"بعد إبرام العقد" - Traduction Arabe en Français

    • après la conclusion du contrat
        
    • après la conclusion d'un contrat
        
    La raison pour laquelle la partie polonaise avait refusé de procéder à la livraison était à chercher dans la hausse rapide et considérable du prix du coke, qui avait eu lieu après la conclusion du contrat. UN وكان سبب رفض الطرف البولندي التسليم حدوث ارتفاع كبير وسريع في سعر وقود فحم الكوك بعد إبرام العقد.
    Cette exclusion peut être expresse ou tacite et peut également se produire après la conclusion du contrat. UN وبأنه يمكن أن يكون هذا الاستبعاد صريحاً أو ضمنياً، كما يجوز أن يحدث بعد إبرام العقد.
    La Cour a relevé que le vendeur réclamait le paiement intégral de la marchandise dix ans après la conclusion du contrat et qu'il ne pouvait donc pas s'attendre à ce que l'acheteur l'ait conservée. UN ولاحظت المحكمة أنَّ البائع طلب سداد كامل ثمن البضاعة بعد إبرام العقد بعشر سنوات، ولذا فليس من المتوقَّع أن يكون المشتري قد احتفظ بالبضاعة.
    Une autre décision a refusé de donner effet à l'une ou l'autre des séries de clauses types: le vendeur n'était pas tenu par les conditions indiquées par l'acheteur au verso du bon de commande si celles-ci n'étaient pas mentionnées au recto, tandis que les clauses types du vendeur se trouvaient reflétées dans une lettre de confirmation adressée après la conclusion du contrat, que l'acheteur n'avait pas accepté par son silence. UN وثمة قرار آخر يرفض جعل أي من مجموعتي الشروط القياسيّة نافذة: البائع غير ملزم بشروط المشتري على ظهر استمارة الطلب في غياب أي إشارة إليها على وجهه، في حين أنّ شروط البائع كانت في رسالة تأكيد مرسلة بعد إبرام العقد ولم يقبلها المشتري بسكوته. ـ
    De même, l'objectif des devoirs d'information et de conservation imposés après la conclusion d'un contrat était de fournir les informations nécessaires pendant l'exécution du contrat, y compris aux fins de preuve en cas de litige. UN وبالمثل، فإنَّ الغرض من الإلزام بواجب تقديم المعلومات وحفظها بعد إبرام العقد هو توفير المعلومات اللازمة أثناء تنفيذ العقد، بما يشمل الحصول على أدلة في حال نشوب منازعة.
    Ainsi, il a été considéré qu'alors même que les parties pouvaient déroger à l'article 39, elles ne l'avaient pas fait lorsqu'une clause faisant à l'acheteur l'obligation de dénoncer un défaut de conformité dans les huit jours suivant la livraison des marchandises était illisible et apparaissait sur des documents établis de façon unilatérale par le vendeur après la conclusion du contrat. UN وقد تبيّن بالتالي، أنه وعلى الرغم من حق الطرفين في الخروج على المادة 39، لا يعتبر هذا الحق قائما إذا كان البند الذي يلزم المشتري بالإشعار خلال ثمانية أيام من تاريخ التسليم غير مقروءا أو يرد فقط في الوثائق الصادرة عن البائع بعد إبرام العقد.
    2) Le vendeur doit supporter toute augmentation des frais accessoires au paiement qui résultent de son changement d'établissement après la conclusion du contrat. Introduction UN (2) على البائع أن يتحمّل أي زيادة في مصاريف الدفع تنجم عن تغيير مكان عمل البائع بعد إبرام العقد.
    En appel, la Cour d'appel a recherché si le contrat était régi par la CVIM. La CVIM n'était pas applicable en vertu de l'article 1 1) a), car elle n'était entrée en vigueur en Allemagne qu'après la conclusion du contrat. UN وفي الاستئناف درست المحكمة ما إذا كان العقد محكوما بالاتفاقية التي لم تكن واجبة التطبيق بحكم المادة 1 (1) (أ)، حيث إنها لم تدخل حيّز النفاذ في ألمانيا إلا بعد إبرام العقد.
    En vertu du paragraphe 3 de l'article 8, cette intention peut être établie par toutes les circonstances pertinentes, y compris les déclarations ou autres comportements pendant les négociations et le comportement des parties après la conclusion du contrat. UN وبحكم الفقرة (3) من المادّة 8، يمكن إثبات هذه النيّة بجميع الظروف ذات الصلة، بما في ذلك البيانات أو أي سلوك آخر أثناء المفاوضات وسلوك الطرفين بعد إبرام العقد.
    2. En outre, cette disposition envisage la possibilité que le vendeur change d'établissement après la conclusion du contrat (paragraphe 2), auquel cas, c'est lui qui doit supporter tout surcroît de coût pouvant résulter de son changement d'établissement. UN 2- كما أنّ الحكم يتوقّع إمكانية قيام البائع بتغيير مكان عمله بعد إبرام العقد (الفقرة 2)، وفي هذه الحالة يتحمّل البائع أي زيادة في مصاريف الدفع تنجم عن تغيير مكان عمل البائع.
    337. Le requérant affirme qu'après la conclusion du contrat en 1984, il a estimé que les hôpitaux prévus ne répondraient pas à ses nouveaux critères et qu'il a en conséquence accordé à la SGE des délais supplémentaires pour revoir la conception des bâtiments. UN 337- وتزعم الجهة المطالبة أنها خلصت ، بعد إبرام العقد في عام 1984، إلى أن المستشفيات التي سيتم بناؤها لن تفي بمتطلباته الجديدة، ومن ثم أعطت شركة سوسيتيه جنرال مزيدا من الوقت لإعادة تصميم مباني المستشفيات.
    b) Changement de circonstances après la conclusion d'un contrat et possibilité pour les parties de charger un tiers ou un tribunal arbitral d'adapter le contrat au changement de circonstances; UN (ب) تغير الظروف بعد إبرام العقد وإمكانية أن يعهد الطرفان إلى طرف ثالث أو إلى هيئة تحكيم بمهمة مواءمة العقد مع الظروف المتغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus