"بعدم فرض" - Traduction Arabe en Français

    • ne pas imposer
        
    • de ne mettre
        
    • n'imposant pas
        
    • ne pas introduire
        
    • ne pas empêcher les
        
    La Déclaration réaffirmait aussi la pratique actuelle des États membres de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques. UN وأكد الإعلان أيضاً من جديد ممارسة الدول الأعضاء الراهنة التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على الاتصالات الإلكترونية.
    En attendant, il a été convenu de maintenir la pratique en usage consistant à ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques. UN وإلى أن يتم ذلك، اتُفق على مواصلة اتّباع الممارسة الحالية التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني.
    Les ministres ont également décidé que les membres maintiendraient leur pratique actuelle de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques. UN واتُفق أيضاً على مواصلة اتباع الممارسة الحالية التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني.
    La section 11 de l’article IV de l’Accord de Siège faisait obligation aux États-Unis de ne mettre aucun obstacle au transit des représentants des États Membres à destination ou en provenance du district administratif. UN ويلزم اتفاق المقر الولايات المتحدة في البند ١١ بعدم فرض أية عوائق على الانتقال من منطقة المقر وإليها أمام ممثلي الدول اﻷعضاء.
    En outre, il peut être économiquement avantageux pour les pays en développement de stimuler leurs marchés de capitaux en n'imposant pas les gains provenant de l'aliénation des actions cotées en Bourse. UN وإضافة إلى ذلك، قد تجد البلدان النامية أن من المجزي اقتصاديا تشجيع أسواقها الرأسمالية بعدم فرض الضرائب على الأرباح المتأتية من التصرف في الأسهم المسعرة في أسواق الأوراق المالية.
    Elles montraient également que les restrictions prévues pour ces procédures dans la Convention, à savoir ne pas imposer de conditions sensiblement plus rigoureuses que pour les sentences nationales ou ne pas introduire de nouveaux motifs de refus, n'avaient pas été strictement respectées dans certains cas. UN كما أظهرت أنه لم يتم التقيد تماما في بعض الحالات بالقيود المنصوص عليها في الاتفاقية والقاضية بعدم فرض إجراءات الإنفاذ شروطا أكثر صرامة بقدر كبير من الشروط المفروضة على قرارات التحكيم الداخلية أو تستحدث أسبابا جديدة للرفض.
    2. Pays qui se sont engagés à ne pas empêcher les investisseurs de UN البلدان التي التزمت بعدم فرض قيود على تحويل الايرادات، ١٩٧٣-١٩٩٣
    Depuis 1992, le Département du travail s'emploie à convaincre les employeurs qui s'adressent, pour le recrutement de personnel, au Service de l'emploi local - lequel relève du Département - de ne pas imposer de préférences en fonction du sexe. UN وسعت وزارة العمل بنشاط منذ عام ٢٩٩١ إلى إقناع أصحاب العمل بعدم فرض أفضليات على أساس الجنس لدى قيامهم باستخدام العاملين عن طريق إدارة التوظيف المحلية التابعة للوزارة.
    Par contre, selon le Groupe spécial, la décision de ne pas imposer de droits antidumping à un pays en développement ne constituait pas une solution constructive. UN ومن جهة أخرى، أفاد الفريق بأن القرار بعدم فرض رسم لمكافحة الإغراق على بلد نام ليس مطلوباً كسبيل من سبل الانتصاف البناءة.
    Nous déclarons que les membres maintiendront leur pratique actuelle qui est de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques jusqu'à notre prochaine session. UN ونعلن أن الأعضاء سيبقون على الإجراء المعمول به حالياً بعدم فرض رسوم جمركية على الإرسال الإلكتروني حتى انعقاد دورتنا المقبلة.
    Si un pays étranger demande assistance dans le cas où une personne est accusée d'un délit passible de la peine de mort ou a été condamnée pour ce délit, cette assistance doit être refusée, sauf circonstances particulières, à savoir, par exemple, si les éléments de preuve aident à la défense de l'accusé ou si le pays étranger s'engage à ne pas imposer ou appliquer la peine de mort. UN وحيث يطلب بلد أجنبي المساعدة حين يكون شخص قد اتُهم أو أُدين في جريمة تحمل عقوبة الإعدام تنص التشريعات الأسترالية على ضرورة رفض الطلب إلا إذا كانت هناك ظروف خاصة، وتشمل الظروف الخاصة أن تساعد قرينة ما في الدفاع أو أن يتعهد البلد الأجنبي بعدم فرض أو تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Il partageait la crainte que les amendements apportés au projet de décision puissent limiter, voire rendre incertaine, l'obligation de ne pas imposer d'obstacles commerciaux en le subordonnant à la condition qu'il n'entre pas en conflit avec d'autres accords internationaux, non spécifiés, et il a donc suggéré que ces amendements soient supprimés. UN وقال إنه يشارك في الانشغال بأن التعديلات المدخلة على مشروع المقرر قد تحد من الالتزام بعدم فرض حواجز تجارية، وتجعل هذا الالتزام غير يقيني، بواسطة إخضاعه لاشتراط عدم التعارض مع اتفاقات دولية أخرى غير محددة، واقترح إلغاء هذه الإضافات.
    6.1.10 À moins de dispositions expresses du présent Accord, le GRS s'engage à ne pas imposer d'autres redevances, taxes, impôts ou droits sur les services de traitement et de transport destinés aux volumes de pétrole attribués au GRSS. UN 6-1-10 تتعهد حكومة السودان بعدم فرض أي رسوم أو ضرائب أو مكوس أخرى أو غيرها من الواجبات على خدمات معالجة ونقل كميات النفط المستحقة لحكومة جنوب السودان ما لم ينص عليها صراحة في هذا الاتفاق.
    55. Veiller à respecter l'obligation, prévue à l'article 37 a) de la Convention relative aux droits de l'enfant, de ne pas imposer la peine capitale pour des infractions commises par des personnes de moins de 18 ans (Canada); UN 55- ضمان التقيد بالتزاماته الناشئة عن الفقرة (أ) من المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل بعدم فرض عقوبة الإعدام في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة (كندا)؛
    79. En cherchant à résoudre la crise financière, la communauté internationale doit s'opposer à un retour du protectionnisme commercial, préserver un système commercial et d'investissement mondial équitable, libre et ouvert et s'engager à ne pas imposer de nouvelles restrictions sur les produits de base, les investissements et les services. UN 79 - وينبغي للمجتمع الدولي، عند التصدي للأزمة المالية، أن يعارض النزعة الحمائية في التجارة، وأن يحمي وجود نظام عالمي حر ومفتوح للتجارة والاستثمار، وأن يتعهد بعدم فرض قيود جديدة على السلع الأساسية والاستثمار والخدمات.
    Ces démarches ont permis un renforcement positif du processus de paix, tout comme la décision prise par les États-Unis le 22 avril 2003 de ne pas imposer de sanctions en vertu de la loi sur la paix au Soudan, étant donné que les parties avaient fait preuve de bonne foi dans les pourparlers de paix. UN وعززت هذه التحركات عملية السلام تعزيزا إيجابيا أسوة بالقرار الذي اتخذته الولايات المتحدة الأمريكية في 22 نيسان/أبريل 2003 بعدم فرض جزاءات بمقتضى قانـــون السلام في السودان، بحجة أن الأطراف أظهرت حسن نية في محادثات السلام.
    Le pays hôte prend très au sérieux l'obligation qui lui incombe aux termes de l'Accord de Siège de ne mettre aucun obstacle au transit à destination ou en provenance du district administratif et applique scrupuleusement cette disposition pour que les représentants de tous les États Membres puissent participer aux réunions officielles de l'Organisation des Nations Unies. UN إن البلد المضيف يأخذ مأخذ الجد التزاماته بموجب اتفاق المقر بعدم فرض أية عراقيل على " المرور العابر الى منطقة المقر واليها " كما أنه حريص على تنفيذ هذا الحكم بحيث يتمكن ممثلو جميع الدول اﻷعضاء من المشاركة في الاجتماعات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    Le Rapporteur spécial tient à réaffirmer qu'à son avis ce jugement devrait plutôt être interprété comme indiquant à quel point l'abolition de la peine de mort est souhaitable : on pourrait facilement éviter le risque que l'emprisonnement d'une personne dans le quartier des condamnés à mort devienne une peine cruelle ou inhumaine en n'imposant pas la peine capitale. UN ويعيد المقرر الخاص تأكيد رأيه بأنه ينبغي للحكم أن يفسر في ضوء استصواب إلغاء عقوبة اﻹعدام؛ فإذا تبين أن ثمة خطراً في أن يصبح سجن شخص ما في انتظار إعدامه عقوبة قاسية أو لا إنسانية فاﻷفضل تجنب ذلك بعدم فرض عقوبة اﻹعدام في المقام اﻷول.
    Le Rapporteur spécial tient à réaffirmer qu'à son avis ce jugement devrait plutôt être interprété comme indiquant à quel point l'abolition de la peine de mort est souhaitable : on pourrait facilement éviter le risque que l'emprisonnement d'une personne dans le quartier des condamnés à mort devienne une peine cruelle ou inhumaine en n'imposant pas la peine capitale. UN ويعيد المقرر الخاص تأكيد رأيه بأنه ينبغي للحكم أن يفسر في ضوء استصواب إلغاء عقوبة اﻹعدام؛ فإذا تبين أن ثمة خطراً في أن يصبح سجن شخص ما في انتظار إعدامه عقوبة قاسية أو لا إنسانية فاﻷفضل تجنب ذلك بعدم فرض عقوبة اﻹعدام في المقام اﻷول.
    39. La communauté internationale, les pays développés en particulier, doit aussi s'opposer avec fermeté à toutes les formes de protectionnisme commercial et honorer strictement ses engagements de ne pas introduire de nouvelles restrictions sur les produits de base, l'investissement et les services. UN 39 - وأضافت قائلة إنه يجب على المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو، أن تعارض بشدة أيضا جميع أشكال الحماية التجارية وأن تفي بدقة بالتزامها بعدم فرض قيود جديدة على السلع والاستثمار والخدمات.
    Figure 2 Pays qui se sont engagés à ne pas empêcher les investisseurs de rapatrier leurs bénéficesa, 1973-1993 UN الشكل ٢ - البلدان التي التزمت بعدم فرض قيود على تحويل اﻹيرادات)أ( ١٩٧٣-١٩٩٣

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus