Il y a trois ans seulement, le nom de l'Éthiopie était associé à l'instabilité politique et à la guerre civile. | UN | وكان اسم اثيوبيا، قبل ثلاثة أعوام فقط، مقترنا بعدم الاستقرار السياسي والحرب اﻷهلية. |
Des dénonciations et des plaintes ayant trait à l'instabilité politique et au manque de sécurité ont débouché sur des soulèvements de masse et des conflits généralisés. | UN | كما أدت عمليات الشجب والشكاوى، المرتبطة بعدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن، إلى انتفاضات كبرى جماعية ونزاعات عامة. |
Dans certains cas, il en est résulté davantage de problèmes liés à l'instabilité politique et au conflit armé. | UN | وأدى ذلك، في بعض الحالات، إلى مزيد من المشاكل المقترنة بعدم الاستقرار السياسي والصراع المُسلح. |
100. Cette situation s'explique notamment par l'instabilité politique et sociale que le pays a connu ces dix dernières années. | UN | 100- ويمكن تفسير هذا الوضع بصفة خاصة بعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي الذي عرفه البلد على مدى العقد الماضي. |
Il est à craindre que de telles conditions d'impunité et d'instabilité politique donnent naissance à de nouvelles formes de violence et de discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وهناك أيضا احتمال ظهور أشكال أخرى من العنف والتمييز ضد النساء في مثل هذه الظروف التي يفلت فيها المذنب من العقاب وتتسم بعدم الاستقرار السياسي. |
482. La situation générale au MoyenOrient se caractérise par une instabilité politique continuelle, alliée à des problèmes humanitaires complexes dans les pays environnants. | UN | 482- يتسم الوضع العام في الشرق الأوسط بعدم الاستقرار السياسي المستمر والمشاكل الإنسانية المعقدة المحيطة به. |
286. Les membres du Comité ont noté l'instabilité politique et la situation difficile que le Burkina Faso connaissait depuis la présentation du rapport précédent. | UN | ٦٨٢ - وأحاط أعضاء اللجنة علما بعدم الاستقرار السياسي والظروف الصعبة التي تواجهها بوركينا فاصو منذ تقديم تقريرها السابق. |
Le Président du Sénat haïtien, M. Simon Desras, a évoqué les difficultés avec lesquelles le pays était aux prises, et notamment le Parlement, depuis le séisme dévastateur de 2010, dans une société marquée par l'instabilité politique et par la faiblesse des institutions de gouvernance. | UN | وقدّم رئيس مجلس الشيوخ الهايتي، السيد سيمون ديسراس، وصفاً للتحديات القائمة في هايتي، ولا سيما تلك التي يواجهها البرلمان، في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في عام 2010، وفي مجتمع يتسم بعدم الاستقرار السياسي وضعف مؤسسات الحكم. |
Ainsi, ni l'article 59 de la Constitution se rapportant à l'instabilité politique interne et à l'état d'urgence, ni aucune disposition du Code pénal ou tout autre texte légal ne peut être invoqué pour justifier les actes concourant à la disparition forcée. | UN | وعليه، لا يجوز الاستناد إلى المادة 59 من الدستور المتعلقة بعدم الاستقرار السياسي الداخلي وحالة الطوارئ وإلى أي حكم من أحكام القانون الجنائي أو أي نص قانوني آخر لتبرير أفعال تساهم في الاختفاء القسري. |
Il a conscience de l'instabilité politique, de l'insécurité, du manque de moyens financiers, humains et techniques et des problèmes de mise en application des lois auxquels l'État partie fait face. | UN | وتقر اللجنة بعدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن والقيود المالية والبشرية وتلك المفروضة على القدرات، وضعف إنفاذ القانون في الدولة الطرف. |
La période susmentionnée a été largement caractérisée par l'instabilité politique et l'absence de progrès substantiels en Bosnie-Herzégovine. | UN | 3 - اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بعدم الاستقرار السياسي وعدم إحراز تقدم يذكر في البوسنة والهرسك. |
Les pays membres du Conseil de coopération du Golfe ont déjà amorcé un relèvement stable mais d'autres pays de la région restent pénalisés par l'instabilité politique, les troubles sociaux, les problèmes de sécurité et les tensions géopolitiques. | UN | ومع أن البلدان الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي تمشي على مسار انتعاش مستقر، لا يزال عدد من الاقتصادات الأخرى في المنطقة متأثرا بعدم الاستقرار السياسي والاضطرابات الاجتماعية والحوادث الأمنية والتوترات الجغرافية السياسية. |
Étant donné l'histoire récente d'Haïti, marquée par l'instabilité politique et ses conséquences pour l'appui au développement, la question de l'état de droit est de plus en plus étroitement liée au débat sur l'aide internationale. | UN | وبالنظر إلى تاريخ هايتي الحديث، الذي يتسم بعدم الاستقرار السياسي وأثره على تقديم الدعم الإنمائي، أصبحت مسألة سيادة القانون ترتبط ارتباطا وثيقا بالنقاش الدائر حول المساعدة الدولية. |
23. En raison de l'instabilité politique, la sécurité demeure une importante préoccupation. | UN | ٢٣ - وفي مناخ يتسم بعدم الاستقرار السياسي ، يظل اﻷمن مدعاة كبرى للقلق . |
La situation d'Haïti est certes en voie de normalisation, mais la faiblesse des institutions publiques, la pauvreté généralisée, les nombreuses fragilités et l'instabilité politique chronique justifient qu'on continue de la placer parmi les priorités internationales et qu'on y consacre des fonds suffisants. | UN | وقد تكون هايتي في خضم عملية تطبيع، لكن ضعف المؤسسات العامة وانتشار الفقر على نطاق واسع ووجود العديد من نقاط الضعف وتاريخها الطويل المتَّسم بعدم الاستقرار السياسي أمورٌ تستدعي أن تظل هايتي تحتل صدارة جدول الأعمال الدولي، مع تزويدها بمستويات مناسبة من الدعم. |
En contrepartie, les partenaires industriels qui investissent dans ces pays devraient pouvoir bénéficier d'un certain nombre de garanties couvrant les risques financiers et les risques liés à l'instabilité politique. | UN | ومن ناحية أخرى، من الضروري أن تتوفر القدرة على منح الشركاء الصناعيين الذين يستثمرون في هذه البلدان عددا من الضمانات. وينبغي أن تغطي هذه الضمانات المجازفة المالية والمجازفات المتصلة بعدم الاستقرار السياسي. |
Le principal obstacle au volume et à la croissance du PIB dans la région est le faible niveau d'investissement - qui est inversement proportionnel à l'instabilité politique. | UN | ويرجع العامل الرئيسي الذي يحُد بشكل أساسي من حجم ونمو الناتج المحلي الإجمالي في المنطقة إلى انخفاض مستوى الاستثمار - الذي يرتبط ارتباطا عكسيا بعدم الاستقرار السياسي. |
Les perspectives économiques dans beaucoup de pays d'Asie occidentale demeurent vulnérables à l'instabilité politique et aux tensions géopolitiques et ces facteurs demeurent aussi les principales sources d'incertitude pour l'ensemble de l'économie mondiale. | UN | وفي غربي آسيا، ما زالت الآفاق الاقتصادية في بلدان عديدة عرضة للتأثر بعدم الاستقرار السياسي والتطورات الجيوسياسية - فهذين العاملين ما زالا يشكلان أيضا المصدر الرئيسي لعدم اليقين فيما يتصل بالاقتصاد العالمي ككل. |
La communauté internationale, notamment les bailleurs de fonds, continue d'exprimer sa préoccupation face à l'instabilité politique et institutionnelle de la Guinée-Bissau. | UN | 40 - لا يزال الإعراب عن القلق متواصلا من جانب المجتمع الدولي وبوجه خاص المانحين فيما يتعلق بعدم الاستقرار السياسي والمؤسسي في البلد. |
La coopération avec la République fédérale de Yougoslavie est complexe et variable, et elle est affectée par l'instabilité politique au sein de la coalition gouvernementale. | UN | 227 - يتسم التعاون مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتعقيد والتباين، ويتأثر بعدم الاستقرار السياسي داخل الحكومة الائتلافية. |