Le fils de l'auteur a été prié de ne pas quitter son lieu habituel de résidence, comme il en avait pris l'engagement. | UN | وطُلب من ابن صاحبة البلاغ أن يستمر في احترام تعهده بعدم مغادرة مكان إقامته المعتاد. |
On a demandé à U Thaung Aye, membre du Comité d’organisation de la division d’Irrawaddy de la NLD, de s’engager par écrit à ne pas quitter Maubin. | UN | وطلب من يو ثاونغ آي، وهو عضو في اللجنة التنظيمية لمقاطعة إيراوادي منتم للعصبة، أن يوقع تعهدا بعدم مغادرة ماوبين. |
Premièrement, ils faisaient l'objet d'une surveillance de la police au moment de leur départ et avaient été mis en demeure de ne pas quitter le pays. | UN | أولاً، لأنهما كانا خاضعين لمراقبة الشرطة في وقت مغادرتهما، بعد أن تلقيا تحذيراً بعدم مغادرة البلد. |
Premièrement, ils faisaient l'objet d'une surveillance de la police au moment de leur départ et avaient été mis en demeure de ne pas quitter le pays. | UN | أولاً، لأنهما كانا خاضعين لمراقبة الشرطة في وقت مغادرتهما، بعد أن تلقيا تحذيراً بعدم مغادرة البلد. |
Elle fait valoir que l'interdiction de quitter le pays imposée à son mari l'a empêché d'être opéré du cœur à Moscou et que cela a entraîné sa mort, à la fin de l'année 2009. | UN | وتدفع بأن زوجها لم يتمكن من إجراء عملية جراحية في القلب في موسكو نتيجة للقيود المفروضة عليه بعدم مغادرة البلد، فتوفى في نهاية عام 2009. |
L'intéressé s'est engagé par écrit à ne pas quitter son lieu de résidence sans l'autorisation de l'enquêteur. | UN | وقد وقّع صاحب البلاغ تعهداً بعدم مغادرة مكان إقامته دون إذن من المحقق. |
L'intéressé s'est engagé par écrit à ne pas quitter son lieu de résidence sans l'autorisation de l'enquêteur. | UN | وقد وقّع صاحب البلاغ تعهداً بعدم مغادرة مكان إقامته دون إذن من المحقق. |
En attendant... nous vous demandons de ne pas quitter le pays. | Open Subtitles | ..في هذه الأثناء نحن ننصحك بعدم مغادرة البلاد |
Le 4 avril 1996, après s'être engagé par écrit le 2 avril à ne pas quitter la zone, Adamovich a tenté de traverser la frontière avec la Lituanie. | UN | وفي ٤ نيسان/أبريل ٦٩٩١، حاول عبور الحدود إلى ليتوانيا، بعد كتابته لتعهد خطي في ٢ نيسان/أبريل بعدم مغادرة المنطقة. |
Après les actes d'investigation préliminaire, l'auteur a été provisoirement suspendu de ses fonctions et a été prié de s'engager par écrit à ne pas quitter le pays. | UN | وبعد القيام بالتحقيقات الأولية، أُوقف صاحب البلاغ عن العمل مؤقتاً وطُلب منه التوقيع على وثيقة يتعهد فيها بعدم مغادرة البلد. |
Il affirme que devant le tribunal de première instance, Mme A. O. a retiré le témoignage qu'elle avait donné pendant l'enquête préliminaire et déclaré que celui-ci avait été obtenu sous la pression de l'enquêteur, puisqu'il lui avait été demandé de s'engager par écrit à ne pas quitter son lieu de résidence habituel. | UN | أو تراجعت في المحكمة الابتدائية عن الشهادة التي أدلت بها في التحقيق السابق للمحاكمة وأكدت أنها انتُزعت منها تحت الضغط لأنها اضطرت إلى تقديم تعهد خطي بعدم مغادرة مكان إقامتها المعتاد. ونفت في المقابل أن تكون السيدة أ. س. قد أخبرتها أن صديقتها قُتلت على يد صاحب البلاغ والسيد أ. |
Je pensais que votre père m'a dit de ne pas quitter la maison. | Open Subtitles | فكرت قال والدك بعدم مغادرة المنزل. |
Pour obtenir leur libération, ils ont dû promettre de ne pas quitter leur municipalité, et ils ont été prévenus que, dans le cas contraire, ils s'exposeraient à un an d'emprisonnement en vertu de la loi sur les pouvoirs d'exception. | UN | وللإفراج عنهم بموجب هذه الشروط المتشددة، طلب إليهم تقديم ضمانات بأنهم سيوفون بالتزامهم بعدم مغادرة بلدياتهم، وتم تحذيرهم بأنهم لو غادروها فسيحكم عليهم بالسجن لمدة سنة واحدة عملاً بقانون الأحكام العرفية. |
D'après cette source d'information, la cause a été entendue en février 1997 et M. Adamovich a été libéré après s'être engagé par écrit à ne pas quitter Minsk. | UN | ووفقاً لهذه المعلومات، أُفرج عن السيد أداموفيتش بعد النظر في قضيته في شباط/فبراير ٧٩٩١، وبعد كتابته لتعهد بعدم مغادرة مينسك. |
Ce tribunal a confirmé sa détention alors que, selon l'auteur, son coaccusé, qui était poursuivi sur la base du même article du Code pénal, a été libéré le 13 décembre 2002 contre l'engagement écrit de ne pas quitter le Bélarus. | UN | وأكدت المحكمة احتجاز صاحب البلاغ، في حين أفاد صاحب البلاغ بأن شريكه في الإدانة قد أطلق سراحه بموجب المادة ذاتها من القانون الجنائي، في 13 كانون الأول/ديسمبر 2002، بعد أن قدم تعهداً خطياً بعدم مغادرة بيلاروس. |
Ce tribunal a confirmé sa détention alors que, selon l'auteur, son coaccusé, qui était poursuivi sur la base du même article du Code pénal, a été libéré le 13 décembre 2002 contre l'engagement écrit de ne pas quitter le Bélarus. | UN | وأكدت المحكمة احتجاز صاحب البلاغ، في حين أفاد صاحب البلاغ بأن شريكه في الإدانة قد أطلق سراحه بموجب المادة ذاتها من القانون الجنائي، في 13 كانون الأول/ديسمبر 2002، بعد أن قدم تعهداً خطياً بعدم مغادرة بيلاروس. |
2.10 Le 2 novembre 1999, le procureur adjoint de l'arrondissement de Sverdlovsk a ordonné des mesures restrictives à l'encontre de Mikhail, qui s'est engagé par écrit à ne pas quitter son domicile habituel. | UN | 2-10 وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، فرض نائب المدعي العام لمقاطعة سفيردلوفسك تدبيراً تقييدياً على ابن صاحبة البلاغ، وقدم ميخائيل تعهداً مكتوباً بعدم مغادرة مكان إقامته المعتاد. |
Il affirme que devant le tribunal de première instance, Mme A. O. a retiré le témoignage qu'elle avait donné pendant l'enquête préliminaire et déclaré que celui-ci avait été obtenu sous la pression de l'enquêteur, puisqu'il lui avait été demandé de s'engager par écrit à ne pas quitter son lieu de résidence habituel. | UN | وقال إن السيدة أ. أو تراجعت في المحكمة الابتدائية عن الشهادة التي أدلت بها في التحقيق السابق للمحاكمة وأكدت أنها انتُزعت منها تحت الضغط لأنها اضطرت إلى تقديم تعهد خطي بعدم مغادرة مكان إقامتها المعتاد. ونفت في المقابل أن تكون السيدة أ. س. |
2.14 Le 9 septembre 2005, le tribunal régional de Vilnius a ordonné la libération sous caution de l'auteur après lui avoir fait signer un document dans lequel il s'engageait à ne pas quitter le pays. | UN | 2-14 وفي 9 أيلول/سبتمبر 2005، أمرت محكمة فيلنيوس الإقليمية بإخلاء سبيل صاحب البلاغ بكفالة وطلبت منه توقيع تعهد بعدم مغادرة البلد. |
Elle fait valoir que l'interdiction de quitter le pays imposée à son mari l'a empêché d'être opéré du cœur à Moscou et que cela a entraîné sa mort, à la fin de l'année 2009. | UN | وتدفع بأن زوجها لم يتمكن من إجراء عملية جراحية في القلب في موسكو نتيجة للقيود المفروضة عليه بعدم مغادرة البلد، فقضى في نهاية عام 2009. |