En 2011, la Cour suprême israélienne a déclaré illégale la séparation forcée des hommes et des femmes dans les autobus publics. | UN | وفي عام 2011، أصدرت المحكمة العليا الإسرائيلية حكما يقضي بعدم قانونية الفصل بين الجنسين في الحافلات العامة. |
Les juges doivent être en mesure de déclarer illégale toute mesure d'exception qui se fonde uniquement sur des motifs discriminatoires. | UN | وينبغي أن يكون للقضاة صلاحية الحكم بعدم قانونية أي تدبير استثنائي لا سند له إلا مبررات تنطوي على التمييز. |
À cet égard, nous rappelons les avis juridiques émis par la Cour, en particulier son avis sur l'édification illégale du mur de séparation dans le territoire palestinien, dont le non-respect représente un défi lancé à la volonté de la communauté internationale et à la justice internationale. | UN | وتحضرنا هنا الفتاوى الصادرة عن المحكمة، ومن بينها الفتوى المتصلة بعدم قانونية تشييد الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية، التي يشكل عدم تنفيذها تحديا للإرادة الدولية واستهانة بالعدالة الدولية. |
Il s'inquiète de ce que les restrictions apportées au droit de grève font que, dans la majorité des cas, les grèves sont déclarées illégales. | UN | وما أثار إزعاج اللجنة التصريح بعدم قانونية معظم الإضرابات بفعل القيود المفروضة على الحق في الإضراب. |
Dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'existence du mur de séparation, la Cour internationale de Justice établit le caractère illégal de cette barrière entre les deux peuples. | UN | وذلك خلافا لفتوى محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية للجدار العازل بعدم قانونية هذا الجدار. |
Le Comité a relevé par ailleurs que les associations non enregistrées n'étaient pas autorisées à mener des activités au Bélarus. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بعدم قانونية عمل الجمعيات غير المسجّلة في بيلاروس. |
Le Brésil et l'Argentine ont voté pour cette résolution car ils estiment qu'elle a essentiellement trait à l'illégalité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | صوتت البرازيل والأرجنتين تأييدا للقرار لأنهما تعتقدان أن طابعه الأساسي يرتبط بعدم قانونية الاستيلاء على الأراضي بالقوة. |
Le Brésil et l'Argentine ont voté pour la résolution car nous pensons que l'élément essentiel de ce texte concerne l'acquisition illégale de territoires par la force. | UN | لقد صوّتت البرازيل والأرجنتين تأييدا لهذا القرار لأننا نفهم أن المقصد الرئيسي والأساسي من ورائه يتعلق بعدم قانونية الاستيلاء على الأراضي بالقوة. |
En mai 2007, des tribunaux du RoyaumeUni ont conclu pour la troisième fois que cette expulsion était illégale, de même que l'annulation par le Gouvernement, en vertu d'une prérogative royale, du premier jugement rendu en l'espèce. | UN | مايو 2007، قضت المحاكم في المملكة المتحدة للمرة الثالثة بعدم قانونية ترحيل سكان الجزر وبعدم قانونية لجوء الحكومة إلى الحق التمييزي الملكي لتجاوز الحكم الأول. |
Elle pense, entre autres choses, à la suppression de la notion de " légitime défense de l’honneur (de quelqu’un) " , dont il est question au paragraphe 57 du rapport, et aux cas dans lesquels la Cour suprême a déclaré illégale l’occupation de terres indiennes par des bandes armées. | UN | واضافت أنها تفكر، من جملة أمور، في نقض شرعية مفهوم " الدفاع الشرعي عن الشرف " الوارد ذكره في الفقرة ٧٥ من التقرير وفي القضايا التي تحكم فيها المحكمة العليا بعدم قانونية احتلال أراضي الهنود من جانب عصابات مسلحة. |
Il arrive que la remise en liberté ait lieu après le dépôt d'un recours en habeas corpus et la constatation par ce moyen que la détention est illégale, ou à la suite de l'intervention d'organisations de défense des droits de l'homme ou du parquet. | UN | وكان يُطلق سراحهم في بعض الأحيان بعد المثول أمام محكمة والحكم بعدم قانونية الاحتجاز، أو استجابة للإجراءات التي تقوم بها منظمات حقوق الإنسان أو مكتب المدعي العام، ولا يتم تدوين جميع حالات الاعتقال في مضابط الشرطة. |
Il renvoie à son argument concernant la recevabilité mentionné plus haut et affirme que, même s'il devait reconnaître que l'arrestation avait été illégale, ce ne serait pas suffisant en droit interne pour casser un jugement rendu par un tribunal à l'issue d'un procès non entaché de vice. | UN | وتشير إلى الحجج التي ساقتها سالفاً بشأن المقبولية وتدعي أنها حتى إذا اعترفت بعدم قانونية الاعتقال، فإن هذا الأمر لن يكون كافياً بموجب القانون المحلي للتخلي عن حكم صدر عن محكمة بعد محاكمة خالية من الأخطاء. |
Dans l'avis consultatif qu'elle a rendu le 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a statué que l'édification du mur de séparation à l'intérieur du territoire palestinien, autour de Jérusalem et le long de la Ligne verte, était illégale. | UN | وعلى النقيض من حيثيات فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في 9 تموز/يوليه 2004 بعدم قانونية إقامة الجدار العازل في الأرض الفلسطينية، سواء في ما حول القدس أو الجدار الرئيسي في الحزام الأخضر. |
Il s'inquiète de ce que les restrictions apportées au droit de grève font que, dans la majorité des cas, les grèves sont déclarées illégales. | UN | وما أثار إزعاج اللجنة التصريح بعدم قانونية معظم الإضرابات بفعل القيود المفروضة على الحق في الإضراب. |
Le Comité redit son inquiétude face aux restrictions à l'exercice du droit de grève, et constate avec préoccupation que les grèves sont très souvent déclarées illégales par les tribunaux. | UN | 14- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن القيود المفروضة على ممارسة الحق في الإضراب وبشأن قرارات محاكم الدولة الطرف بعدم قانونية عدد كبير من الإضرابات. |
La Chambre d'appel a estimé que ce facteur était la pierre angulaire sur laquelle reposaient les conclusions du jugement relatives aux attaques illégales lancées sur les villes de la Krajina, sans prendre en compte les autres éléments sur lesquels la Chambre de première instance s'était fondée pour déterminer que les attaques à l'artillerie étaient illégales. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن تقدير الدائرة الابتدائية هذا يمثل حجر الزاوية الذي استندت إليه هذه الأخيرة في حكمها المتعلق بالهجمات غير القانونية على البلدات في كرايينا، غير أنها لم تأخذ بالأسباب الأخرى التي استخدمتها الدائرة الابتدائية في تحليلها الذي دفعت فيه بعدم قانونية الهجمات المدفعية. |
Elle demande si des campagnes d'information ont été menées pour informer le grand public sur le caractère illégal de la polygamie. | UN | وسألت عما إذا تم القيام بأية حملات إعلامية لتوعية الجمهور بعدم قانونية تعدد الزوجات. |
De son côté, l'Assemblée a agi comme il se doit en adoptant une résolution dans laquelle elle reconnaît le caractère illégal des exécutions extrajudiciaires et des déportations de Palestiniens perpétrées par Israël et exige qu'Israël cesse toute menace à la sécurité de M. Arafat. | UN | واستجابت الجمعية على النحو المناسب بإصدار قرارها الذي يعترف بعدم قانونية أعمال القتل التي ترتكبها إسرائيل دون محاكمة وترحيلها الفلسطينيين، ويطالب أيضا بإنهاء التهديدات الموجهة ضد عرفات. |
Le Comité a relevé par ailleurs que les associations non enregistrées n'étaient pas autorisées à mener des activités au Bélarus. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بعدم قانونية عمل الجمعيات غير المسجّلة في بيلاروس. |
:: La bataille diplomatique pour un arrêt de la Cour internationale de Justice relatif à l'illégalité du mur de séparation raciste sur le territoire palestinien | UN | :: المعركة الدبلوماسية لاستصدار فتوى من محكمة العدل الدولية بعدم قانونية جدار الفصل العنصري في الأراضي الفلسطينية |