"بعدم السماح" - Traduction Arabe en Français

    • ne pas autoriser
        
    • ne pas permettre
        
    • ne pas laisser
        
    • de ne laisser
        
    • de n'autoriser
        
    • d'interdire que
        
    • en ne permettant pas
        
    Votre décision de ne pas autoriser les missions à poursuivre leurs activités constitue un nouveau revers grave dans les relations de votre pays avec la CSCE. UN وقراركم بعدم السماح باستمرار أنشطة هذه البعثات يشكل نكسة خطيرة أخرى في علاقات بلدكم مع المؤتمر.
    OSWL recommande en outre de ne pas autoriser le placement en détention préventive des auteurs d'écrits durant l'enquête qui porte sur leur production écrite et leurs publications. UN وأوصت الجمعية كذلك بعدم السماح بالحبس الاحتياطي للكتّاب خلال فترة التحقيقات المتعلقة بكتاباتهم ومنشوراتهم.
    Le Conseil d'administration a annoncé qu'il avait pris la décision de ne pas autoriser la RTV/BH à contracter des dettes supplémentaires. UN وأعلن المجلـس عـن قــراره بعدم السماح ﻹذاعة وتلفزيون البوسنة والهرسك بزيادة مديونيتها.
    Il a demandé à l'armée de ne pas permettre les déplacements dans des zones qui ne s'y prêtaient pas. UN وأمر الجيش بعدم السماح للناس بالسفر في تلك المنطقة لأنها ليست ميداناً مفتوحاً يفعل فيه المرء ما يشاء.
    Les autorités de l'État islamique d'Afghanistan recommandent sérieusement au Gouvernement ami et fraternel du Tadjikistan de ne pas permettre aux forces armées russes stationnées sur la frontière entre les deux pays de mener des attaques armées contre le territoire afghan. UN إن سلطات دولة أفغانستان اﻹسلامية توصي بجد حكومة طاجيكستان الصديقة والشقيقة بعدم السماح للقوات المسلحة الروسية المرابطة على الحدود بين البلدين بشن هجمات مسلحة ضد أراضي أفغانستان.
    Au plan régional, nous devons tous promettre de ne pas laisser des terroristes utiliser nos territoires respectifs pour mener des attaques contre d'autres territoires. UN وعلى الصعيد الإقليمي، يجب علينا جميعا أن نتعهد بعدم السماح للإرهابيين باستخدام أراضينا ضد الآخرين.
    On a pour ordre de ne laisser personne entrer sans la présence d'Hand. Open Subtitles لدينا أوامر محددة بعدم السماح لأي شخص بالدخول
    L'Assemblée générale devrait prendre la ferme résolution de n'autoriser aucun État Membre à lui présenter directement une demande de dérogation. UN وكذلك ينبغي للجمعية العامة اتخاذ قرار حازم بعدم السماح ﻷية دولة عضو بتقديم طلب منح استثناء إلى الجمعية العامة مباشرة.
    Le Gouvernement iraquien a maintenu sa décision de ne pas autoriser le stationnement de ces laboratoires mobiles. UN وقد احتفظت حكومة العراق بقرارها بعدم السماح بإقامة هذه المختبرات المتنقلة.
    Pour notre part, nous continuons également de nous fixer comme tâche prioritaire de ne pas autoriser la présence d'armes nucléaires dans l'espace. UN وبالنسبة إلينا، وكما كان سابقا، هنالك المهمة ذات الأولوية بعدم السماح بوجود الأسلحة النووية في الفضاء الخارجي.
    Le Secrétaire général a fondé sa recommandation de ne pas autoriser M. Frank Ruddy à prendre la parole devant la Commission en tant que témoin sur les dispositions du paragraphe 1 de l'Article 100 de la Charte. UN وقد استند اﻷمين العام في إصدار توصية بعدم السماح للسيد فرانك رودي باﻹدلاء بشهادته أمام هذه اللجنة الى الفقرة ١ من المادة ١٠٠ من الميثاق، واقتراح الجزائر لا يتفق مع الميثاق.
    Selon Me Tsemel, les chefs d'inculpation n'étaient pas suffisamment graves pour justifier la décision de ne pas autoriser le détenu à rencontrer un avocat. UN وصرحت المحامية بأن التهم ليست على قدر كاف من الخطورة لتبرير القرار بعدم السماح للمحتجز بالاجتماع مع محامي.
    La décision du gouvernement de Belgrade de ne pas autoriser les missions de la CSCE à continuer de fonctionner au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine est profondément regrettable. UN يعتبر قرار حكومة بلغراد بعدم السماح لبعثات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الموجودة في كوسوفو وساندزاك ونويفودينا بمواصلة أداء أعمالها، أمرا يدعو إلى اﻷسف الشديد.
