Le requérant a contesté, entre autres, la décision de ne pas appliquer la recommandation du Bureau de la déontologie de l'indemniser pour violation de ses droits. | UN | طعن المدعى في جملة أمور منها القرارت بعدم تنفيذ توصية مكتب الأخلاقيات بتمكينه من تعويض على انتهاك حقوقه. |
Le Guatemala a dit ne pas appliquer le paragraphe 3. | UN | وأفادت غواتيمالا بعدم تنفيذ الفقرة 3. |
Chaque État , en principe, doit être capable d'exprimer ses doutes concernant le non-respect du droit international. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تتمكن كل دولة من التعبير عن شكوكها فيما يتعلق بعدم تنفيذ القانون الدولي. |
En outre, les professionnels du secteur financier sont tenus de s'abstenir d'exécuter la transaction qu'ils savent être liée au blanchiment avant d'en avoir informé le Procureur d'État, qui peut donner l'instruction de ne pas exécuter l'opération. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المهنيين العاملين في القطاع المالي مطالبون بعدم تنفيذ المعاملات التي يعلمون أنها مرتبطة بغسل الأموال إلا بعد أن يبلغوا بها المدعي العام الذي باستطاعته إصدار التعليمات بعدم تنفيذها. |
29. L'absence de réaction du Gouvernement aux graves allégations de violation des droits de l'homme impliquant des membres des forces armées demeure préoccupante, y compris en ce qui concerne la non-application des ordonnances rendues par les tribunaux népalais. | UN | 29- لا يزال عدم رد الحكومة على الإدعاءات الخطيرة بانتهاكات حقوق الإنسان التي تطال موظفي الجيش تبعث على القلق، بما في ذلك فيما يتعلق بعدم تنفيذ الأوامر الصادرة عن المحاكم النيبالية. |
Le Comité a été informé que personne n'avait été exécuté en Pennsylvanie depuis plus de 20 ans. | UN | فقد تم إبلاغ اللجنة بعدم تنفيذ حكم اﻹعدام على أي شخص في بنسلفانيا منذ أكثر من عشرين عاما. |
La présente décision a concerné la non exécution d'un contrat par des acheteurs conjoints et les moyens dont dispose le vendeur. | UN | تتعلق هذه القضية بعدم تنفيذ عقد من قِبل مشتريين مشتركين والجزاءات المتاحة للبائع. |
Or le comité a toujours recommandé la non-exécution de la peine et tous les Présidents l'ont systématiquement suivi. | UN | واللجنة كانت دائماً توصي بعدم تنفيذ العقوبة وكان جميع الرؤساء يتابعونه رأيها بانتظام. |
120. Pour ce qui est de l'inexécution d'un plan de redressement, il a été convenu que les recommandations 155 et 156 du Guide législatif étaient suffisantes pour traiter la question dans le contexte des groupes d'entreprises. | UN | 120- وفيما يتعلق بعدم تنفيذ خطة إعادة التنظيم، اتفق على أن التوصيتين 155 و156 من الدليل التشريعي كافيتان لمعالجة هذه المسألة في سياق مجموعة المنشآت. |
Les auteurs bénéficieront d'une ordonnance conservatoire suspendant l'exécution de la peine capitale jusqu'à ce que le Comité judiciaire du Conseil privé se soit prononcé sur ce recours. " | UN | " يُصدر أمر مؤقت بعدم تنفيذ حكم اﻹعدام )على صاحبي البلاغين( الى حين البت في مثل هذا الاستئناف من جانب اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص " . |
Fin 2002, il a été décidé, en consultation avec le Domestic Violence Advisory Group (DVAG) (Groupe consultatif sur la violence familiale) du Department for Constitutional Affairs (DCA) (Département des affaires constitutionnelles), de ne pas appliquer pour l'instant l'article 60 de la quatrième partie de la loi de 1996 relative au droit de la famille. | UN | واتخذ قرار في أواخر سنة 2002، بالتشاور مع الفريق الاستشاري المعني بالعنف المنزلي والتابع لإدارة الشؤون الدستورية يقضي بعدم تنفيذ المادة 60 من الجزء الرابع من قانون الأسرة لسنة 1996، في الوقت الحالي. |
L'Érythrée et l'Éthiopie continuant de ne pas appliquer la décision arbitrale relative à la délimitation de leur frontière commune, le Conseil est de plus en plus préoccupé par cette situation et s'emploie à aider les deux pays à régler ce différend. | UN | مع استمرار إريتريا وإثيوبيا بعدم تنفيذ قرار التحكيم بشأن ترسيم الحدود المشتركة بينهما، أبدى المجلس مزيدا من القلق والاهتمام بغية مساعدة البلدين على تسوية النزاع. |
6. Le Comité se déclare satisfait de ce que le gouvernement ait pour politique déclarée de ne pas appliquer les condamnations à mort et de ce que des châtiments corporels n'aient pas été infligés à titre de peines, depuis 10 ans. | UN | ٦- وتعرب اللجنة عن إرتياحها للسياسة المعلنة من جانب الحكومة بعدم تنفيذ أحكام اﻹعدام وبأنه قد أُوقف توقيع العقوبات البدنية خلال السنوات العشر اﻷخيرة. |
441. Le Comité se déclare satisfait de ce que le Gouvernement ait pour politique déclarée de ne pas appliquer les condamnations à mort et de ce que des châtiments corporels n'aient pas été infligés à titre de peines, depuis 10 ans. | UN | ١٤٤ - وتعرب اللجنة عن إرتياحها للسياسة المعلنة من جانب الحكومة بعدم تنفيذ أحكام اﻹعدام وبأنه قد أُوقف توقيع العقوبات البدنية خلال السنوات العشر اﻷخيرة. |
441. Le Comité se déclare satisfait de ce que le Gouvernement ait pour politique déclarée de ne pas appliquer les condamnations à mort et de ce que des châtiments corporels n'aient pas été infligés à titre de peines, depuis 10 ans. | UN | ١٤٤ - وتعرب اللجنة عن إرتياحها للسياسة المعلنة من جانب الحكومة بعدم تنفيذ أحكام اﻹعدام وبأنه قد أُوقف توقيع العقوبات البدنية خلال السنوات العشر اﻷخيرة. |
Appliquant la Charte canadienne des droits et libertés aux cas d'extradition, la Cour suprême du Canada a soutenu que dans toutes les affaires, sauf cas exceptionnels, le Gouvernement canadien était tenu de demander aux États des garanties sur leur intention de ne pas appliquer la peine de mort. | UN | وبتطبيق الميثاق الكندي للحقوق والحريات في مجال إجراءات التسليم، قضت المحكمة العليا في كندا بإلزام الحكومة الكندية، في جميع الحالات ما عدا الاستثنائية منها، بالسعي إلى تأمين ضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Les lois peuvent comprendre des dispositions concernant le non-respect des obligations et préciser les conséquences de leur violation | UN | يمكن أن تتضمن القوانين أحكاماً تتعلق بعدم تنفيذ الالتزامات مع تحديد تبعاًت المخالفات |
Les lois peuvent comprendre des dispositions relatives au non-respect des obligations et préciser les conséquences des infractions | UN | يمكن أن تتضمن القوانين أحكاماً تتعلق بعدم تنفيذ الالتزامات مع تحديد تبعاًت المخالفات |
Dans sa recommandation, le Rapporteur spécial se félicite de la décision prise par l'État partie de ne pas exécuter l'auteur, mais le prie de faire tout son possible pour donner pleinement suite aux constatations du Comité. | UN | وأثنى المقرر الخاص على الدولة الطرف لما اتخذته من قرار بعدم تنفيذ حكم الإعدام في صاحب البلاغ، ولكنه طلب إليها بذل قصارى جهودها لتنفيذ آراء اللجنة تنفيذاً كاملاً. |
Ces deux mesures font ressortir clairement que, quand un individu a été condamné à mort en violation du Pacte ou a subi un traitement contraire aux dispositions du Pacte alors qu'il était en attente d'exécution, la réparation doit être une décision irréversible de ne pas exécuter le condamné. | UN | وكل من سبيلي الانتصاف هذين يجعل من الواضح أن تصحيح الانتهاك يجب أن يتضمن قرارا لا ينقض بعدم تنفيذ عقوبة اﻹعدام، إذا كان قد حكم على شخص باﻹعدام خلافا للعهد أو إذا كان قد عومل بطريقة تناقض أحكام العهد أثناء انتظاره تنفيذ عقوبة اﻹعدام فيه. |
d) Griefs relatifs à la non-application par un État partie des constatations du Comité concernant une précédente communication | UN | (د) الادعاءات المتعلقة بعدم تنفيذ دولة طرف آراء اللجنة الصادرة في بلاغ سابق |
Le Comité a été informé que personne n'avait été exécuté en Pennsylvanie depuis plus de vingt ans. | UN | فقد تم إبلاغ اللجنة بعدم تنفيذ حكم الاعدام على أي شخص في بنسلفانيا منذ أكثر من عشرين عاما. |
La présente décision a concerné la non exécution d'un contrat de vente par le vendeur et le montant des dommages-intérêts que l'acheteur était en droit de réclamer en raison de la contravention au contrat commise par le vendeur. | UN | تتعلق هذه القضية بعدم تنفيذ البائع عقد بيع وبمبلغ التعويضات عن الأضرار التي يحق للمشتري المطالبة به بسبب مخالفة البائع. |
Le Comité des droits de l'homme considère que, au regard de l'article 6 du Pacte, un État ayant aboli la peine de mort ne peut pas expulser une personne vers un autre État dans lequel elle est sous le coup d'une condamnation à mort, sans avoir obtenu au préalable des garanties concernant la non-exécution de cette condamnation. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه بموجب المادة 6 من العهد، لا يجوز لدولة ألغت عقوبة الإعدام أن تطرد شخصاً ما إلى دولة أخرى يكون محكوماً عليه فيها بالإعدام، دون الحصول على ضمانات تتعلق بعدم تنفيذ هذا الحكم(). |
Une entreprise anglaise, l'acheteur, a poursuivi une entreprise russe, le vendeur, au sujet de l'inexécution d'un contrat que les parties avaient conclu le 25 avril 1994 au sujet de la livraison CAF de marchandises dans un port de destination spécifié pendant la période de douze mois à compter de juillet 1995. | UN | أقامت شركة إنكليزية، المشتري، الدعوى على شركة روسية، البائع، فيما يتعلق بعدم تنفيذ عقد أبرمه الطرفان في 25 نيسان/أبريل 1994 للقيام، خلال السنة المنتهية في تموز/يوليه 1995، بتسليم بضائع إلى ميناء مقصد مسمى وفق الشروط المتعلقة بالنفقات والتأمين وأجور الشحن. |
Les auteurs bénéficieront d'une ordonnance conservatoire suspendant l'exécution de la peine capitale jusqu'à ce que le Comité judiciaire du Conseil privé se soit prononcé sur ce recours. " | UN | " يصدر أمر مؤقت بعدم تنفيذ حكم اﻹعدام )على مقدمي البلاغين( إلى حين البت في مثل هذا الاستئناف من جانب اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص " . |