après avoir été au plus bas en 1991, avec la période de reconstruction faisant suite à la guerre du Golfe, les économies d'Asie occidentale ont amorcé en 1992 une certaine reprise. | UN | وقد انتعشت اقتصادات غرب آسيا في عام ١٩٩٢ أثناء عملية التعمير التي أعقبت حرب الخليج بعد أن كانت قد وصلت الى أدنى مستوياتها في عام ١٩٩١. |
Le Canada fait cette intervention après avoir été le premier des six pays à présider la Conférence du désarmement cette année. | UN | إن كندا تأخذ الكلمة اليوم بعد أن كانت أول رئيس لمؤتمر نزع السلاح، من بين ستة رؤساء خلال هذه السنة. |
De même, le taux moyen de la mortalité infantile a sensiblement diminué, passant de 153 p. 1000 en 1966 à 32 p. 1000 en 1992. | UN | وانخفضت بصفة ملموسة معدلات وفيات اﻷطفال لتصل إلى حوالي ٣٢ في اﻷلف بعد أن كانت ١٥٣ فــي اﻷلف سنة ١٩٦٦. |
Les états financiers de l'ONUDI sont à présent établis chaque année; auparavant, ils l'étaient tous les deux ans. | UN | وقد أصبحت بيانات اليونيدو المالية تُعدّ الآن على أساس سنوي، بعد أن كانت تُعدّ في السابق كل سنتين. |
En conséquence, l'Afrique a gagné deux places en 2008 pour ce qui est des réformes, se classant troisième après l'Europe et l'Asie centrale alors qu'elle était cinquième en 2007. | UN | ونتيجة لذلك، تحسن موقع أفريقيا عام 2008 في الترتيب الإقليمي لوتيرة الإصلاح بحيث احتلت المركز الثالث بعد أوروبا وآسيا الوسطى، وذلك بعد أن كانت في المركز الخامس عام 2007. |
Au sein de son gouvernement, le Togo est passé de 4 femmes en septembre 2008 à 7 femmes en mai 2010 ; | UN | أصبحت حكومة توغو تضم سبع نساء في أيار/مايو 2010 بعد أن كانت في أيلول/سبتمبر 2008 تضم أربع نساء؛ |
Et c'est là que vous avez eu l'idée, après que les gens de l'émission soient partis ? | Open Subtitles | هل كانت بعد أن كانت لديك الفكرة, بعد البرنامج التلفزيون خرج للاعلام |
En 2006, elle est devenue membre associé du Forum des îles du Pacifique (FIP), où elle avait le statut d'observateur depuis 1999. | UN | وفي 2006 أصبحت عضوا منتسبا في منتدى جزر المحيط الهادئ، بعد أن كانت مراقِبة منذ 1999. |
À Francistown (Botswana), ce taux a atteint 43 % en 1997 alors qu'il était inférieur à 10 % en 1991. | UN | والنسبة المقابلة في فرانسيستاون، بتسوانا بلغت 43 في المائة في عام 1997 بعد أن كانت أقل من 10 في المائة في عام 1991. |
Ensuite, la rapidité de croissance en milieu urbain, dont le taux passe de 40 % par rapport à l'ensemble de la population en 1966 à près de 59 % en 1989. | UN | ثم تسارع النمو في الوسط الحضري الذي بلغت نسبته ٩٥ في المائة عام ٩٨٩١ من مجموع السكان بعد أن كانت ٠٤ في المائة عام ٦٦٩١. |
Certains des pays membres de la CEI se sont engagés dans un processus de transition après avoir été étroitement liés à la Fédération de Russie, parfois pendant des siècles. | UN | وقد بدأ عدد من البلدان اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة عملية الانتقال، بعد أن كانت مرتبطة ارتباطا وثيقا جدا بالاتحاد الروسي، لمدة قرون في بعض الحالات. |
Mme Fedorchuk a été intégrée à l'opération de police après avoir été retenue pour interrogatoire en raison de soupçons de trafic de drogues, dans le but d'identifier les personnes qui lui vendaient ces substances. | UN | وقد استعانت بها الشرطة في عملياتها لتحديد هوية الأشخاص الذين يبيعونها المخدرات بعد أن كانت محتجزة في إطار استنطاقها بشأن شبهات تتعلق بالاتجار بالمخدرات. |
C'est pourquoi nous voulons porter l'aide publique au développement à 1 % du revenu national brut, après avoir été en 2001 en mesure de dépasser le seuil de 0,7 % recommandé par l'ONU. | UN | لذلك، نود أن نرفع مساعدتنا الإنمائية الرسمية إلى نسبة واحد في المائة من إجمالي الناتج القومي، بعد أن كانت في عام 2001، في موقع يتخطى عتبة الـ 0.7 في المائة الموصى بها من قبل الأمم المتحدة. |
