Quelque chose a du se passer pour alimenter une telle méfiance, lui donner une vue si déformée des rapports conjugaux. | Open Subtitles | لا بد من حصول امر ليغذي هذا الشعور بعدم الثقة ليعطيه ذلك المنظور المشوه عن العلاقات |
Les forces militaires suscitent une profonde méfiance et la crainte chez de nombreux Timorais. | UN | وينتشر إحساس عميق بعدم الثقة والخوف من هذه القوات العسكرية فيما بين التيموريين الشرقيين. |
Si nous ne connaissons pas la violence aujourd'hui mais vivons dans la méfiance les uns des autres, nous aurons demain des conflits. | UN | وإذا كنا نعيش اليوم في غياب العنف بينما يشعر كل منها بعدم الثقة تجاه الآخر، فسيقودنا ذلك إلى الصراعات في الغد. |
En outre, elle se propose de dissiper l'antagonisme traditionnel entre les prostitués et la police, qui s'appuie sur la crainte et le manque de confiance mutuelle. | UN | وتبذل أيضا جهود للقضاء على العداوة التقليدية بين البغايا والشرطة القائمة على الخوف والشعور المتبادل بعدم الثقة. |
Il a été observé que la faiblesse des ressources consacrées à la sensibilisation du public et au renforcement des capacités du personnel à travers sa formation, contribue à créer un sentiment de défiance à l'égard de certaines institutions judiciaires. | UN | ولوحظ أنَّ نقص الموارد اللازمة للتوعية وتقديم التدريب المناسب لتعزيز قدرات الموظفين أسهم في إثارة الشعور بعدم الثقة في بعض مؤسسات العدالة الجنائية. |
Ces violations alimentent la méfiance et risquent de compromettre ce qui a été réalisé jusqu'à présent. | UN | ذلك أن هذه الانتهاكات تؤجج الشعور بعدم الثقة وقد تقوض ما تم إحرازه حتى اﻵن. |
Il en résulte chez les États Membres un sentiment de méfiance à l'égard du système de financement de l'ONU. | UN | وأوضح أنه ينشأ نتيجة لذلك لدى الدول اﻷعضاء شعور بعدم الثقة في نظام تمويل اﻷمم المتحدة. |
Nous devrions nous demander d'où vient notre échec, pourquoi la méfiance est si profonde dans l'île et si nous avons bien établi le diagnostic de ce problème. | UN | ينبغي أن نسأل أنفسنا أين فشلنا، ولماذا لا يزال الشعور بعدم الثقة عميقا في الجزيرة، وهل قمنا بتشخيص سليم للمشكلة. |
L'exis-tence de ces groupes a cependant généré la suspicion et, peu à peu, la méfiance a fini par gagner les uns et les autres. | UN | غير أن وجــود هــذه اﻷفرقــة أثـار الشكوك، وأخذ اﻹحساس بعدم الثقة ينتشر تدريجيا. |
Cette méfiance ne peut que paralyser nos débats. | UN | واﻹحساس بعدم الثقة لا يمكن إلا أن يصيب مناقشاتنا بالشلل. |
Il subsistait cependant un sentiment de méfiance. | UN | وأضاف أنه مع ذلك ظل هناك إحساس بعدم الثقة. |
La méfiance s'installa vis-à-vis des solitaires, et spécialement des hommes. Il le savait. | Open Subtitles | كان هناك إزدياد بعدم الثقة لدى الوحيدين خاصة الرجال, كان بإمكانه معرفة ذلك |
Le profond sentiment de méfiance qui habite encore les Serbes exclut toute possibilité de démilitarisation des ZPNU dans un proche avenir. | UN | والشعور العميق بعدم الثقة الذي ما زال سائدا بين الصرب يسبعد إمكانية تجريد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من السلاح في المستقبل القريب. |
Pendant longtemps, avant l'indépendance déjà, les dirigeants ont fait preuve d'une méfiance et d'une intolérance considérables envers les dissidents ou les opposants politiques. | UN | فقد حُكمت غينيا الاستوائية لسنوات عديدة، قبل الاستقلال وبعده، يسودها شعور بعدم الثقة وعدم التسامح تجاه الانشقاق السياسي أو المعارضة السياسية. |
Elle rejette toute interprétation du projet de résolution qui pourrait suggérer un manque de confiance dans le travail des titulaires de mandat ou remettre en cause leur indépendance. | UN | وأوضحت أن وفد بلدها يرفض أي تفسير لمشروع القرار يوحي بعدم الثقة في عمل المكلفين بولايات أو يُقوّض استقلاليتهم. |
Ce comportement peut provenir d'un manque de confiance en soi. | Open Subtitles | لست اخصائية نفسية لكن هذا التصرف يوحي في بعض الأحيان بعدم الثقة بالنفس |
:: Les violences verbales : les insultes, le doute, l'infidélité, ... ce qui cause des troubles psychiques et un sentiment de manque de confiance envers les hommes. | UN | - العنف اللفظي: الشتائم، والشك، والخيانة، مما يؤدي إلى حدوث اضطرابات نفسية وشعور بعدم الثقة إزاء الرجل. |
Cette responsabilité des ministres est directement appliquée par la personne qui les a nommés mais également par le Parlement au moyen d'un vote de défiance (Paterson, 1999). | UN | ومسؤولية الوزراء خاضعة بصورة فورية ومباشرة لسلطة من يقوم بتعيينهم، كما أنها عرضة أيضا للتصويت بعدم الثقة من جانب المجلس التشريعي (باترسون، 1999). |
Cette malheureuse législation a eu pour conséquence directe d'accroître la défiance entre les deux parties et constitue un sérieux obstacle au travail des comités techniques, qui visent précisément à renforcer la confiance entre les deux communautés en améliorant le quotidien de la population vivant sur l'une et l'autre parties de l'île. | UN | وكان الأثر الفوري لهذا التشريع المؤسف تعميق الشعور بعدم الثقة بين الجانبين وهو يشكل عقبة خطيرة لعمل اللجان التقنية، التي تهدف من ناحيتها إلى بناء الثقة بين الجانبين بتحسين الحياة اليومية للناس العاديين من كلا جانبي الجزيرة. |
L’importance des principes de la responsabilité des États en droit international est si grande qu’il n’est absolument pas souhaitable de mettre leur validité en cause avec ce qui apparaîtrait, injustement d’ailleurs, comme une motion de censure implicite à l’égard du résultat des travaux de la Commission. | UN | ومن شأن أهمية مبادئ مسؤولية الدول في النظام القانوني الدولي أن تجعل من غير المستصوب بشدة التشكيك في صلاحيتها من خلال ما سيبدو، ولو بغير حق، وكأنه تصويت ضمني بعدم الثقة في نتيجة أعمال اللجنة. |
Le gouvernement reste normalement en place pendant quatre ans, mais il peut devoir disparaître plus tôt si le Premier Ministre démissionne ou si la Knesset lui retire sa confiance. | UN | وعادة ما تستمر مدة الحكومة أربع سنوات ولكن هذه المدة يمكن أن تكون أقصر بسبب استقالة رئيس الوزراء أو تصويت بعدم الثقة. |