Les ressources doivent être réparties plus équitablement et les pays les plus pauvres doivent pouvoir participer aux échanges internationaux et profiter des opportunités de la mondialisation. | UN | ويجب توزيع الموارد بعدالة أكثر ويجب أن تستطيع البلدان الأفقر المشاركة في التجارة الدولية وأن تستفيد من فرص العولمة. |
Ils ont vécu à parts égales toutes les épreuves et toutes les vicissitudes, fermement convaincus que leur lutte était juste et, ensemble, ils ont tenu tête à l'ennemi et en sont venus à bout. | UN | وقد تقاسمت تحمل جميع المشاق والمحن مؤمنة إيمانا لا يتزعزع بعدالة نضالها فثبتت في وجه العدو ودحرته. |
Mais cela n'a ni ébranlé notre détermination ni sapé notre foi dans la justesse de notre cause et l'inévitabilité de notre victoire. | UN | بيد أنه لم يهز تصميمنا ولم يزعزع إيماننا بعدالة قضيتنا وحتمية انتصارنا. |
Les États Membres devraient examiner cette demande avec équité et objectivité et en décider comme il convient. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تدرس الطلب بعدالة وموضوعية وأن تقرر بشأن مصيره بالطريقة المنصوص عليها. |
Agissons avec justice et courage, avec le sens de l'histoire et avec une vision claire de l'avenir. | UN | فيجب أن نتصرف بعدالة وشجاعة وإحساس بالتاريخ ورؤية للمستقبل. |
Nous poursuivrons un programme de réformes en mettant l'accent sur nos considérations domestiques : allégement de la pauvreté et croissance économique accompagnée de justice sociale. | UN | وسنسعى إلى تنفيذ برنامج لﻹصلاحات مع التأكيد على اعتباراتنا الداخلية: تخفيف الفقر، والنمو الاقتصادي المقترن بعدالة اجتماعية. |
• Renforcer l’indépendance de la justice, garantir le droit à réparation et faire en sorte que les lois soient équitablement appliquées à tous. | UN | ● تعزيز استقلال السلطة القضائية، وإمكانية الوصول الشعبي ﻹجراءات الجبر القانونية وكفالة تطبيق القوانين بعدالة على الجميع. |
Les habitants des quartiers pauvres peuvent quant à eux ressentir le besoin de porter des armes, de créer des polices informelles et d'avoir recours à des groupes d'autodéfense et à la justice expéditive pour se protéger de la violence. | UN | وفي المقابل، قد يشعر سكان العديد من الأحياء الأكثر فقرا بأنه لا بد لهم من اللجوء إلى حمل السلاح، والقيام بأعمال ضبط الأمن غير الرسمية، والاستعانة بعدالة الغوغاء أو التسلّط لحماية أنفسهم من العنف. |
Les économies doivent être partagées équitablement entre nos pays clients et les pays de l'OCDE. | UN | ويجب تقاسم المدخرات بعدالة بين عملائنا من البلدان وبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Des possibilités de formation et de perfectionnement sont équitablement mises à la disposition de tous les juges. | UN | وتتاح للقضاة فرص التدريب والتأهيل بعدالة. |
Il est donc primordial de faire en sorte que la répartition des ressources et de la richesse soit plus juste et plus favorable aux jeunes. | UN | ولذلك من الجوهري توزيع الموارد والثروات بعدالة أكثر لصالح الشباب. |
À cet égard, nous aimerions signaler le travail accompli par le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien afin de faire mieux connaître à l'opinion publique internationale la juste nature de la cause palestinienne. | UN | وفي هذا السياق نود اﻹشارة للعمل الذي تباشره اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لتحسيس الرأي العام الدولي بعدالة القضية الفلسطينية. |
Les défis auxquels nous sommes confrontés sont énormes, et notre volonté l'est tout autant car nous envisageons l'avenir en étant convaincus de la justesse de notre cause. | UN | وعلى الرغم من أن تحدياتنا لا تزال ضخمة، فإن قوتنا كذلك أيضا ونحن نتطلع إلى المستقبل باقتناع بعدالة قضيتنا. |
Les Argentins sont convaincus de la justesse de leur cause et la souveraineté est devenue une question d'honneur national. | UN | وأصبح الأرجنتينيون مقتنعين بعدالة قضيتهم وأصبحت السيادة مسألة شرف وطني. |
Le gouvernement a également rationalisé la prestation d'aide sociale et supprimé les règles punitives pour que les citoyens vulnérables de l'Ontario soient traités avec équité et dignité. | UN | وقامت الحكومة أيضا بترشيد أداء المساعدة الاجتماعية وألغت القواعد العقابية لكي يُعامل مواطنو أونتاريو الضعاف بعدالة وكرامة. |
Les avancées en matière de développement dépendent, en tout premier lieu, de l'engagement des autorités nationales ainsi que de la volonté politique d'administrer le pays avec justice, de promouvoir la liberté économique et de réaliser des investissements au bénéfice de la population. | UN | التقدم الإنمائي يتوقف أولا وقبل كل شيء على التزام البلد بعدالة الحكم وبالنهوض بالحرية الاقتصادية وبالاستثمار في الناس وعلى توفر الإرادة السياسية في هذه الميادين. |
Il est du devoir et de la responsabilité de tous les acteurs du monde du travail de coopérer de façon à atteindre cet objectif dans un véritable esprit de justice et d'équité. | UN | ومن واجب، بل ومن مسؤولية جميع الجهات صاحبة المصلحة الفاعلة في عالم العمل، أن تتعاون من أجل تحقيق هذا الهدف بعدالة وإنصاف حقيقيين. |
Les travaux actuels menés dans les domaines de la justice des mineurs, de l’adoption internationale d’enfants et du trafic des enfants aident à renseigner sur les activités de ces bureaux qui commencent à s’intéresser sérieusement à ces questions. | UN | وتساعد اﻷعمال الجارية المتعلقة بعدالة اﻷحداث وتبني أطفال أي بلد في غيره من البلدان والاتجار باﻷطفال على إثراء عمل المكاتب التي تشرع على نحو جدي في معالجة هذه المسائل. |
Par conséquent, nous appelons à la justice fiscale, à la fin des paradis fiscaux, à l'évasion fiscale et la corruption, à la lutte contre les avantages fiscaux dans la course au moins-disant et aux politiques de concurrence fiscale régionales. | UN | ولهذا، فإننا نطالب بعدالة ضريبية، تنهي التهرب من الضرائب، وتجنُّب الضرائب، والفساد، وتعالج الحوافز الضريبية في سباق يصل إلى القاع، وسياسات إقليمية للتنافس الضريبي. |
Le monde verra l'armée et le peuple de la République populaire démocratique de Corée, forts de la justice de leur cause, châtier les forces hostiles et en sortir victorieux en ne faisant que défendre la souveraineté de leur pays. | UN | وسيرى العالم بوضوح كيف سيعاقب الجيش والشعب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كل أنواع القوى المعادية وكيف سينتصران في النهاية باتباع السبيل العادل المتمثل في الدفاع عن سيادة البلد وهما مقتنعان بعدالة قضيتهما. |
Par ailleurs, une politique de mobilité devait pouvoir être gérée de façon équitable et transparente. | UN | ولاحظ أيضا أن سياسة التنقل ينبغي أن تُدار بعدالة وشفافية. |
Ces mesures devraient être appliquées intégralement, en particulier la dissolution d'unités complètes, en priorité dans les régions où la présence des milices est perçue comme une menace pour l'équité du processus électoral. | UN | ويجب تنفيذ ذلك تنفيذا كاملا مع التأكيد على تسريح وحدات كاملة وتكون الأولوية للمناطق التي يعتبر حضور الميليشيات فيها ضارا بعدالة العملية الانتخابية. |
Depuis l'avènement de la stabilité économique en 1994, le Brésil a fait montre d'un regain de dynamisme, grâce à la consolidation de notre marché intérieur et aux perspectives de développement dans la justice sociale. | UN | ومنذ بدء الاستقرار الاقتصــادي فــي عــام ١٩٩٤، تظهر البرازيل دينامية متجددة بتعزيــز سوقنا الداخلية والتطلع إلى تحقيق التنمية بعدالة اجتماعية. |