Au cours de ces derniers mois, nous avons tous suivi l'évolution des crises économiques et monétaires qui ont fait sombrer les États de l'Asie du Sud-Est et de l'Extrême-Orient. Nous avons vu comment cette évolution a conduit les États concernés à des situations de stagnation, d'inflation et de souffrance sociale après avoir été des modèles de prospérité et de croissance rapide dans le monde. | UN | لقد تابعنا جميعا خلال اﻷشهر الماضية تطورات اﻷزمة النقدية والاقتصادية التي عصفت بدول جنوب شرقي آسيا والشرق اﻷقصى، وكيف أدت إلى إدخال عــدد من هــذه الدول في حــال من الركود والتضخم والمعاناة الاجتماعية، بعد أن كانت مثالا على الازدهار والنمو السريع في العالم. |
Le rapport du service de la dette aux recettes d'exportation a également augmenté, passant de 24,1 % en 1983 à 32,4 $ en 1992. | UN | وزادت أيضا نسبة خدمة الدين الى حصائل الصادرات بمعدل ٣٢,٤ في المائة في عام ١٩٩٢ بعد أن كانت ٢٤,١ في المائة في عام ١٩٨٣. |
Les chances de survie se sont améliorées passant de 52,2 ans en 1991 à 54,1 ans en 1996. | UN | وتحسنت فرص البقاء على قيد الحياة وأصبحت 54.1 سنة في عام 1996 بعد أن كانت 52.2 سنة في عام 1991. |
Les compagnies de pêche, auparavant largement détenues par des sociétés étrangères, sont dorénavant presque toutes contrôlées par des Namibiens. | UN | وقد أصبحت غالبية شركات الصيد تحت سيطرة النامبيبيين بعد أن كانت في معظمها ملكية أجنبية. |
La discrimination est définie comme une circonstance aggravante entraînant une majoration de peine de 50 % depuis 2009, contre 25 % auparavant. | UN | ومنذ عام 2009، يعرف التمييز بأنه ظرف تشديد يزيد العقوبة بنسبة 50 في المائة بعد أن كانت في السابق 25 في المائة. |
On lui a pris un truc alors qu'elle était déjà là. | Open Subtitles | يبدو أن أحدهم أخذ شيئاً منها بعد أن كانت هنا |
La participation des femmes à la population active a atteint 29,2 % en 2005-2006, alors qu'elle était de 26,1 % en 2002-2003 et 23, 9 % en 1999-2000. | UN | وزادت نسبة مشاركة المرأة في قوة العمل إلى 29.2 في المائة في الفترة 2005-2006 بعد أن كانت 26.1 في المائة في الفترة 2002-2003، و 23.9 في المائة في الفترة 1999-2000. |
On estime qu’au milieu de 1998, la proportion des pauvres en Indonésie est passé à 40 %, contre 11 % seulement en 1997. | UN | ويقدر أن نسبة الفقراء في إندونيسيا في منتصف عام ١٩٩٨ قد زادت إلى ٤٠ في المائة بعد أن كانت ١١ في المائة فقط في عام ١٩٩٧. |
Même pour des territoires qu'Israël a dû administrer après que des armées d'invasion les aient utilisés pour mener des attaques, la Cour suprême israélienne a examiné avec équité les requêtes présentées par des résidents arabes de ces régions. | UN | وحتى بالنسبة لﻷراضي التي تولت إسرائيل إدارتها بعد أن كانت الجيوش الغازية تستخدمها لشن الهجمات، أولت المحكمة العليا في إسرائيل اعتبارا متساويا للالتماسات المقدمة من السكان العرب لهذه المناطق. |
En 2006, elle est devenue membre associée du Forum des îles du Pacifique, où elle avait le statut d'observateur depuis 1999. | UN | 58 - وفي 2006 أصبحت كاليدونيا الجديدة عضوا منتسبا في منتدى جزر المحيط الهادئ، بعد أن كانت مراقِبة منذ 1999. |
Le montant total des contributions versées à UNIFEM a augmenté de 4,8 millions de dollars, soit 22 %, pour s'établir à 26,6 millions de dollars en 2000, alors qu'il était de 21,8 millions de dollars en 1999 et de 22,6 millions de dollars en 1998. | UN | 61 - وازداد مجموع المساهمات المقدمة للصندوق بمقدار 4.8 مليون دولار أو بنسبة 22 في المائة إلى 26.6 مليون دولار في عام 2000، بعد أن كانت 21.8 مليون دولار في عام 1999 و 22.6 مليون دولار في عام 1998. |
Le pourcentage de la population active par rapport à la population totale a atteint 76 % en 2009, contre moins de 60 % en 2004; | UN | بلغت نسبة العاملين إلى إجمالي السكان 76 في المائة عام 2009، بعد أن كانت لا تتجاوز 60 في المائة عام 2004؛ |