aient revêtu un caractère officiel. | UN | وهل سيكون من المناسب لو أن الرسالة التي وجهها إلى وزارة الخارجية السودانية، والرد على هذه الرسالة، والرسالة التي بعث بها إلى رئيس لجنة حقوق الإنسان، قد اكتسبت طابعاً رسمياً. |
2. Le présent rapport porte sur les communications adressées par le Rapporteur spécial entre le 16 mars 2012 et le 28 février 2013, et les réponses qu'il a reçues entre le 1er mai 2012 et le 30 avril 2013. | UN | 2- يتناول هذا التقرير الرسائل التي بعث بها المقرر الخاص في الفترة من 16 آذار/مارس 2012 إلى 28 شباط/فبراير 2013، والردود الواردة في الفترة من 1 أيار/ مايو 2012 إلى 30 نيسان/أبريل 2013. |
Il a réaffirmé cet engagement dans une lettre qu'il m'a adressée le 16 janvier 1997. | UN | وأكد هذا الالتزام من جديد في رسالة بعث بها إليﱠ بتاريخ ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Il avait sollicité ces vues dans les lettres qu'il avait adressées en novembre 1992 aux gouvernements des États du Moyen-Orient. | UN | وقد طلب المدير العام هذه اﻵراء في رسائل بعث بها في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الى حكومات الدول في الشرق اﻷوسط. |
25. La communication envoyée par le Rapporteur spécial ainsi que la réponse de l'Égypte sont résumées aux paragraphes 29 à 31 du rapport précité. Érythrée | UN | 25- يرد ملخص للرسالة التي بعث بها المقرر الخاص وكذلك رد مصر في الفقرات 29 إلى 31 من التقرير السابق الذكر. |
42. La première communication envoyée par le Rapporteur spécial est résumée au paragraphe 39 du rapport précité. | UN | 42- تتضمن الفقرة 39 من التقرير السابق الذكر تلخيصاً للرسالة الأولى التي بعث بها المقرر الخاص. |
La Haute cour a noté que le défendeur n'était nullement tenu de répondre à la lettre envoyée par le demandeur et qu'il avait déclaré qu'il se défendrait lui-même dans une procédure arbitrale. | UN | وأشارت المحكمة إلى عدم وجود ما يلزم المدعى عليه بالرد على الرسالة التي بعث بها المدعي، وإلى ما ذكره المدعى عليه بأنه سيدافع عن نفسه في إجراءات تحكيم. |
À cet égard, nous souhaiterions que chaque pays établisse son rapport à l'attention du Secrétariat de l'ONU en se référant, le cas échéant, à la lettre récemment adressée par les auteurs de la résolution. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن يشير كل بلد، بصدد صياغة تقريره إلى الأمانة العامة للأمم المتحدة، كوسيلة إرشادية مفيدة ممكنة، إلى الرسالة التي بعث بها مقدمو القرار مؤخراً. |
À cet égard, l'Algérie regrette que sa position sur la question, exprimée dans une lettre adressée par le Président de la République au Secrétaire général, n'ait pas été, comme c'est la pratique, reflétée dans le corps du rapport du Secrétaire général. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف الجزائر لأن موقفها بشأن هذه المسألة، الذي ورد بيانه في رسالة بعث بها رئيس الجمهورية إلى الأمين العام، لم يُراعَ، خلافا لما جرت به العادة، في تقرير الأمين العام. |
21. En réponse à la note verbale adressée par le Secrétaire général à tous les représentants permanents auprès de l'Organisation des Nations Unies, d'autres comité nationaux ont été créés à la fin de 1994 et au début de 1995. | UN | ٢١ - استجابة للمذكرة الشفوية التي بعث بها اﻷمين العام إلى جميع الممثلين الدائمين لدى اﻷمم المتحدة، استمر انشاء اللجان الوطنية حتى نهاية عام ١٩٩٤ وخلال عام ١٩٩٥. |
Les éléments présentés plus haut ont été exposés plus en détail dans un aide-mémoire adressé par le Représentant permanent de Sri Lanka au Président du Groupe de travail le 26 février 2008 et distribué ultérieurement aux membres du Groupe. | UN | 4 - وقد عرضت العناصر المذكورة أعلاه بمزيد من التفصيل في مذكرة بعث بها الممثل الدائم لسري لانكا إلى رئيس الفريق العامل في 26 شباط/فبراير 2008 وتم تعميمها بعد ذلك على الأعضاء. |
Un additif au présent rapport contient un résumé des communications adressé par le Rapporteur spécial précédent, du 1er janvier au 1er août 2008, et ensuite par le Rapporteur spécial actuel jusqu'au 31 décembre 2008, y compris les réponses reçues des gouvernements avant le 15 février 2009. | UN | ويتضمن هذا التقرير، في شكل إضافة، موجز الرسائل التي بعث بها المقرر الخاص السابق من 1 كانون الثاني/يناير إلى 1 آب/أغسطس 2008، ثم المقرر الخاص الحالي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، بما في ذلك الردود الواردة على الرسائل من الحكومات بحلول 15 شباط/فبراير 2009. |
Au total, il a adressé 182 communications à 45 États. | UN | وبلغ مجموع الرسائل التي بعث بها المقرر الخاص 182 رسالة إلى 45 دولة مختلفة. |
C'était une assassin envoyé par les humains comme un gage de paix. | Open Subtitles | وكانت قاتل بعث بها البشر تحت ستار السلام. |
Sur la base de ces consultations, le Président a établi une version révisée du projet, qu'il a envoyée aux États parties le 10 mai 2011 puis fait distribuer sous forme d'un document de travail. | UN | واستناداً إلى تلك المشاورات، أعد الرئيس مسودة منقحة بعث بها إلى الدول الأطراف في 10 أيار/مايو 2011 وقام بعد ذلك بتوزيع ورقة للمناقشة. |
Pendant la période à l'examen, des rappels en la matière ont été envoyés aux États qui n'avaient pas répondu aux demandes d'informations sur les activités de suivi qui leur avaient été adressées par le Rapporteur spécial. À la suite de ces rappels, quelques États ont rédigé des réponses sur la suite donnée aux constatations du Comité qu'ils ont adressées au Rapporteur spécial; | UN | وبناء على ذلك أرسلت، في الفترة المشمولة بالتقرير رسائل تذكير بالمتابعة إلى الدول اﻷطراف التي لم تبعث بردودها على طلبات تقديم معلومات المتابعة التي بعث بها المقرر الخاص، وأسفرت رسائل التذكير عن استجابة من بعض الدول حيث صاغت ردود متابعة وأرسلتها إلى المقرر الخاص؛ |
C'est la raison pour laquelle, dans la lettre qu'elle vous a adressée, ma délégation vous a fait part de sa déception, suite à votre décision d'invalider le processus électoral des juges du Tribunal international pour le Rwanda avant la proclamation des résultats du troisième scrutin. | UN | وهذا هو السبب الذي حدا بوفدي أن يعلمكم، في الرسالة التي بعث بها إليكم. بخيبة أمله إزاء قراركم بإبطال عملية انتخابات قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قبل إعلان نتائج الاقتراع الثالث. |
M. Heintz a répondu aux questions écrites des membres du Conseil que le Président lui avait adressées, ainsi qu'aux questions qui lui ont été posées directement lors de la réunion. | UN | وأجاب السيد هاينز على الأسئلة المكتوبة التي بعث بها إليه الرئيس من قبل الأعضاء. كما أجاب على أسئلة طرحت عليه مباشرة في الجلسة. |
M. Owade (Kenya) demande quelles mesures le Rapporteur spécial a prises pour s'assurer que les lettres qu'il a envoyées correspondent à la situation existant dans le pays: il semble que, souvent, ces lettres mentionnent des faits survenus plusieurs années auparavant. | UN | 38 - السيد أوادي (كينيا): سأل عن الخطوات التي اتخذها المقرر الخاص للتأكد من أن رسائل الادعاء التي بعث بها ذات صلة بالحالة الراهنة في بلد ما: إذ يبدو أنها غالبا ما تشير إلى أحداث وقعت قبل أعوام بعيدة في الماضي. |