    Il explique que la décision d'expulsion n'a pas été appliquée pour des raisons humanitaires mais qu'en principe la décision avait été prise de ne pas autoriser l'auteur à rester en Suède. UN كما أوضحت أن أمر الطرد لم يتم انفاذه ﻷسباب إنسانية، وإن كان القرار قد صدر، من ناحية المبدأ، بعدم السماح لصاحب البلاغ بالبقاء في السويد.
    Il condamne la décision prise en représailles par Israël de ne pas permettre au représentant de l'Union européenne de visiter Gaza et il espère qu'elle ne donnera pas le ton des pourparlers de paix. UN وقال إنه يدين القرار الانتقامي الذي اتخذته إسرائيل بعدم السماح لممثل الاتحاد الأوروبي بزيارة غزة ويأمل في ألاّ تحدد إسرائيل مضمون مباحثات السلام.
    Elle a accusé l'armée de ne pas permettre aux enfants de se rendre; cependant, l'attaque a eu lieu de nuit, or il n'est pas facile de distinguer des enfants d'adultes au cours d'un conflit et dans l'obscurité. UN فقد اتهمت الجيش بعدم السماح للأطفال بالاستسلام، في حين وقع الهجوم في أثناء الليل ومن الصعب التمييز بين الأطفال والكبار في حالات الصراع وفي الليل.
    1. Les Ministres des relations extérieures du Pérou et du Costa Rica expriment l'engagement de leurs gouvernements respectifs à ne pas permettre que le territoire de leur pays puisse servir d'asile aux personnes recherchées par la justice, en particulier celles qui se sont rendues coupables de délits de corruption au détriment de leur peuple. UN أولا: يعلن وزيرا خارجية بيرو وكوستاريكا الالتزام الصريح لحكومتيهما بعدم السماح باستخدام إقليم كل بلد من بلدانهما كملجأ للهاربين من العدالة، وبخاصة من ارتكبوا جرائم فساد ضارة ببلدانهم.
    et nous recommandons donc de ne pas laisser vos jeunes enfants regarder. Open Subtitles وبالتالي نحن ننصح بعدم السماح للأطفال بالمشاهدة.
    Nous avons des ordres pour ne pas laisser n'importe qui laisse le bâtiment. Open Subtitles لدينا أوامر بعدم السماح أي شخص مغادرة المبنى.
    Je donnerai pour instructions à l'avenir de ne laisser monter à bord d'un appareil de la Commission aucun des Iraquiens ayant participé à des activités qui gênent et menacent la sécurité des vols de la Commission. UN وفيما يتعلق بالمستقبل، سأصدر تعليمات تقضي بعدم السماح ﻷي فرد عراقي أقدم على أنشطة تداخلت وسلامة رحلات اللجنة الجوية وهددتها بالصعود على متن طائرات اللجنة.
    Article 3 Les États ont l'obligation de n'autoriser la radiation d'un navire de leur registre d'immatriculation que si tous les titulaires d'hypothèques n'ont pas donné leur consentement par écrit; les États ont l'obligation d'empêcher la double immatriculation de navires. UN المادة 3: تلتزم الدول بعدم السماح بإلغاء تسجيل سفينة ما دون موافقة كافة أصحاب الرهونات المسجلة؛ وتلتزم الدول بمنع التسجيل المزدوج للسقن.
    J'évoquerai de même la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération des États conformément à la Charte des Nations Unies (résolution 2625 (XXV) de l'Assemblée générale, annexe), qui dispose que la souveraineté entraîne pour un pays la responsabilité d'interdire que des actes terroristes soient organisés ou préparés sur son territoire. UN وأود أن أذكﱢر أيضا بإعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة )قرار الجمعية العامة ٢٦٢٥ )د - ٢٥(، المرفق( الذي ينص على أن سيادة الدولة تنطوي على مسؤولية بعدم السماح بارتكاب أعمال إرهابية أو تنظيمها أو اﻹعداد لها داخل إقليمها.
    L'auteur affirme que le juge d'instruction a rendu l'impunité possible en ne permettant pas que soit instruite l'affaire mettant en cause le directeur de l'entreprise concernée, l'auteur ayant ainsi été privée de toute possibilité de saisir la justice. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus