"بعدم اللجوء" - Traduction Arabe en Français

    • ne pas recourir
        
    • de ne recourir
        
    • ne pas utiliser
        
    • le non-recours
        
    • ne pas infliger
        
    • ne pas avoir recours
        
    • tendant à ne pas demander
        
    Elle a également demandé au Ministre de l'intérieur, à Belgrade, d'ordonner aux policiers de ne pas recourir à la violence s'il n'y avait aucune agression de la part des étudiants. UN كما طلبت من وزير الداخلية في بلغراد أن يأمر الشرطة بعدم اللجوء إلى القوة ما لم يُظهر الطلبة عدواناً.
    Le fait qu’elles aient décidé de ne pas recourir à cette possibilité indique que l’auteur ne les intéresse pas particulièrement. UN وقرار تلك السلطات بعدم اللجوء إلى تلك اﻹمكانية يشير إلى أن صاحب البلاغ ليس ذا أهمية كبيرة لدى تلك السلطات.
    Ils ont réaffirmé leur volonté de ne pas recourir à la force et de régler tous leurs différends uniquement par des moyens politiques, par le biais de négociations et de consultations. UN وأكدا من جديد التزامهما بعدم اللجوء إلى القوة، وتسوية أي خلافات بالوسائل السلمية وحدها عن طريق المفاوضات والمشاورات.
    Il faudrait prêter une attention particulière à l’idée de ne recourir à la privation de liberté qu’en dernier ressort et pour le laps de temps le plus court possible, à la protection des droits des enfants privés de liberté, aux garanties d’une procédure régulière et à l’indépendance et l’impartialité absolues du pouvoir judiciaire. UN ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بعدم اللجوء الى الحرمان من الحرية إلا كحل أخير وﻷقصر فترة زمنية ممكنة، وبحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم في المحاكمة العادلة، واستقلال ونزاهة القضاء.
    De plus, elle s'est inconditionnellement engagée à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser des armes nucléaires contre des Etats qui n'en possèdent pas ou des zones qui en sont exemptes. UN وأنها تعهدت بدون تحفظ، أيضاً، بعدم اللجوء أو التهديد باللجوء إلى استخدام السلاح النووي ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أو المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.
    Dans la Déclaration de Yalta qu'elles ont signée, les parties ont réaffirmé l'engagement qu'elles avaient pris dans l'Accord de Moscou, en date du 14 mai 1994, et les déclarations finales des première et deuxième réunions de Genève concernant le non-recours à la force. UN فقد أكد الطرفان في بيان يالطا من جديد التعهد الذي قطعاه على أنفسهما في اتفاق موسكو المؤرخ 14 أيار/مايو 1994 والبيانين الختاميين لاجتماعي جنيف الأول والثاني فيما يتعلق بعدم اللجوء إلى القوة.
    À la maison, il est conseillé aux parents et tuteurs de ne pas infliger des châtiments corporels. UN أما في البيت، فيُنصح الآباء والأوصياء بعدم اللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها.
    Les pourparlers avaient dû être annulés après le renoncement d'Ansar Dine à son engagement de ne pas avoir recours à la violence. UN وأضاف أنه تعيَّن وقف المحادثات بعد أن نكثت جماعة أنصار الدين بالتزامها بعدم اللجوء إلى العنف.
    ii) Étudier plus avant la possibilité pour les membres permanents de faire individuellement des déclarations volontaires par lesquelles ils s’engagent à ne pas recourir au veto. UN ' ٢` مواصلة استكشاف إمكانية إصدار اﻷعضاء الدائمين إعلانات من جانب واحد تتضمن التزاما بعدم اللجوء إلى استخدام حق النقض.
    J'exhorte l'opposition armée à s'abstenir de toute vengeance et à respecter son engagement de ne pas recourir à la violence armée. UN وأحث المعارضة المسلحة على الامتناع عن الثأر والحفاظ على التزامها بعدم اللجوء إلى العنف المسلح.
    . Par circulaire, le Ministère de l'éducation a donné pour instruction aux enseignants de ne pas recourir aux châtiments corporels, alors que des cas isolés de châtiments corporels amenaient les organismes de répression et la Commission ougandaise des droits de l'homme à réagir. UN وأصدرت وزارة التعليم رسالة تعميمية أمرت فيها المعلمين بعدم اللجوء إلى العقاب البدني بينما بدأت الحالات الفردية تحث الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين واللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان على اتخاذ موقف.
    Droit d'un État à la survie et droit de recourir à la légitime défense — Politique de dissuasion — Réserves à des engagements pris par certains États dotés d'armes nucléaires de ne pas recourir à ces armes. UN حق الدولة في البقاء وحق اللجوء إلى الدفاع عن النفس - سياسة الردع - التحفظات على التعهدات التي أخذتها بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أنفسها بعدم اللجوء إلى مثل هذه اﻷسلحة.
    Au début de 1995, les puissances nucléaires ont réaffirmé leur engagement de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires contre les États qui en sont dépourvus. UN وفي بداية عام 1995، أكدت الدول الحائزة لأسلحة نووية مجدداً تعهدها بعدم اللجوء إلى التهديد باستخدام الأسلحة النووية أو استخدامها ضد الدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    Le Conseiller du Président a ainsi rencontré une dizaine de Zaraguinas, la plupart Tchadiens, et les a priés de respecter leur engagement de ne pas recourir à la violence dans l'attente de leur cantonnement et, éventuellement, de leur rapatriement au Tchad. UN وخلال تلك الزيارة، التقى المستشار الرئاسي مع حوالي 10 من أفراد الزاراغينا، أغلبهم تشاديون، وذكرهم بالتزامهم السابق بعدم اللجوء إلى العنف إلى حين تجميعهم وإعادتهم في نهاية المطاف إلى تشاد.
    Il a ajouté que ces dernières avaient été fermement instruites de ne pas recourir à l'usage de la force et de ne pas porter d'armes ou de grenades lacrymogènes. UN وأردف مؤكداً أن قوات الأمن قد تلقت تعليمات صارمة بعدم اللجوء إلى استخدام القوة وعدم حمل السلاح أو قنابل الغاز المسيل للدموع.
    — L'engagement de ne pas recourir à la force pour régler les différends et de ne permettre, en aucune circonstance, une reprise des effusions de sang. Tout différend sera réglé exclusivement par des moyens pacifiques, politiques, par voie d'entretiens et de consultations. UN ● الالتزام بعدم اللجوء إلى استعمال القوة لتسوية المشاكل التي تفرق بينهما، وعدم السماح تحت أي ظرف بتجدد سفك الدماء، والاقتصار في تسوية الخلافات على الوسائل السلمية والسياسية من خلال المفاوضات والمشاورات.
    La Cour note aussi les réserves que certains États dotés d'armes nucléaires ont apportées aux engagements qu'ils ont pris en vertu, notamment, des protocoles aux Traités de Tlatelolco et de Rarotonga, ainsi que des déclarations faites par eux dans le cadre de la prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, de ne pas recourir à ces armes. UN وكذلك تحيط المحكمة علماً بالتحفظات التي الحقتها بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بالتعهدات التي أخذتها على أنفسها، وعلى اﻷخص بموجب بروتوكولات معاهدتي تلاتيلولكو وراروتونغا، وكذلك بموجب الاعلانات الصادرة عنها فيما يتعلق بتمديد معاهدة عدم انشار اﻷسلحة النووية، بعدم اللجوء إلى مثل هذه اﻷسلحة.
    La Section des droits de l'homme conseille souvent à la police de ne recourir à la détention provisoire qu'en dernier ressort et recommande la libération sous caution pour les enfants. UN وكثيراً ما ينصح قسم حقوق الإنسان الشرطة بعدم اللجوء إلى احتجاز الأطفال قبل المحاكمة إلا كملاذ أخير، ويوصيهم عوضاً عن ذلك بالإفراج عنهم بكفالة.
    Nous exhortons les différentes forces politiques à respecter leur engagement de ne pas utiliser la violence à des fins politiques, à surmonter leurs divergences et à fournir tous les efforts indispensables pour mettre en oeuvre un projet de réconciliation nationale qui place l'intérêt supérieur du pays au-dessus des antagonismes politiques. UN وندعــو جميــع القوى السياسية إلــى أن تحترم التزاماتها بعدم اللجوء إلى العنف السياســي، وأن تتغلب على خلافاتها، وان تبذل الجهود اللازمة لتنفيــذ خطــة للمصالحة الوطنية تضع المصالح، العليا للبلاد فوق الخلافات السياسية.
    4. Demande instamment à l'une et l'autre parties d'établir sans retard la version définitive de l'ensemble de documents sur le non-recours à la violence et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans le district de Gali, et de prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection et la dignité de la population civile, y compris les rapatriés; UN 4 - يحث الطرفين على القيام دون إبطاء بوضع الصيغة النهائية لمجموعة الوثائق المتعلقة بعدم اللجوء إلى العنف، وبعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى مقاطعة غالي، وعلى القيام بالخطوات اللازمة الكفيلة بحماية وحفظ كرامة السكان المدنيين بمن فيهم العائدون؛
    À la maison, il est conseillé aux parents et tuteurs de ne pas infliger des châtiments corporels. UN أما في البيت، فيُنصح الآباء والأوصياء بعدم اللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها.
    Mme Chanet souligne que l'État doit justifier sa décision de ne pas avoir recours à un tribunal civil et qu'une telle décision est inacceptable si elle a pour but de soustraire l'État aux obligations de l'article 14; chaque décision serait appréciée au cas par cas, la charge de la preuve incombant à l'État. UN 14 - السيدة شانيه: شددت على ضرورة أن تبرر الدولة اتخاذ أي قرار يقضي بعدم اللجوء إلى محكمة مدنية وبأن قرارا كهذا لن يُقبل في حال اتخاذه للالتفاف حول شروط المادة 14؛ ويتعين تقييم كل قضية على حدة. وقالت إن عبء الإثبات يقع على الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus